Π---ει να στ--λ- τ---ρ-μμα.
Πρέπει να στείλω το γράμμα.
Π-έ-ε- ν- σ-ε-λ- τ- γ-ά-μ-.
---------------------------
Πρέπει να στείλω το γράμμα. 0 Prépei--- -t-í-- -o----m-a.Prépei na steílō to grámma.P-é-e- n- s-e-l- t- g-á-m-.---------------------------Prépei na steílō to grámma.
Π--π---να--ληρ-σω -ο ξε-οδοχ-ί-.
Πρέπει να πληρώσω το ξενοδοχείο.
Π-έ-ε- ν- π-η-ώ-ω τ- ξ-ν-δ-χ-ί-.
--------------------------------
Πρέπει να πληρώσω το ξενοδοχείο. 0 Pr-pe---a --ērṓ-- t-------oche-o.Prépei na plērṓsō to xenodocheío.P-é-e- n- p-ē-ṓ-ō t- x-n-d-c-e-o----------------------------------Prépei na plērṓsō to xenodocheío.
Πρ-π-ι να σ--ω--ί--ν-ρί-.
Πρέπει να σηκωθείς νωρίς.
Π-έ-ε- ν- σ-κ-θ-ί- ν-ρ-ς-
-------------------------
Πρέπει να σηκωθείς νωρίς. 0 Pr-pe-----sēkōth--s--ōrís.Prépei na sēkōtheís nōrís.P-é-e- n- s-k-t-e-s n-r-s---------------------------Prépei na sēkōtheís nōrís.
Πρέ-ει -- δο-λέψε-- π-λύ.
Πρέπει να δουλέψεις πολύ.
Π-έ-ε- ν- δ-υ-έ-ε-ς π-λ-.
-------------------------
Πρέπει να δουλέψεις πολύ. 0 P-ép------do--ép-eis -olý.Prépei na doulépseis polý.P-é-e- n- d-u-é-s-i- p-l-.--------------------------Prépei na doulépseis polý.
Π--πει-ν- -ά--ι ---ζίν-.
Πρέπει να βάλει βενζίνη.
Π-έ-ε- ν- β-λ-ι β-ν-ί-η-
------------------------
Πρέπει να βάλει βενζίνη. 0 Prépei--a bá-e- -en-ín-.Prépei na bálei benzínē.P-é-e- n- b-l-i b-n-í-ē-------------------------Prépei na bálei benzínē.
Π--π-ι να ---σ-ευ-σε- το-α-----νη--.
Πρέπει να επισκευάσει το αυτοκίνητο.
Π-έ-ε- ν- ε-ι-κ-υ-σ-ι τ- α-τ-κ-ν-τ-.
------------------------------------
Πρέπει να επισκευάσει το αυτοκίνητο. 0 Pr-pe- -a-epis-e--sei to a----í----.Prépei na episkeuásei to autokínēto.P-é-e- n- e-i-k-u-s-i t- a-t-k-n-t-.------------------------------------Prépei na episkeuásei to autokínēto.
Πρέπει -α-π-ύνει τ-------ίνη--.
Πρέπει να πλύνει το αυτοκίνητο.
Π-έ-ε- ν- π-ύ-ε- τ- α-τ-κ-ν-τ-.
-------------------------------
Πρέπει να πλύνει το αυτοκίνητο. 0 Prépe- -a--l-nei t----tokí-ē-o.Prépei na plýnei to autokínēto.P-é-e- n- p-ý-e- t- a-t-k-n-t-.-------------------------------Prépei na plýnei to autokínēto.
Π-έπει να--ων-σ--.
Πρέπει να ψωνίσει.
Π-έ-ε- ν- ψ-ν-σ-ι-
------------------
Πρέπει να ψωνίσει. 0 P-é-e---a-----ísei.Prépei na psōnísei.P-é-e- n- p-ō-í-e-.-------------------Prépei na psōnísei.
Πρ--ε---α -αθ---σε- -ο -----.
Πρέπει να καθαρίσει το σπίτι.
Π-έ-ε- ν- κ-θ-ρ-σ-ι τ- σ-ί-ι-
-----------------------------
Πρέπει να καθαρίσει το σπίτι. 0 Pré----n- -ath--íse- --------.Prépei na katharísei to spíti.P-é-e- n- k-t-a-í-e- t- s-í-i-------------------------------Prépei na katharísei to spíti.
Π---ει να--λ------- -ού-α.
Πρέπει να πλύνει τα ρούχα.
Π-έ-ε- ν- π-ύ-ε- τ- ρ-ύ-α-
--------------------------
Πρέπει να πλύνει τα ρούχα. 0 Pr-pei--a-pl--ei t- -o---a.Prépei na plýnei ta roúcha.P-é-e- n- p-ý-e- t- r-ú-h-.---------------------------Prépei na plýnei ta roúcha.
Πρέ--ι--α πάμ------ως-στο ----ε--.
Πρέπει να πάμε αμέσως στο σχολείο.
Π-έ-ε- ν- π-μ- α-έ-ω- σ-ο σ-ο-ε-ο-
----------------------------------
Πρέπει να πάμε αμέσως στο σχολείο. 0 Pr-p-i -a --me-a---ō- -----c--l---.Prépei na páme amésōs sto scholeío.P-é-e- n- p-m- a-é-ō- s-o s-h-l-í-.-----------------------------------Prépei na páme amésōs sto scholeío.
Πρέπει---------α-έσως στη---υ--ιά.
Πρέπει να πάμε αμέσως στη δουλειά.
Π-έ-ε- ν- π-μ- α-έ-ω- σ-η δ-υ-ε-ά-
----------------------------------
Πρέπει να πάμε αμέσως στη δουλειά. 0 P-é--i -a--áme -m-sōs--tē dou----.Prépei na páme amésōs stē douleiá.P-é-e- n- p-m- a-é-ō- s-ē d-u-e-á-----------------------------------Prépei na páme amésōs stē douleiá.
Πρέ--ι να-πά-- --έ-ω--στο -ι-τ--.
Πρέπει να πάμε αμέσως στο γιατρό.
Π-έ-ε- ν- π-μ- α-έ-ω- σ-ο γ-α-ρ-.
---------------------------------
Πρέπει να πάμε αμέσως στο γιατρό. 0 P----- na p----a-é--- sto g-atró.Prépei na páme amésōs sto giatró.P-é-e- n- p-m- a-é-ō- s-o g-a-r-.---------------------------------Prépei na páme amésōs sto giatró.
Πρέ--- να π-ρι-ένε-ε-το-λεωφ-ρε--.
Πρέπει να περιμένετε το λεωφορείο.
Π-έ-ε- ν- π-ρ-μ-ν-τ- τ- λ-ω-ο-ε-ο-
----------------------------------
Πρέπει να περιμένετε το λεωφορείο. 0 P---ei na-pe----n-te-----eōpho-eío.Prépei na periménete to leōphoreío.P-é-e- n- p-r-m-n-t- t- l-ō-h-r-í-.-----------------------------------Prépei na periménete to leōphoreío.
Π--π--------ριμ--ε---τ- τρ-ν-.
Πρέπει να περιμένετε το τρένο.
Π-έ-ε- ν- π-ρ-μ-ν-τ- τ- τ-έ-ο-
------------------------------
Πρέπει να περιμένετε το τρένο. 0 P----i na -e-i----t- t- tr---.Prépei na periménete to tréno.P-é-e- n- p-r-m-n-t- t- t-é-o-------------------------------Prépei na periménete to tréno.
Π--π---να---ρ-μένε-ε το-τα--.
Πρέπει να περιμένετε το ταξί.
Π-έ-ε- ν- π-ρ-μ-ν-τ- τ- τ-ξ-.
-----------------------------
Πρέπει να περιμένετε το ταξί. 0 Pr-pei--- -er---n-t--to t-xí.Prépei na periménete to taxí.P-é-e- n- p-r-m-n-t- t- t-x-.-----------------------------Prépei na periménete to taxí.
Al món hi ha avui més de 6.000 idiomes diferents.
Per això necessitem traductors i intèrprets.
Fa molt de temps tots els éssers humans parlaven una mateixa llengua.
Però això va canviar quan van començar les migracions.
Els éssers humans van abandonar Àfrica, el seu lloc d'origen, i es van estendre per tot el planeta.
Aquesta segregació espacial va portar la divergència lingüística.
Ja que cada poble va desenvolupar la seva pròpia forma de comunicació.
D'una protollengua comuna es van originar una infinitat de llengües diferents.
Però, en la seva migració, els éssers humans mai van romandre massa temps en un mateix lloc.
Així el procés de separació interlingüístic es va fer cada vegada més gran.
Fins que va arribar un moment en què va deixar de ser possible rastrejar l'arrel comuna de tota aquella heterogeneïtat de llengües.
Tampoc es va donar el cas que algun poble arribés a viure aïllat durant milers d'anys.
Sempre es van produir contactes entre tribus, ètnies o pobles.
Això va provocar canvis en les llengües.
Les llengües recollien elements les unes de les altres o es barrejaven.
D'aquesta manera l'evolució lingüística mai es va aturar.
Així doncs, migracions i contactes interculturals expliquen el gran nombre de llengües.
Una altra qüestió és la de per què les llengües són tan diferents entre si.
Cada llengua va seguir la seva pròpia història evolutiva segons determinades regles.
Això vol dir que hi ha raons que expliquen que les llengües siguin com són i no d'una altra manera.
Aquestes raons interessen als científics des de fa molt de temps.
Els investigadors intenten saber les causes del diferent desenvolupament lingüístic.
I per això han de rastrejar la història d'una llengua.
Així en poden conèixer quan i com va canviar aquesta llengua.
Tanmateix, encara es desconeix què és el que determina el desenvolupament lingüístic.
Tot i així, sembla clar que els factors culturals hi juguen un paper més important que els factors biològics.
Això vol dir que la història dels pobles és la que condiciona el seu llenguatge.
És evident que les llengües ens diuen més coses sobre nosaltres mateixos del que creiem...