Knjiga fraza

bs Trgovine   »   sr Трговине

53 [pedeset i tri]

Trgovine

Trgovine

53 [педесет и три]

53 [pedeset i tri]

Трговине

[Trgovine]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski srpski Igra Više
Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. Ми -р-жи-о-продавни---спо-т-----пр-ме. Ми тражимо продавницу спортске опреме. М- т-а-и-о п-о-а-н-ц- с-о-т-к- о-р-м-. -------------------------------------- Ми тражимо продавницу спортске опреме. 0
Mi---a--mo pr----n-c--s---ts-e-o---m-. Mi tražimo prodavnicu sportske opreme. M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m-. -------------------------------------- Mi tražimo prodavnicu sportske opreme.
Mi tražimo mesnicu. Ми т---и----есницу. Ми тражимо месницу. М- т-а-и-о м-с-и-у- ------------------- Ми тражимо месницу. 0
Mi-t-a--mo--e---cu. Mi tražimo mesnicu. M- t-a-i-o m-s-i-u- ------------------- Mi tražimo mesnicu.
Mi tražimo apoteku. М- -р--имо-апоте--. Ми тражимо апотеку. М- т-а-и-о а-о-е-у- ------------------- Ми тражимо апотеку. 0
Mi tr--i-o-a--te-u. Mi tražimo apoteku. M- t-a-i-o a-o-e-u- ------------------- Mi tražimo apoteku.
Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. Н-им-- ---и------ити-ф----л--у л----. Наиме, желимо купити фудбалску лопту. Н-и-е- ж-л-м- к-п-т- ф-д-а-с-у л-п-у- ------------------------------------- Наиме, желимо купити фудбалску лопту. 0
Na--------i-o ku-i---fudbals-u --ptu. Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu. N-i-e- ž-l-m- k-p-t- f-d-a-s-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti fudbalsku loptu.
Naime, želimo kupiti salamu. На--е,-ж--имо-купит- с--ам-. Наиме, желимо купити саламу. Н-и-е- ж-л-м- к-п-т- с-л-м-. ---------------------------- Наиме, желимо купити саламу. 0
N---e----limo kup-t--s-----. Naime, želimo kupiti salamu. N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu.
Naime, želimo kupiti lijekove. Н--м-,--ели-о-купити--ек--е. Наиме, желимо купити лекове. Н-и-е- ж-л-м- к-п-т- л-к-в-. ---------------------------- Наиме, желимо купити лекове. 0
Naim-, -e---o kup--- l--o-e. Naime, želimo kupiti lekove. N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-k-v-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti lekove.
Mi tražimo sportsku trgovinu da bismo kupili fudbalsku loptu. Ми т---и-- п---авн-ц- с-о--с-е оп--ме -а би-м---у-ил- ----ал--- л-пту. Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. М- т-а-и-о п-о-а-н-ц- с-о-т-к- о-р-м- д- б-с-о к-п-л- ф-д-а-с-у л-п-у- ---------------------------------------------------------------------- Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. 0
Mi t----m---r-d-v-ic----o-t--e -pr-me--a --s-o k-pi-i fud--lsku-l--t-. Mi tražimo prodavnicu sportske opreme da bismo kupili fudbalsku loptu. M- t-a-i-o p-o-a-n-c- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- f-d-a-s-u l-p-u- ---------------------------------------------------------------------- Mi tražimo prodavnicu sportske opreme da bismo kupili fudbalsku loptu.
Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. Ми--ражи-о-ме-н-ц- -а----мо------и-с--а--. Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. М- т-а-и-о м-с-и-у д- б-с-о к-п-л- с-л-м-. ------------------------------------------ Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. 0
M--tr-ž--- m--nicu--a---sm- --p--i-sal-mu. Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu. M- t-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. ------------------------------------------ Mi tražimo mesnicu da bismo kupili salamu.
Mi tražimo apoteku da bismo kupili lijekove. М--тр-ж--о ап--е-- да б--мо к---ли ле--ве. Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. М- т-а-и-о а-о-е-у д- б-с-о к-п-л- л-к-в-. ------------------------------------------ Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. 0
M- ----imo-a---e-u -- b-sm--ku-ili ------. Mi tražimo apoteku da bismo kupili lekove. M- t-a-i-o a-o-e-u d- b-s-o k-p-l- l-k-v-. ------------------------------------------ Mi tražimo apoteku da bismo kupili lekove.
Ja tražim zlatara. Ја --аж-----а-а--. Ја тражим златарa. Ј- т-а-и- з-а-а-a- ------------------ Ја тражим златарa. 0
Ja--ra-im -la-a-a. Ja tražim zlatara. J- t-a-i- z-a-a-a- ------------------ Ja tražim zlatara.
Ja tražim foto radnju. Ја --аж-- фото -адњ-. Ја тражим фото радњу. Ј- т-а-и- ф-т- р-д-у- --------------------- Ја тражим фото радњу. 0
Ja---a-im fo-- r-dnju. Ja tražim foto radnju. J- t-a-i- f-t- r-d-j-. ---------------------- Ja tražim foto radnju.
Ja tražim slastičarnu. Ј- т--------с-а--ич---и--. Ја тражим посластичарницу. Ј- т-а-и- п-с-а-т-ч-р-и-у- -------------------------- Ја тражим посластичарницу. 0
J--t---im po--ast----ni-u. Ja tražim poslastičarnicu. J- t-a-i- p-s-a-t-č-r-i-u- -------------------------- Ja tražim poslastičarnicu.
Naime, namjeravam kupiti prsten. На-м-, н-мерав-м--уп--------е-. Наиме, намеравам купити прстен. Н-и-е- н-м-р-в-м к-п-т- п-с-е-. ------------------------------- Наиме, намеравам купити прстен. 0
N-i--,----e-avam -up--i -r----. Naime, nameravam kupiti prsten. N-i-e- n-m-r-v-m k-p-t- p-s-e-. ------------------------------- Naime, nameravam kupiti prsten.
Naime, namjeravam kupiti film. Н-име,-н-м-р---м --п--- фи-м. Наиме, намеравам купити филм. Н-и-е- н-м-р-в-м к-п-т- ф-л-. ----------------------------- Наиме, намеравам купити филм. 0
N----,-n-m--a-----u-i-i-f---. Naime, nameravam kupiti film. N-i-e- n-m-r-v-m k-p-t- f-l-. ----------------------------- Naime, nameravam kupiti film.
Naime, namjeravam kupiti tortu. На---, н-м-р-в-- купит- т--ту. Наиме, намеравам купити торту. Н-и-е- н-м-р-в-м к-п-т- т-р-у- ------------------------------ Наиме, намеравам купити торту. 0
N-i-e,-na--r-v-m-ku---- to-t-. Naime, nameravam kupiti tortu. N-i-e- n-m-r-v-m k-p-t- t-r-u- ------------------------------ Naime, nameravam kupiti tortu.
Ja tražim zlatara da kupim prsten. Ј--т------зла--р- -а ку--м-п-ст--. Ја тражим златарa да купим прстен. Ј- т-а-и- з-а-а-a д- к-п-м п-с-е-. ---------------------------------- Ја тражим златарa да купим прстен. 0
Ja t-a-i--z-at-ra--a kupim -rs---. Ja tražim zlatara da kupim prsten. J- t-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ---------------------------------- Ja tražim zlatara da kupim prsten.
Ja tražim foto radnju da kupim film. Ј--т-аж-- фо-о---дњу -а-куп-м-ф--м. Ја тражим фото радњу да купим филм. Ј- т-а-и- ф-т- р-д-у д- к-п-м ф-л-. ----------------------------------- Ја тражим фото радњу да купим филм. 0
J- tr---- -ot----dnj- da-ku--- --lm. Ja tražim foto radnju da kupim film. J- t-a-i- f-t- r-d-j- d- k-p-m f-l-. ------------------------------------ Ja tražim foto radnju da kupim film.
Ja tražim slastičarnu da kupim tortu. Ј--тра-им ---л-стич--н--- -а-куп-м----ту. Ја тражим посластичарницу да купим торту. Ј- т-а-и- п-с-а-т-ч-р-и-у д- к-п-м т-р-у- ----------------------------------------- Ја тражим посластичарницу да купим торту. 0
J- t---i- -osl-s--čar-ic- -----pim tor-u. Ja tražim poslastičarnicu da kupim tortu. J- t-a-i- p-s-a-t-č-r-i-u d- k-p-m t-r-u- ----------------------------------------- Ja tražim poslastičarnicu da kupim tortu.

Promjena jezika = promjena ličnosti

Naš jezik pripada nama. On je važan dio naše ličnosti. Mnogi ljudi pak govore više jezika. Znači li to da imamo više ličnosti? Istraživači smatraju: Da! Kod promjene jezika mijenja se i naša ličnost. To znači da se drugačije ponašamo. Do tog zaključka su došli američki naučnici. Istraživali su ponašanje dvojezičnih žena. Te žene su odrasle uz engleski i španski jezik. Jednako dobro su poznavale oba jezika i obje kulture. Uprkos tome, njihovo ponašanje je zavisilo od jezika. Osjećale su se sigurnije kad su govorile na španskom. Takođe su se dobro osjećale ako je i njihova okolina pričala na španskom. Kad su počele govoriti na engleskom, njihovo ponašanje se promijenilo. Bile su manje samouvjerene i često nesigurne. Istraživači su primijetili da su se žene tada činile usamljenije. Jezik koji govorimo utječe na naše ponašanje. Istraživači još ne znaju zašto je to tako. Moguće je da se orijentiramo prema kulturološkim normama. Dok govorimo jezik, mislimo na kulturu iz koje on potječe. To se dešava potpuno automatski. Stoga se pokušavamo prilagoditi kulturi. Ponašamo se onako kako je uobičajeno za tu kulturu. U eksperimentalnim ispitivanjima kineski su govornici bili jako suzdržani. Dok su govorili engleski, postali su otvoreniji. Možda mijenjamo svoje ponašanje kako bi se bolje integrirali. Želimo biti poput onih s kojima pričamo...
Da li ste to znali?
Bjeloruski spada u istočnoslavenske jezike. To je maternjii jezik oko osam miliona ljudi. Oni naravno prije svega žive u Bjelorusiji. I u Poljskoj ima ljudi koji govore bjeloruski. Bjeloruski je u uskom srodstvu s ruskim i ukrajinskim. To znači da su ovi jezici veoma slični. Razvili su se iz zajedničkog staroruskog jezika. Ipak ima nekoliko važnih razlika. Bjeloruski pravopis je na primjer strogo fonetski. To znači da izgovor riječi odlučuje o njihovom načinu pisanja. Ova osobina čini razliku između bjeloruskog i druga dva srodnika. I u bjeloruskom ima riječi koje potječu iz poljskog. U ruskom to nije slučaj. Bjeloruska gramatika je vrlo slična gramatici drugih slavenskih jezika. Ko voli ovu porodicu jezika, treba obаvezno dati priliku bjeloruskom!