Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   el Στο εστιατόριο 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [είκοσι εννέα]

29 [eíkosi ennéa]

Στο εστιατόριο 1

[Sto estiatório 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština řečtina Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Το τραπέζ- ε-ν-ι ε-εύθ-ρ-; Το τραπέζι είναι ελεύθερο; Τ- τ-α-έ-ι ε-ν-ι ε-ε-θ-ρ-; -------------------------- Το τραπέζι είναι ελεύθερο; 0
T---rap--- ----i ele-t--ro? To trapézi eínai eleúthero? T- t-a-é-i e-n-i e-e-t-e-o- --------------------------- To trapézi eínai eleúthero?
Přineste mi prosím jídelní lístek. Θ- -θελ- ----ε--ύ-πα-ακα-ώ. Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. Θ- ή-ε-α τ- μ-ν-ύ π-ρ-κ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα το μενού παρακαλώ. 0
Th- ḗ-hela -o -eno- parakal-. Tha ḗthela to menoú parakalṓ. T-a ḗ-h-l- t- m-n-ú p-r-k-l-. ----------------------------- Tha ḗthela to menoú parakalṓ.
Co byste nám doporučil / doporučila? Τ-----ρε-τε -α-π-οτ---ετε; Τι μπορείτε να προτείνετε; Τ- μ-ο-ε-τ- ν- π-ο-ε-ν-τ-; -------------------------- Τι μπορείτε να προτείνετε; 0
Ti-m-ore--- -a p-ote----e? Ti mporeíte na proteínete? T- m-o-e-t- n- p-o-e-n-t-? -------------------------- Ti mporeíte na proteínete?
Dal / dala bych si rád pivo. Θα--θ-λ- -ία--π-ρ-. Θα ήθελα μία μπύρα. Θ- ή-ε-α μ-α μ-ύ-α- ------------------- Θα ήθελα μία μπύρα. 0
Th---thel----a-----a. Tha ḗthela mía mpýra. T-a ḗ-h-l- m-a m-ý-a- --------------------- Tha ḗthela mía mpýra.
Dal / dala bych si rád minerálku. Θ---θελ----------λ-ι----ερ-. Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. Θ- ή-ε-α έ-α μ-τ-λ-ι-ό ν-ρ-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα μεταλλικό νερό. 0
T-a ḗ-h------- me---lik- ne-ó. Tha ḗthela éna metallikó neró. T-a ḗ-h-l- é-a m-t-l-i-ó n-r-. ------------------------------ Tha ḗthela éna metallikó neró.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Θ----ε---έν---χυ------τ-κά--. Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. Θ- ή-ε-α έ-α- χ-μ- π-ρ-ο-ά-ι- ----------------------------- Θα ήθελα έναν χυμό πορτοκάλι. 0
Tha-ḗ--e--------c---ó porto-á-i. Tha ḗthela énan chymó portokáli. T-a ḗ-h-l- é-a- c-y-ó p-r-o-á-i- -------------------------------- Tha ḗthela énan chymó portokáli.
Dal / dala bych si rád kávu. Θα ή-ελ--ένα- καφέ. Θα ήθελα έναν καφέ. Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ-. ------------------- Θα ήθελα έναν καφέ. 0
T-----he-- ---n-k-p--. Tha ḗthela énan kaphé. T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é- ---------------------- Tha ḗthela énan kaphé.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Θ- --ελα--ν-----φ- -- -ά--. Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. Θ- ή-ε-α έ-α- κ-φ- μ- γ-λ-. --------------------------- Θα ήθελα έναν καφέ με γάλα. 0
T-a -th--a------k-ph-----gá-a. Tha ḗthela énan kaphé me gála. T-a ḗ-h-l- é-a- k-p-é m- g-l-. ------------------------------ Tha ḗthela énan kaphé me gála.
S cukrem, prosím. Μ--ζά---η παρακ-λώ. Με ζάχαρη παρακαλώ. Μ- ζ-χ-ρ- π-ρ-κ-λ-. ------------------- Με ζάχαρη παρακαλώ. 0
Me--áchar----ra--l-. Me zácharē parakalṓ. M- z-c-a-ē p-r-k-l-. -------------------- Me zácharē parakalṓ.
Dal / dala bych si čaj. Θ--ή-ελα--να-τσά-. Θα ήθελα ένα τσάι. Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά-. ------------------ Θα ήθελα ένα τσάι. 0
Th---t-ela---- t-á-. Tha ḗthela éna tsái. T-a ḗ-h-l- é-a t-á-. -------------------- Tha ḗthela éna tsái.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Θ--ή-ε-α έν----άι-μ---εμ-ν-. Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- λ-μ-ν-. ---------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με λεμόνι. 0
T-a -t-e-- --a-t-ái----lem---. Tha ḗthela éna tsái me lemóni. T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- l-m-n-. ------------------------------ Tha ḗthela éna tsái me lemóni.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Θ- --ελ---να---ά- με--άλα. Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. Θ- ή-ε-α έ-α τ-ά- μ- γ-λ-. -------------------------- Θα ήθελα ένα τσάι με γάλα. 0
Tha ---e-a é-- ---i m--g---. Tha ḗthela éna tsái me gála. T-a ḗ-h-l- é-a t-á- m- g-l-. ---------------------------- Tha ḗthela éna tsái me gála.
Máte cigarety? Έ---- τσ-γ-ρ-; Έχετε τσιγάρα; Έ-ε-ε τ-ι-ά-α- -------------- Έχετε τσιγάρα; 0
Éche-e tsi-á--? Échete tsigára? É-h-t- t-i-á-a- --------------- Échete tsigára?
Máte popelník? Έχετε έ---στ-χτ--ο-ε--; Έχετε ένα σταχτοδοχείο; Έ-ε-ε έ-α σ-α-τ-δ-χ-ί-; ----------------------- Έχετε ένα σταχτοδοχείο; 0
Éche-----a -t-ch--d-cheí-? Échete éna stachtodocheío? É-h-t- é-a s-a-h-o-o-h-í-? -------------------------- Échete éna stachtodocheío?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Έχε----ωτιά; Έχετε φωτιά; Έ-ε-ε φ-τ-ά- ------------ Έχετε φωτιά; 0
É-he-e-ph--i-? Échete phōtiá? É-h-t- p-ō-i-? -------------- Échete phōtiá?
Chybí mi vidlička. Δ-ν --ω π----νι. Δεν έχω πηρούνι. Δ-ν έ-ω π-ρ-ύ-ι- ---------------- Δεν έχω πηρούνι. 0
D-- éc------o-n-. Den échō pēroúni. D-n é-h- p-r-ú-i- ----------------- Den échō pēroúni.
Chybí mi nůž. Δε- -χω----αί--. Δεν έχω μαχαίρι. Δ-ν έ-ω μ-χ-ί-ι- ---------------- Δεν έχω μαχαίρι. 0
Den -chō mach-ír-. Den échō machaíri. D-n é-h- m-c-a-r-. ------------------ Den échō machaíri.
Chybí mi lžíce. Δ-ν-έ-ω κου---ι. Δεν έχω κουτάλι. Δ-ν έ-ω κ-υ-ά-ι- ---------------- Δεν έχω κουτάλι. 0
D-n-é-hō -o-----. Den échō koutáli. D-n é-h- k-u-á-i- ----------------- Den échō koutáli.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…