Я -ац-ў бы ----цел--бы--е--х--ы---н-г----на.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х ч-р-о-а-а в-н-.
--------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна. 0 Ya-k-atseu----------se-a--y--e-іk- --y--o---- v---.Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- c-y-v-n-g- v-n-.---------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Dal / dala bych si skleničku červeného vína.
Я хацеў бы / хацела бы келіх чырвонага віна.
Ya khatseu by / khatsela by kelіkh chyrvonaga vіna.
Я х-це- бы-- --це-а бы --лі--б---г--в---.
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-л-х б-л-г- в-н-.
-----------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы келіх белага віна. 0 Ya k-a--eu by---k-a-se---by----іkh b--ag- --n-.Ya khatseu by / khatsela by kelіkh belaga vіna.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-l-k- b-l-g- v-n-.-----------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by kelіkh belaga vіna.
Я ----ў-------ац-л---ы--у--льк--ша-п---к-г-.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- б-т-л-к- ш-м-а-с-а-а-
--------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага. 0 Y--k-a-se- b-----h---e-a -y but-------h-mp--s----.Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- b-t-l-k- s-a-p-n-k-g-.--------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Přineste mi prosím láhev šampaňského.
Я хацеў бы / хацела бы бутэльку шампанскага.
Ya khatseu by / khatsela by butel’ku shampanskaga.
Я ха-е--бы /-х--ел---ы-ш-о--е-у--ь -ез-мя-а.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь б-з м-с-.
--------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса. 0 Ya--h-tseu -y-/ -h----l--by---t-----u--’ b-z --as-.Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z- b-z m-a-a----------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Chtěl / chtěla bych nějaké bezmasé jídlo.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь без мяса.
Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’ bez myasa.
Я----еў б--/----ела-бы--ак-ску з г--о-н---.
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-к-с-у з г-р-д-і-ы-
-------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы закуску з гародніны. 0 Ya---a---- b--/-khats----------usku - -ar-d---y.Ya khatseu by / khatsela by zakusku z garodnіny.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-k-s-u z g-r-d-і-y-------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by zakusku z garodnіny.
Я-ха-е--б--/---цел- -ы-ш-о-неб-дз----то -о--а хутка п-ы--та-аць.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-о-н-б-д-ь- ш-о м-ж-а х-т-а п-ы-а-а-а-ь-
----------------------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць. 0 Y- kh-tseu-b- / --atse-a-b- s-t----b-d-’,-s-t- ---h-- kh-tk--p-y-a-a-at-’.Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-t---e-u-z-, s-t- m-z-n- k-u-k- p-y-a-a-a-s-.--------------------------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Chtěl / chtěla bych nějaké rychlé jídlo.
Я хацеў бы / хацела бы што-небудзь, што можна хутка прыгатаваць.
Ya khatseu by / khatsela by shto-nebudz’, shto mozhna khutka prygatavats’.
В-- --д--ь---та-з-р---м?
Вам падаць гэта з рысам?
В-м п-д-ц- г-т- з р-с-м-
------------------------
Вам падаць гэта з рысам? 0 Vam -a-a--- g-ta - ry-a-?Vam padats’ geta z rysam?V-m p-d-t-’ g-t- z r-s-m--------------------------Vam padats’ geta z rysam?
В---п-д-ць--э-- з --к-ы---?
Вам падаць гэта з локшынай?
В-м п-д-ц- г-т- з л-к-ы-а-?
---------------------------
Вам падаць гэта з локшынай? 0 V-- pa--t-’--e-a------sh-na-?Vam padats’ geta z lokshynay?V-m p-d-t-’ g-t- z l-k-h-n-y------------------------------Vam padats’ geta z lokshynay?
Вам па-----г--а-з--ул--а-?
Вам падаць гэта з бульбай?
В-м п-д-ц- г-т- з б-л-б-й-
--------------------------
Вам падаць гэта з бульбай? 0 V-m pad--s----ta-z b-l’bay?Vam padats’ geta z bul’bay?V-m p-d-t-’ g-t- z b-l-b-y----------------------------Vam padats’ geta z bul’bay?
Я гэта-- -- з--а--аў-/-не-заказ--л-.
Я гэтага не заказваў / не заказвала.
Я г-т-г- н- з-к-з-а- / н- з-к-з-а-а-
------------------------------------
Я гэтага не заказваў / не заказвала. 0 Ya--e---a n--z--a-v-u-/ -e--a-azv-l-.Ya getaga ne zakazvau / ne zakazvala.Y- g-t-g- n- z-k-z-a- / n- z-k-z-a-a--------------------------------------Ya getaga ne zakazvau / ne zakazvala.
Reklama představuje zvláštní formu komunikace.
Chce vytvořit kontakt mezi výrobcem a zákazníkem.
Jako každý druh komunikace má i reklama svou dlouhou historii.
Již v antice byly propagovány politici nebo hospody.
Jazyk reklamy využívá zvláštní prvky rétoriky.
Protože má určitý cíl, jde tedy o plánovanou komunikaci.
Měl by upoutat naši pozornost, vzbudit náš zájem.
Především bychom si ale měli propagovaný výrobek chtít koupit.
Jazyk reklamy je proto zpravidla velmi jednoduchý.
Používá jen málo slov a jednoduché slogany.
Tím bychom měli být schopni si obsah dobře zapamatovat.
Časté jsou některé slovní druhy jako adjektiva a superlativy.
Popisuje výrobek jako obzvlášť výhodný.
Jazyk reklamy je proto většinou velmi pozitivně zabarven.
Zajímavé je, že jazyk reklamy vždy ovlivňuje kultura.
To znamená, že vypovídá hodně o společnosti.
V mnoha zemích dnes převládají pojmy jako krása a mládí.
Také slova budoucnost a jistota se vyskytují hodně často.
Zejména západní společnosti rády používají angličtinu.
Angličtina je považována za moderní a mezinárodní.
Proto je vhodná pro technické produkty.
Prvky z románských jazyků se zase hodí pro požitky a vášeň.
Používají se proto pro potraviny nebo kosmetiku.
Ten, kdo používá dialekt, chce zdůraznit vlast a tradici.
Názvy produktů jsou často neologismy, tedy nově vzniklá slova.
Většinou nemají žádný význam, ale dobře znějí.
Mnohé názvy produktů mohou ale udělat doslova díru do světa!
Z názvu vysavače vzniklo dokonce sloveso -
to hoover!