Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   ko 레스토랑에서 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [스물아홉]

29 [seumul-ahob]

레스토랑에서 1

[leseutolang-eseo 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? 이 테이---비었어-? 이 테이블이 비었어요? 이 테-블- 비-어-? ------------ 이 테이블이 비었어요? 0
i-t-ibe-----b-e-s---oyo? i teibeul-i bieoss-eoyo? i t-i-e-l-i b-e-s---o-o- ------------------------ i teibeul-i bieoss-eoyo?
Přineste mi prosím jídelní lístek. 메뉴 좀 --주--. 메뉴 좀 갖다주세요. 메- 좀 갖-주-요- ----------- 메뉴 좀 갖다주세요. 0
menyu j-m -----j-se--. menyu jom gajdajuseyo. m-n-u j-m g-j-a-u-e-o- ---------------------- menyu jom gajdajuseyo.
Co byste nám doporučil / doporučila? 뭘 추-하시--요? 뭘 추천하시겠어요? 뭘 추-하-겠-요- ---------- 뭘 추천하시겠어요? 0
m--l ch-cheo----i---s--oyo? mwol chucheonhasigess-eoyo? m-o- c-u-h-o-h-s-g-s---o-o- --------------------------- mwol chucheonhasigess-eoyo?
Dal / dala bych si rád pivo. 맥---주-요. 맥주를 주세요. 맥-를 주-요- -------- 맥주를 주세요. 0
m--g-u-e-- ---ey-. maegjuleul juseyo. m-e-j-l-u- j-s-y-. ------------------ maegjuleul juseyo.
Dal / dala bych si rád minerálku. 생수를 주-요. 생수를 주세요. 생-를 주-요- -------- 생수를 주세요. 0
saengs--e---jus---. saengsuleul juseyo. s-e-g-u-e-l j-s-y-. ------------------- saengsuleul juseyo.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 오렌지--스---세-. 오렌지 주스를 주세요. 오-지 주-를 주-요- ------------ 오렌지 주스를 주세요. 0
olenj- -----le-- ju-e-o. olenji juseuleul juseyo. o-e-j- j-s-u-e-l j-s-y-. ------------------------ olenji juseuleul juseyo.
Dal / dala bych si rád kávu. 커---주--. 커피를 주세요. 커-를 주-요- -------- 커피를 주세요. 0
keo-il-ul-ju-e--. keopileul juseyo. k-o-i-e-l j-s-y-. ----------------- keopileul juseyo.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 커----------주--. 커피에 우유를 넣어 주세요. 커-에 우-를 넣- 주-요- --------------- 커피에 우유를 넣어 주세요. 0
ke-p---uyu------eoh-e--j-s-yo. keopie uyuleul neoh-eo juseyo. k-o-i- u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------ keopie uyuleul neoh-eo juseyo.
S cukrem, prosím. 설-- ---주세-. 설탕을 넣어 주세요. 설-을 넣- 주-요- ----------- 설탕을 넣어 주세요. 0
s---t-ng-eul -----eo juse-o. seoltang-eul neoh-eo juseyo. s-o-t-n---u- n-o---o j-s-y-. ---------------------------- seoltang-eul neoh-eo juseyo.
Dal / dala bych si čaj. 차를 -세-. 차를 주세요. 차- 주-요- ------- 차를 주세요. 0
c--leul--u----. chaleul juseyo. c-a-e-l j-s-y-. --------------- chaleul juseyo.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. 차----- 넣어-주세요. 차에 레몬을 넣어 주세요. 차- 레-을 넣- 주-요- -------------- 차에 레몬을 넣어 주세요. 0
ch--e-lem-n---l n-----o--use--. cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo. c-a-e l-m-n-e-l n-o---o j-s-y-. ------------------------------- cha-e lemon-eul neoh-eo juseyo.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. 차에-우-- 넣- ---. 차에 우유를 넣어 주세요. 차- 우-를 넣- 주-요- -------------- 차에 우유를 넣어 주세요. 0
c---e-uyul-ul---o-------s-yo. cha-e uyuleul neoh-eo juseyo. c-a-e u-u-e-l n-o---o j-s-y-. ----------------------------- cha-e uyuleul neoh-eo juseyo.
Máte cigarety? 담- 있-요? 담배 있어요? 담- 있-요- ------- 담배 있어요? 0
d-mba- --s-e-yo? dambae iss-eoyo? d-m-a- i-s-e-y-? ---------------- dambae iss-eoyo?
Máte popelník? 재-이---요? 재떨이 있어요? 재-이 있-요- -------- 재떨이 있어요? 0
j--t-----i-iss-eoyo? jaetteol-i iss-eoyo? j-e-t-o--- i-s-e-y-? -------------------- jaetteol-i iss-eoyo?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? 라이- --요? 라이터 있어요? 라-터 있-요- -------- 라이터 있어요? 0
la--eo--ss----o? laiteo iss-eoyo? l-i-e- i-s-e-y-? ---------------- laiteo iss-eoyo?
Chybí mi vidlička. 포-가 --요. 포크가 없어요. 포-가 없-요- -------- 포크가 없어요. 0
poke-ga-e--s--o--. pokeuga eobs-eoyo. p-k-u-a e-b---o-o- ------------------ pokeuga eobs-eoyo.
Chybí mi nůž. 나이-가-없어-. 나이프가 없어요. 나-프- 없-요- --------- 나이프가 없어요. 0
n---eug- ---s--o--. naipeuga eobs-eoyo. n-i-e-g- e-b---o-o- ------------------- naipeuga eobs-eoyo.
Chybí mi lžíce. 숟-락이-없어요. 숟가락이 없어요. 숟-락- 없-요- --------- 숟가락이 없어요. 0
s-d------i -obs---y-. sudgalag-i eobs-eoyo. s-d-a-a--- e-b---o-o- --------------------- sudgalag-i eobs-eoyo.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…