Knjiga fraza

bs U kinu   »   sr У биоскопу

45 [četrdeset i pet]

U kinu

U kinu

45 [четрдесет и пет]

45 [četrdeset i pet]

У биоскопу

[U bioskopu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Želimo u kino. М---ел-м--у-би-ско-. Ми желимo у биоскоп. М- ж-л-м- у б-о-к-п- -------------------- Ми желимo у биоскоп. 0
Mi-ž--imo-u---o--o-. Mi želimo u bioskop. M- ž-l-m- u b-o-k-p- -------------------- Mi želimo u bioskop.
Danas igra dobar film. Д--а------ -оба---и-м. Данас игра добар филм. Д-н-с и-р- д-б-р ф-л-. ---------------------- Данас игра добар филм. 0
D-n-- -gr---obar--ilm. Danas igra dobar film. D-n-s i-r- d-b-r f-l-. ---------------------- Danas igra dobar film.
Film je sasvim nov. Ф-л- ј---а-вим н--. Филм је сасвим нов. Ф-л- ј- с-с-и- н-в- ------------------- Филм је сасвим нов. 0
F---------svi- nov. Film je sasvim nov. F-l- j- s-s-i- n-v- ------------------- Film je sasvim nov.
Gdje je blagajna? Гд---е--л-га-н-? Где је благајна? Г-е ј- б-а-а-н-? ---------------- Где је благајна? 0
G-e-j- bl-gaj--? Gde je blagajna? G-e j- b-a-a-n-? ---------------- Gde je blagajna?
Ima li još slobodnih mjesta? Им- -и --ш слоб---их м-ста? Има ли још слободних места? И-а л- ј-ш с-о-о-н-х м-с-а- --------------------------- Има ли још слободних места? 0
Im--li još--l-b---ih--e---? Ima li još slobodnih mesta? I-a l- j-š s-o-o-n-h m-s-a- --------------------------- Ima li još slobodnih mesta?
Koliko koštaju ulaznicе? К-ли----о--ај--у--зн-ц-? Колико коштају улазнице? К-л-к- к-ш-а-у у-а-н-ц-? ------------------------ Колико коштају улазнице? 0
Koli-o-k---aj--u--z--ce? Koliko koštaju ulaznice? K-l-k- k-š-a-u u-a-n-c-? ------------------------ Koliko koštaju ulaznice?
Kada počinje predstava? К-д- п---њ- ---д-т-в-? Када почиње представа? К-д- п-ч-њ- п-е-с-а-а- ---------------------- Када почиње представа? 0
Kad---oč--j- -red---v-? Kada počinje predstava? K-d- p-č-n-e p-e-s-a-a- ----------------------- Kada počinje predstava?
Koliko traje film? Ко--к- т---е фи-м? Колико траје филм? К-л-к- т-а-е ф-л-? ------------------ Колико траје филм? 0
K-l--o--ra-e-f---? Koliko traje film? K-l-k- t-a-e f-l-? ------------------ Koliko traje film?
Mogu li se rezervisati karte? М-г- ---се-рез--в-сат--к-рт-? Могу ли се резервисати карте? М-г- л- с- р-з-р-и-а-и к-р-е- ----------------------------- Могу ли се резервисати карте? 0
M-gu li--------rvis--i-k---e? Mogu li se rezervisati karte? M-g- l- s- r-z-r-i-a-i k-r-e- ----------------------------- Mogu li se rezervisati karte?
Htio / htjela bih sjediti pozadi. Х-ео /--тела -их сед-т- -о-ад-. Хтео / хтела бих седети позади. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- п-з-д-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети позади. 0
H-e--- hte-a---- s--et- poz-d-. Hteo / htela bih sedeti pozadi. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- p-z-d-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti pozadi.
Htio / htjela bih sjediti naprijed. Хтео-- ----- б-- седет--н--р--. Хтео / хтела бих седети напред. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- н-п-е-. ------------------------------- Хтео / хтела бих седети напред. 0
Ht---- --e-- -ih --d-----a-r-d. Hteo / htela bih sedeti napred. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- n-p-e-. ------------------------------- Hteo / htela bih sedeti napred.
Htio / htjela bih sjediti u sredini. Хт--------ла--и- с-де-и-- ---д--и. Хтео / хтела бих седети у средини. Х-е- / х-е-а б-х с-д-т- у с-е-и-и- ---------------------------------- Хтео / хтела бих седети у средини. 0
H-eo-- h-e-a bih-se--ti--------ni. Hteo / htela bih sedeti u sredini. H-e- / h-e-a b-h s-d-t- u s-e-i-i- ---------------------------------- Hteo / htela bih sedeti u sredini.
Film je bio napet. Ф--м -е б-о на--т. Филм је био напет. Ф-л- ј- б-о н-п-т- ------------------ Филм је био напет. 0
Film je-b-o-n-pe-. Film je bio napet. F-l- j- b-o n-p-t- ------------------ Film je bio napet.
Film nije bio dosadan. Фи-м---је-б-- доса---. Филм није био досадан. Ф-л- н-ј- б-о д-с-д-н- ---------------------- Филм није био досадан. 0
F----ni-- b-o---s-d-n. Film nije bio dosadan. F-l- n-j- b-o d-s-d-n- ---------------------- Film nije bio dosadan.
Ali je knjiga bila bolja od filma. А-и књ-----е ---а--о----- филма. Али књига је била боља од филма. А-и к-и-а ј- б-л- б-љ- о- ф-л-а- -------------------------------- Али књига је била боља од филма. 0
Ali---jig- -e---l--bolj- o- fi-m-. Ali knjiga je bila bolja od filma. A-i k-j-g- j- b-l- b-l-a o- f-l-a- ---------------------------------- Ali knjiga je bila bolja od filma.
Kakva je bila muzika? К--в---- -ил--му-ик-? Каква је била музика? К-к-а ј- б-л- м-з-к-? --------------------- Каква је била музика? 0
Ka--a j- bi------i--? Kakva je bila muzika? K-k-a j- b-l- m-z-k-? --------------------- Kakva je bila muzika?
Kakvi su bili glumci? К-кв--с- би-и гл-м-и? Какви су били глумци? К-к-и с- б-л- г-у-ц-? --------------------- Какви су били глумци? 0
K---- s- b--i--lum--? Kakvi su bili glumci? K-k-i s- b-l- g-u-c-? --------------------- Kakvi su bili glumci?
Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? Да-ли-је-бил- -и---ва-- на--н---ск-- јез--у? Да ли је било титловано на енглеском језику? Д- л- ј- б-л- т-т-о-а-о н- е-г-е-к-м ј-з-к-? -------------------------------------------- Да ли је било титловано на енглеском језику? 0
D- -i j--b----ti---vano n- -n--e--om--e-i-u? Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku? D- l- j- b-l- t-t-o-a-o n- e-g-e-k-m j-z-k-? -------------------------------------------- Da li je bilo titlovano na engleskom jeziku?

Jezik i muzika

Muzika je svjetski fenomen. Svi narodi ovog svijeta stvaraju muziku. Muzika je razumljiva u svim kulturama. To je potvrdilo naučno istraživanje. Pritom se jednom izoliranom plemenu izvodila zapadna muzika. To afričko pleme nije imalo pristup modernom svijetu. No ipak je prepoznalo razliku između veselih i žalosnih pjesama. Još nije istraženo zašto je to tako. Čini se da je muzika jezik bez granica. I svi mi smo nekako naučili da je ispravno intepretiramo. Međutim, muzika za evoluciju nije od kakve koristi. To što je ipak razumijemo, povezano je s našim jezikom. Jer muzika i jezik idu zajedno. U mozgu se obrađuju na sličan način. Takođe slično funkcioniraju. Oboje kombiniraju tonove i zvukove prema određenim pravilima. Čak i bebe razumiju muziku koju su slušale u trbuhu. Tamo slušaju melodiju jezika svoje majke. Dolaskom na svijet bebe mogu razumjeti muziku. Moglo bi se reći da muzika imitira melodiju jezika. Emocije se takođe izražavaju jezikom i muzikom putem brzine. Tako korištenjem svog jezičkog znanja razumijemo emocije u muzici. S druge strane, muzikalni ljudi često lakše uče jezike. Mnogi muzičari pamte jezik kao melodiju. Na taj se način lakše sjećaju jezika. Zanimljivo je da su uspavanke širom svijeta jako slične. To dokazuje koliko je jezik muzike internacionalan. I možda je najljepši jezik na svijetu...
Da li ste to znali?
Telugu je maternji jezik oko 75 miliona ljudi. Spada u dravidske jezike. Telugu se govori prvenstveno u jugoistočnoj Indiji. Poslije jezika hindu i bengali to je jezik kojim govori najviše ljudi u Indiji. Prije su se pisani i govorni telugu dosta razlikovali. Skoro bi se moglo reći da su to bila dva različita jezika. Onda je književni jezik moderniziran, tako da se svuda može koristiti. Telugu se dijeli na puno dijalekata, pri čemu se sjeverni smatraju posebno čistim. Izgovor nije baš jednostavan. U svakom slučaju bi izgovor trebalo vježbati s govornikom maternjeg jezika. Telugu koristi vlastito pismo. To je mješavina abecede i slogovnog pisma. Osobenost pisma su mnogi okrugli oblici. Oni su tipični za južnoindijska pisma. Učite telugu jer se s njim ima puno toga otkriti!