Konverzační příručka

cs V restauraci 2   »   id Di Restoran 2

30 [třicet]

V restauraci 2

V restauraci 2

30 [tiga puluh]

Di Restoran 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština indonéština Poslouchat Více
Jablečný džus, prosím. To--n--sa-i-b-----------. Tolong sari buah apelnya. T-l-n- s-r- b-a- a-e-n-a- ------------------------- Tolong sari buah apelnya. 0
Limonádu, prosím. T--on---imu-nya. Tolong limunnya. T-l-n- l-m-n-y-. ---------------- Tolong limunnya. 0
Rajčatovou šťávu, prosím. T-l-n--sa-i--u-----mat---. Tolong sari buah tomatnya. T-l-n- s-r- b-a- t-m-t-y-. -------------------------- Tolong sari buah tomatnya. 0
Dal / dala bych si skleničku červeného vína. S-y- i-gin-sege-a--angg-r-merah. Saya ingin segelas anggur merah. S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- m-r-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur merah. 0
Dal / dala bych si skleničku bílého vína. S-y------- --g-l---ang--r---tih. Saya ingin segelas anggur putih. S-y- i-g-n s-g-l-s a-g-u- p-t-h- -------------------------------- Saya ingin segelas anggur putih. 0
Přineste mi prosím láhev šampaňského. S--- --gin----o--l angg-- b--s-da. Saya ingin sebotol anggur bersoda. S-y- i-g-n s-b-t-l a-g-u- b-r-o-a- ---------------------------------- Saya ingin sebotol anggur bersoda. 0
Máš rád ryby? Ka-u--uk----an? Kamu suka ikan? K-m- s-k- i-a-? --------------- Kamu suka ikan? 0
Máš rád hovězí maso? Kamu--u-- --gin--sa-i? Kamu suka daging sapi? K-m- s-k- d-g-n- s-p-? ---------------------- Kamu suka daging sapi? 0
Máš rád vepřové maso? K--u su-a---g--g b-b-? Kamu suka daging babi? K-m- s-k- d-g-n- b-b-? ---------------------- Kamu suka daging babi? 0
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo. Saya --gi- ---ua-u---n-a dag--g. Saya ingin sesuatu tanpa daging. S-y- i-g-n s-s-a-u t-n-a d-g-n-. -------------------------------- Saya ingin sesuatu tanpa daging. 0
Chtěl / chtěla bych zeleninovou mísu. S-ya -n-in---p-r-n- say-ra-. Saya ingin sepiring sayuran. S-y- i-g-n s-p-r-n- s-y-r-n- ---------------------------- Saya ingin sepiring sayuran. 0
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo. Sa-a ----- -e-u-t--ya-----mas-k tid-----r---- --m-. Saya ingin sesuatu yang dimasak tidak terlalu lama. S-y- i-g-n s-s-a-u y-n- d-m-s-k t-d-k t-r-a-u l-m-. --------------------------------------------------- Saya ingin sesuatu yang dimasak tidak terlalu lama. 0
Chcete to s rýží? And- i-gin m--a-------e--an-----? Anda ingin makan itu dengan nasi? A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- n-s-? --------------------------------- Anda ingin makan itu dengan nasi? 0
Chcete to s těstovinama? A-da -ngin---k-- itu--e--an m--? Anda ingin makan itu dengan mie? A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- m-e- -------------------------------- Anda ingin makan itu dengan mie? 0
Chcete to s bramborami? A-da -n--n m-ka- it- --ng-- kent-n-? Anda ingin makan itu dengan kentang? A-d- i-g-n m-k-n i-u d-n-a- k-n-a-g- ------------------------------------ Anda ingin makan itu dengan kentang? 0
To mi nechutná. Saya----a---u-a -asa--a. Saya tidak suka rasanya. S-y- t-d-k s-k- r-s-n-a- ------------------------ Saya tidak suka rasanya. 0
To jídlo je studené. M-k---nnya d--gi-. Makanannya dingin. M-k-n-n-y- d-n-i-. ------------------ Makanannya dingin. 0
To jsem si neobjednal / neobjednala. Say- t--a- memes----a. Saya tidak memesannya. S-y- t-d-k m-m-s-n-y-. ---------------------- Saya tidak memesannya. 0

Jazyk a reklama

Reklama představuje zvláštní formu komunikace. Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem. Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii. Již v antice byly propagovány politici nebo hospody. Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky. Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci. Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem. Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit. Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý. Používá jen málo slov a jednoduché slogany. Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat. Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy. Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný. Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven. Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura. To znamená, že vypovídá hodně o společnosti. V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí. Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často. Zejména západní společnosti rády používají angličtinu. Angličtina je považována za moderní a mezinárodní. Proto je vhodná pro technické produkty. Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň. Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku. Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici. Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova. Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí. Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa! Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso - to hoover!