Ја би--радо фла-у -амп---а.
Ја бих радо флашу шампањца.
Ј- б-х р-д- ф-а-у ш-м-а-ц-.
---------------------------
Ја бих радо флашу шампањца. 0 J- bi--rad----a-u---mp-nj-a.Ja bih rado flašu šampanjca.J- b-h r-d- f-a-u š-m-a-j-a-----------------------------Ja bih rado flašu šampanjca.
Во-иш-л---овед-ну?
Волиш ли говедину?
В-л-ш л- г-в-д-н-?
------------------
Волиш ли говедину? 0 Voli- ----ov---nu?Voliš li govedinu?V-l-š l- g-v-d-n-?------------------Voliš li govedinu?
Хте- /-х-е-а-би---еш-- -то-не----је -у-о.
Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго.
Х-е- / х-е-а б-х н-ш-о ш-о н- т-а-е д-г-.
-----------------------------------------
Хтео / хтела бих нешто што не траје дуго. 0 Ht-o / -t-la--ih----t- š---ne-t---e--ugo.Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.H-e- / h-e-a b-h n-š-o š-o n- t-a-e d-g-.-----------------------------------------Hteo / htela bih nešto što ne traje dugo.
Ж--ит- л--т- с---р-н-e-?
Желите ли то с пиринчeм?
Ж-л-т- л- т- с п-р-н-e-?
------------------------
Желите ли то с пиринчeм? 0 Žel--- ---to-s--irinče-?Želite li to s pirinčem?Ž-l-t- l- t- s p-r-n-e-?------------------------Želite li to s pirinčem?
Ж----е--и то - ре--нци--?
Желите ли то с резанцима?
Ж-л-т- л- т- с р-з-н-и-а-
-------------------------
Желите ли то с резанцима? 0 Žel-te-l---o - re----i--?Želite li to s rezancima?Ž-l-t- l- t- s r-z-n-i-a--------------------------Želite li to s rezancima?
Ж-ли------т--с-----п--ом?
Желите ли то с кромпиром?
Ж-л-т- л- т- с к-о-п-р-м-
-------------------------
Желите ли то с кромпиром? 0 Ž-li-- -i -o s-kro-p---m?Želite li to s krompirom?Ž-l-t- l- t- s k-o-p-r-m--------------------------Želite li to s krompirom?
Т---и-н--- -кусн-.
То ми није укусно.
Т- м- н-ј- у-у-н-.
------------------
То ми није укусно. 0 T-----nij----u---.To mi nije ukusno.T- m- n-j- u-u-n-.------------------To mi nije ukusno.
Јело је х---н-.
Јело је хладно.
Ј-л- ј- х-а-н-.
---------------
Јело је хладно. 0 Je-o -e----dn-.Jelo je hladno.J-l- j- h-a-n-.---------------Jelo je hladno.
Reklama představuje zvláštní formu komunikace.
Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem.
Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii.
Již v antice byly propagovány politici nebo hospody.
Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky.
Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci.
Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem.
Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit.
Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý.
Používá jen málo slov a jednoduché slogany.
Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat.
Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy.
Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný.
Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven.
Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura.
To znamená, že vypovídá hodně o společnosti.
V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí.
Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často.
Zejména západní společnosti rády používají angličtinu.
Angličtina je považována za moderní a mezinárodní.
Proto je vhodná pro technické produkty.
Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň.
Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku.
Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici.
Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova.
Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí.
Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa!
Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso -
to hoover!