Я --це- бы-- х---ла--ы-з--р-ні--в--ь -і-е- на----с-- -ф-н-.
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- з-б-а-і-а-а-ь б-л-т н- р-й- у А-і-ы-
-----------------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 0 Y--k----e- ---- -h--sela by --br-n--av-ts--bі-e---a reys-u A-іny.Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- z-b-a-і-a-a-s- b-l-t n- r-y- u A-і-y------------------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Chtěl / chtěla bych si zabukovat letenku do Atén.
Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны.
Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
Ка---ла---- ме------ -----ў---лон- д-- ----рц-ў.
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў.
К-л- л-с-а- м-с-а л- а-н- ў с-л-н- д-я н-к-р-о-.
------------------------------------------------
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 0 K--- ----a, ---tsa l---akna --sa-o-----ya-ne-u-----.Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.K-l- l-s-a- m-s-s- l-a a-n- u s-l-n- d-y- n-k-r-s-u-----------------------------------------------------Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Sedadlo u okna v nekuřáckém oddělení, prosím.
Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў.
Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
Я----еў-бы - -ацел--бы --ц---дз-ц- -ваё -ра-і----нне.
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-ц-е-д-і-ь с-а- б-а-і-а-а-н-.
-----------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 0 Y- kh---eu by-- k--ts-la -y----s-e-d--t-’---a---ra-і-avan-e.Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-t-v-r-z-t-’ s-a- b-a-і-a-a-n-.------------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Chtěl / chtěla bych potvrdit rezervaci.
Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
Я-ха-е- -ы - --ц--- -ы-а-у----ць -в-ё ---н-ра-а-н-.
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- а-у-я-а-ь с-а- б-а-і-а-а-н-.
---------------------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 0 Y--kh---eu -y /--h-----a-by a--l-a--t----vae--ran-ravanne.Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- a-u-y-v-t-’ s-a- b-a-і-a-a-n-.----------------------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
Další jazyky
Klikněte na vlajku!
Chtěl / chtěla bych zrušit rezervaci.
Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне.
Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
Я -а------ / --------ы п--аб--н--а-аць.
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць.
Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-р-б-а-і-а-а-ь-
---------------------------------------
Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 0 Ya---a---- -y-/-kha----a b--p-r-bra--ra---s’.Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-r-b-a-і-a-a-s-.---------------------------------------------Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.
К-л- -ыл-та- н--т-пны -а--л-- у-Р-м?
Калі вылятае наступны самалёт у Рым?
К-л- в-л-т-е н-с-у-н- с-м-л-т у Р-м-
------------------------------------
Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 0 K-lі ------ae-na---pn- s-malet --Ry-?Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?K-l- v-l-a-a- n-s-u-n- s-m-l-t u R-m--------------------------------------Kalі vylyatae nastupny samalet u Rym?
Ц--ёс-ь-яшчэ два с-або---- --с-ы?
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы?
Ц- ё-ц- я-ч- д-а с-а-о-н-я м-с-ы-
---------------------------------
Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 0 T-і-yos-s’--as--he-dv- ----odny-- ----s-?Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?T-і y-s-s- y-s-c-e d-a s-a-o-n-y- m-s-s-?-----------------------------------------Tsі yosts’ yashche dva svabodnyya mestsy?
Н-- у --с -ол-к- адно--ваб-д-а- м--ц-.
Не, у нас толькі адно свабоднае месца.
Н-, у н-с т-л-к- а-н- с-а-о-н-е м-с-а-
--------------------------------------
Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 0 Ne, ----s-to--k---dn--sv-b-d-ae m--tsa.Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.N-, u n-s t-l-k- a-n- s-a-o-n-e m-s-s-.---------------------------------------Ne, u nas tol’kі adno svabodnae mestsa.
К-л- ---прыз-м--е--я?
Калі мы прызямляемся?
К-л- м- п-ы-я-л-е-с-?
---------------------
Калі мы прызямляемся? 0 K-lі-my p-y-ya-lya-ems-a?Kalі my pryzyamlyayemsya?K-l- m- p-y-y-m-y-y-m-y-?-------------------------Kalі my pryzyamlyayemsya?
К--і м--бу--ем на-м-сц-?
Калі мы будзем на месцы?
К-л- м- б-д-е- н- м-с-ы-
------------------------
Калі мы будзем на месцы? 0 Kal- m--budze- na m---s-?Kalі my budzem na mestsy?K-l- m- b-d-e- n- m-s-s-?-------------------------Kalі my budzem na mestsy?
Кал-----р--ля--ца ---о----у --н-- го-а-а?
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада?
К-л- а-п-а-л-е-ц- а-т-б-с у ц-н-р г-р-д-?
-----------------------------------------
Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 0 K----a-pra--y--et-t-a ---ob------se--- -o-a--?Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?K-l- a-p-a-l-a-e-s-s- a-t-b-s u t-e-t- g-r-d-?----------------------------------------------Kalі adpraulyayetstsa autobus u tsentr gorada?
К--ьк- --га-у-я--а-у ўз-ц- --сабо-?
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой?
К-л-к- б-г-ж- я м-г- ў-я-ь з с-б-й-
-----------------------------------
Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 0 Kol--- -a-a-hu -- m--u -zy--s’-- s-b--?Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?K-l-k- b-g-z-u y- m-g- u-y-t-’ z s-b-y----------------------------------------Kol’kі bagazhu ya magu uzyats’ z saboy?
Ш-----о-ькі --ацц--ь-кі--г--м?
Што, толькі дваццаць кілаграм?
Ш-о- т-л-к- д-а-ц-ц- к-л-г-а-?
------------------------------
Што, толькі дваццаць кілаграм? 0 Sh--- -ol--і--va-s-sat----іla---m?Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?S-t-, t-l-k- d-a-s-s-t-’ k-l-g-a-?----------------------------------Shto, tol’kі dvatstsats’ kіlagram?
Kdo hodně sportuje, formuje své tělo.
Evidentně je však možné trénovat i mozek.
To znamená, že kdo se chce dobře naučit jazyky, nepotřebuje jen talent.
Stejně důležité je pravidelné procvičování.
Neboť procvičování může pozitivně ovlivnit struktury v mozku.
Zvláštní talent na jazyky je přirozeně většinou vrozený.
Přesto může intenzívní trénink určité mozkové struktury změnit.
Objem řečového centra se zvětší.
U lidí, kteří hodně procvičují, dochází také ke změně nervových buněk.
Dlouho se věřilo, že mozek se nemění.
Platilo, že co se nenaučíš jako dítě, už se nenaučíš nikdy.
Vědci zkoumající mozek však dospěli ke zcela jinému závěru.
Dokázali, že náš mozek je tvárný po celý život.
Lze říci, že funguje jako sval.
Díky tomu může růst až do vysokého věku.
Každý impuls je v mozku zpracováván.
Je-li však mozek trénovaný, zpracovává impulsy mnohem lépe.
To znamená, že pracuje rychleji a účinněji.
Tento princip je stejný u mladých i starších lidí.
Abychom trénovali mozek, nemusíme se nutně jen učit.
Dobrým cvičením je i čtení.
Zejména náročná literatura procvičuje naše centrum řeči.
To znamená, že si rozšiřujeme naši slovní zásobu.
Navíc si vylepšujeme cit pro jazyk.
Zajímavé je, že jazyk je zpracováván nejen v řečovém centru.
Nový obsah zpracovává také oblast, která kontroluje motoriku.
Proto je důležité co možná nejčastěji stimulovat celý mozek.
Takže cvičte své tělo A svůj mozek!