Konverzační příručka

cs V restauraci 1   »   uk В ресторані 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

V restauraci 1

29 [двадцять дев’ять]

29 [dvadtsyatʹ devʺyatʹ]

В ресторані 1

[V restorani 1]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ukrajinština Poslouchat Více
Je ten stůl volný? Ч-------тіл ві-ьний? Чи цей стіл вільний? Ч- ц-й с-і- в-л-н-й- -------------------- Чи цей стіл вільний? 0
C-------̆ st-- v---n-y-? Chy tsey- stil vilʹnyy-? C-y t-e-̆ s-i- v-l-n-y-? ------------------------ Chy tsey̆ stil vilʹnyy̆?
Přineste mi prosím jídelní lístek. Я--о--в--и---хо-іла б м---,-б-----а--а. Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Я х-т-в б- / х-т-л- б м-н-, б-д---а-к-. --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. 0
YA--h--iv-by --k-o-ila - -enyu, budʹ-l--ka. YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska. Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b m-n-u- b-d---a-k-. ------------------------------------------- YA khotiv by / khotila b menyu, budʹ-laska.
Co byste nám doporučil / doporučila? Щ- -----же-е порад-ти? Що Ви можете порадити? Щ- В- м-ж-т- п-р-д-т-? ---------------------- Що Ви можете порадити? 0
Sh-ho-V---o-hete-po-a-y--? Shcho Vy mozhete poradyty? S-c-o V- m-z-e-e p-r-d-t-? -------------------------- Shcho Vy mozhete poradyty?
Dal / dala bych si rád pivo. Я --вип-в-/-----л--пив-. Я б випив / випила пиво. Я б в-п-в / в-п-л- п-в-. ------------------------ Я б випив / випила пиво. 0
Y- b-vy-yv-/ v-py-a-p-v-. YA b vypyv / vypyla pyvo. Y- b v-p-v / v-p-l- p-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla pyvo.
Dal / dala bych si rád minerálku. Я б-ви--- - в--и----іне-альн- -оду. Я б випив / випила мінеральну воду. Я б в-п-в / в-п-л- м-н-р-л-н- в-д-. ----------------------------------- Я б випив / випила мінеральну воду. 0
Y- --vy----/----yla m---ralʹ-u v-d-. YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu. Y- b v-p-v / v-p-l- m-n-r-l-n- v-d-. ------------------------------------ YA b vypyv / vypyla mineralʹnu vodu.
Dal / dala bych si rád pomerančový džus. Я---в-пи- / в----- по-а----е-ий --к. Я б випив / випила помаранчевий сік. Я б в-п-в / в-п-л- п-м-р-н-е-и- с-к- ------------------------------------ Я б випив / випила помаранчевий сік. 0
YA-- -y-yv - vypyla--o-a-a---e--y- s--. YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy- sik. Y- b v-p-v / v-p-l- p-m-r-n-h-v-y- s-k- --------------------------------------- YA b vypyv / vypyla pomaranchevyy̆ sik.
Dal / dala bych si rád kávu. Я ----п---- в-пи-а-ка--. Я б випив / випила каву. Я б в-п-в / в-п-л- к-в-. ------------------------ Я б випив / випила каву. 0
YA-- v---v-/-vypyl---a-u. YA b vypyv / vypyla kavu. Y- b v-p-v / v-p-l- k-v-. ------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu.
Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. Я -----ив /-в-п-----а-у з мо--ко-. Я б випив / випила каву з молоком. Я б в-п-в / в-п-л- к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------- Я б випив / випила каву з молоком. 0
YA-b -yp-v-- v-p--a-kavu-- molo--m. YA b vypyv / vypyla kavu z molokom. Y- b v-p-v / v-p-l- k-v- z m-l-k-m- ----------------------------------- YA b vypyv / vypyla kavu z molokom.
S cukrem, prosím. З--у-р--- б--ь--аска. З цукром, будь-ласка. З ц-к-о-, б-д---а-к-. --------------------- З цукром, будь-ласка. 0
Z-tsuk--m- b--ʹ----ka. Z tsukrom, budʹ-laska. Z t-u-r-m- b-d---a-k-. ---------------------- Z tsukrom, budʹ-laska.
Dal / dala bych si čaj. Я-хо------. Я хочу чаю. Я х-ч- ч-ю- ----------- Я хочу чаю. 0
Y- -hochu-c-ay-. YA khochu chayu. Y- k-o-h- c-a-u- ---------------- YA khochu chayu.
Dal / dala bych si čaj s citrónem. Я---ч---аю ----мо-о-. Я хочу чаю з лимоном. Я х-ч- ч-ю з л-м-н-м- --------------------- Я хочу чаю з лимоном. 0
YA ---c-u-chay--z-l-mon-m. YA khochu chayu z lymonom. Y- k-o-h- c-a-u z l-m-n-m- -------------------------- YA khochu chayu z lymonom.
Dal / dala bych si čaj s mlékem. Я х--у -а- з-м--ок-м. Я хочу чаю з молоком. Я х-ч- ч-ю з м-л-к-м- --------------------- Я хочу чаю з молоком. 0
YA---oc-u ch-yu-- mo--ko-. YA khochu chayu z molokom. Y- k-o-h- c-a-u z m-l-k-m- -------------------------- YA khochu chayu z molokom.
Máte cigarety? В---а-т---и---ки? Ви маєте цигарки? В- м-є-е ц-г-р-и- ----------------- Ви маєте цигарки? 0
Vy-m--e-----y--rk-? Vy mayete tsyharky? V- m-y-t- t-y-a-k-? ------------------- Vy mayete tsyharky?
Máte popelník? В--ма----по---ь-и---? Ви маєте попільничку? В- м-є-е п-п-л-н-ч-у- --------------------- Ви маєте попільничку? 0
V--m-y--- po-ilʹ--ch-u? Vy mayete popilʹnychku? V- m-y-t- p-p-l-n-c-k-? ----------------------- Vy mayete popilʹnychku?
Máte oheň? / Můžete mi připálit? Ма--- з-----н-чк-? Маєте запальничку? М-є-е з-п-л-н-ч-у- ------------------ Маєте запальничку? 0
May--e --pa--ny--k-? Mayete zapalʹnychku? M-y-t- z-p-l-n-c-k-? -------------------- Mayete zapalʹnychku?
Chybí mi vidlička. Я--е -аю ви-ел--. Я не маю виделки. Я н- м-ю в-д-л-и- ----------------- Я не маю виделки. 0
Y- ne--a-u -yde-ky. YA ne mayu vydelky. Y- n- m-y- v-d-l-y- ------------------- YA ne mayu vydelky.
Chybí mi nůž. Я--е-маю---ж-. Я не маю ножа. Я н- м-ю н-ж-. -------------- Я не маю ножа. 0
YA -- m-y- no--a. YA ne mayu nozha. Y- n- m-y- n-z-a- ----------------- YA ne mayu nozha.
Chybí mi lžíce. Я--е м-ю-л-жки. Я не маю ложки. Я н- м-ю л-ж-и- --------------- Я не маю ложки. 0
YA-ne-m--u -o-hky. YA ne mayu lozhky. Y- n- m-y- l-z-k-. ------------------ YA ne mayu lozhky.

Gramatika zabraňuje lžím!

Každý jazyk má zvláštní znaky. Mnohé však mají i vlastnosti, které jsou na světě ojedinělé. K těmto jazykům patří Trio. Trio je jihoamerický indiánský jazyk. Mluví jím zhruba 2 000 lidí v Brazílii a Surinamu. Zvláštností jazyka Trio je gramatika. Neboť ta nutí mluvčí říkat stále pravdu. Odpovědná za to je tzv. frustrativní koncovka. Tato koncovka se v jazyce Trio přidává ke slovesům. Ukazuje, jak je věta pravdivá. Na jednoduchém příkladu si ukážeme, jak přesně to funguje. Vezměme si například větu: Dítě šlo do školy . V jazyce Trio musí mluvčí ke slovesu přidat určitou koncovku. Podle koncovky poznáte, zda dítě skutečně viděl odcházet. Může však také vyjádřit, že to ví pouze od někoho jiného. Nebo pomocí koncovky řekne, že ví, že je to lež. Mluvčí si tedy musí během hovoru stát za tím, jak to řekne. To znamená, že musí tomu druhému říct, zda je jeho výpověď pravdivá. Nemůže tedy nic zamlčet ani vylepšit. Pokud mluvčí jazyka trio koncovku vynechá, je považován za lháře. V Surinamu je úředním jazykem nizozemština. Překlady z nizozemštiny do tria jsou často problematické. Neboť většina jazyků je mnohem méně precizní. Umožňují mluvčímu zůstat vágní. Tlumočníci si ne vždy dávají pozor, zda si stojí za tím, co říkají. Komunikace s mluvčím jazyka Trio je proto obtížná. Možná by byl frustrativ výhodný i v jiných jazycích!? Nejen v jazyce politiků…