Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   el Αιτολογώ κάτι 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [εβδομήντα πέντε]

75 [ebdomḗnta pénte]

Αιτολογώ κάτι 1

[Aitologṓ káti 1]

Tria com vols veure la traducció:   
català grec Engegar Més
Per què no ve vostè? Γ-ατί-δε--έ--εστε; Γιατί δεν έρχεστε; Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ε- ------------------ Γιατί δεν έρχεστε; 0
Gia-í --n é--h-st-? Giatí den ércheste? G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
El temps és molt dolent. Ο καιρ-- εί-αι--άλια. Ο καιρός είναι χάλια. Ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- --------------------- Ο καιρός είναι χάλια. 0
O k-ir-----na- --ál--. O kairós eínai chália. O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
No vinc perquè el clima és molt dolent. Δεν έρ--μαι-ε----ή---κ-ιρό---ίν-- χ-λι-. Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- ---------------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. 0
De- ér-ho-a- -p--d--- k----s-eí--i ch-li-. Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália. D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Per què no ve? Γι-τί δεν έρ--τ--; Γιατί δεν έρχεται; Γ-α-ί δ-ν έ-χ-τ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεται; 0
Gi--í d---------a-? Giatí den érchetai? G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
No és convidat. Δ-- το----λε---. Δεν τον κάλεσαν. Δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ---------------- Δεν τον κάλεσαν. 0
D-n --- --l-sa-. Den ton kálesan. D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
No ve perquè no és convidat. Δεν-έ-χ-τ-ι--π--δ- --ν-το- --λ-σ--. Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. Δ-ν έ-χ-τ-ι ε-ε-δ- δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ----------------------------------- Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. 0
D-- é----t-- --ei-ḗ ----t-n k------. Den érchetai epeidḗ den ton kálesan. D-n é-c-e-a- e-e-d- d-n t-n k-l-s-n- ------------------------------------ Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.
Per què no véns? Γ-α-- -εν-----σαι; Γιατί δεν έρχεσαι; Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεσαι; 0
Giat--d-------es-i? Giatí den érchesai? G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchesai?
No tinc temps. Δ-ν-έχ----ό--. Δεν έχω χρόνο. Δ-ν έ-ω χ-ό-ο- -------------- Δεν έχω χρόνο. 0
Den -c-ō ch----. Den échō chróno. D-n é-h- c-r-n-. ---------------- Den échō chróno.
No vinc perquè no tinc temps. Δε- έ---μα- ε-ει-- δεν --ω χ-ό--. Δεν έρχομαι επειδή δεν έχω χρόνο. Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- δ-ν έ-ω χ-ό-ο- --------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή δεν έχω χρόνο. 0
De---r---ma- ---i---den----- c--ón-. Den érchomai epeidḗ den échō chróno. D-n é-c-o-a- e-e-d- d-n é-h- c-r-n-. ------------------------------------ Den érchomai epeidḗ den échō chróno.
Per què no et quedes? Γι--ί --ν-----ι-; Γιατί δεν μένεις; Γ-α-ί δ-ν μ-ν-ι-; ----------------- Γιατί δεν μένεις; 0
Gi--- d-- m--e-s? Giatí den méneis? G-a-í d-n m-n-i-? ----------------- Giatí den méneis?
Encara haig de treballar. Έ-ω ακ--- δ-υ--ιά. Έχω ακόμα δουλειά. Έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ------------------ Έχω ακόμα δουλειά. 0
Éc-ō-a-ó-a---u-e-á. Échō akóma douleiá. É-h- a-ó-a d-u-e-á- ------------------- Échō akóma douleiá.
No em quedo perquè encara haig de treballar. Δεν-μ----ε-ειδή---ω ακ-μα-δ-υλ-ι-. Δεν μένω επειδή έχω ακόμα δουλειά. Δ-ν μ-ν- ε-ε-δ- έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ---------------------------------- Δεν μένω επειδή έχω ακόμα δουλειά. 0
D-n-mé-ō-epe-d---c-ō--kóma -oul---. Den ménō epeidḗ échō akóma douleiá. D-n m-n- e-e-d- é-h- a-ó-a d-u-e-á- ----------------------------------- Den ménō epeidḗ échō akóma douleiá.
Per què se’n va ja? Γι----φε-γ-τε-κ--λ-ς; Γιατί φεύγετε κιόλας; Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
Gia-í -he--------ó-a-? Giatí pheúgete kiólas? G-a-í p-e-g-t- k-ó-a-? ---------------------- Giatí pheúgete kiólas?
Estic cansat. Ε-μα-----ρ--μένος-/ ---ρ--μ-νη. Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. Ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. ------------------------------- Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
E-ma-----ra-m-n-s-/ k---asm---. Eímai kourasménos / kourasménē. E-m-i k-u-a-m-n-s / k-u-a-m-n-. ------------------------------- Eímai kourasménos / kourasménē.
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. Φ-ύ-ω---ει-ή εί--ι---υρασ-ένος / -ουρ-σμέν-. Φεύγω επειδή είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. -------------------------------------------- Φεύγω επειδή είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
Pheú-- ---idḗ-eí----------m-----/-kou-a-----. Pheúgō epeidḗ eímai kourasménos / kourasménē. P-e-g- e-e-d- e-m-i k-u-a-m-n-s / k-u-a-m-n-. --------------------------------------------- Pheúgō epeidḗ eímai kourasménos / kourasménē.
Per què se’n va ja? Γ---- ------------α-; Γιατί φεύγετε κιόλας; Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
G--t---h-ú--te---ó--s? Giatí pheúgete kiólas? G-a-í p-e-g-t- k-ó-a-? ---------------------- Giatí pheúgete kiólas?
Ja és tard. Εί-α- -δη-αρ--. Είναι ήδη αργά. Ε-ν-ι ή-η α-γ-. --------------- Είναι ήδη αργά. 0
E-nai --ē--rgá. Eínai ḗdē argá. E-n-i ḗ-ē a-g-. --------------- Eínai ḗdē argá.
Me’n vaig perquè ja és tard. Φ--γω --------ί--ι ήδ--α-γ-. Φεύγω επειδή είναι ήδη αργά. Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-ν-ι ή-η α-γ-. ---------------------------- Φεύγω επειδή είναι ήδη αργά. 0
Ph---ō-e----ḗ -ín-- ḗdē-ar-á. Pheúgō epeidḗ eínai ḗdē argá. P-e-g- e-e-d- e-n-i ḗ-ē a-g-. ----------------------------- Pheúgō epeidḗ eínai ḗdē argá.

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...