Sprachführer

de Verneinung 2   »   he ‫שלילה 2‬

65 [fünfundsechzig]

Verneinung 2

Verneinung 2

‫65 [שישים וחמש]‬

65 [shishim w\'xamesh]

‫שלילה 2‬

[shlilah 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hebräisch Hören Mehr
Ist der Ring teuer? ‫---ע---ק-ה?‬ ‫הטבעת יקרה?‬ ‫-ט-ע- י-ר-?- ------------- ‫הטבעת יקרה?‬ 0
ha-ab---t y-q-ra-? hataba'at yeqarah? h-t-b-'-t y-q-r-h- ------------------ hataba'at yeqarah?
Nein, er kostet nur hundert Euro. ‫לא,--י- -ו-ה----מא---ורו.‬ ‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ ‫-א- ה-א ע-ל- ר- מ-ה י-ר-.- --------------------------- ‫לא, היא עולה רק מאה יורו.‬ 0
lo,-----l-h--aq ----h -ur-. lo, hi olah raq me'ah yuro. l-, h- o-a- r-q m-'-h y-r-. --------------------------- lo, hi olah raq me'ah yuro.
Aber ich habe nur fünfzig. ‫--ל -ש-----ק -מ-ש-ם.‬ ‫אבל יש לי רק חמישים.‬ ‫-ב- י- ל- ר- ח-י-י-.- ---------------------- ‫אבל יש לי רק חמישים.‬ 0
a------s- l---aq -a-is--m. aval yesh li raq xamishim. a-a- y-s- l- r-q x-m-s-i-. -------------------------- aval yesh li raq xamishim.
Bist du schon fertig? ‫סי-מת -בר?‬ ‫סיימת כבר?‬ ‫-י-מ- כ-ר-‬ ------------ ‫סיימת כבר?‬ 0
s--mt- -v-r? siamta kvar? s-a-t- k-a-? ------------ siamta kvar?
Nein, noch nicht. ‫לא- עד--ן--א-‬ ‫לא, עדיין לא.‬ ‫-א- ע-י-ן ל-.- --------------- ‫לא, עדיין לא.‬ 0
l-- -da----o. lo, adain lo. l-, a-a-n l-. ------------- lo, adain lo.
Aber gleich bin ich fertig. ‫א-ל-א-י -ב- מסי---‬ ‫אבל אני כבר מסיים.‬ ‫-ב- א-י כ-ר מ-י-ם-‬ -------------------- ‫אבל אני כבר מסיים.‬ 0
ava---ni -var me-a---. aval ani kvar mesayem. a-a- a-i k-a- m-s-y-m- ---------------------- aval ani kvar mesayem.
Möchtest du noch Suppe? ‫א- - ה רו-- --ד-מ-ק-‬ ‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ ‫-ת / ה ר-צ- ע-ד מ-ק-‬ ---------------------- ‫את / ה רוצה עוד מרק?‬ 0
a-ah/at r-t-----ot--h--d------? atah/at rotseh/rotsah od maraq? a-a-/-t r-t-e-/-o-s-h o- m-r-q- ------------------------------- atah/at rotseh/rotsah od maraq?
Nein, ich will keine mehr. ‫ל---א-י-ל-----ה-‬ ‫לא, אני לא רוצה.‬ ‫-א- א-י ל- ר-צ-.- ------------------ ‫לא, אני לא רוצה.‬ 0
lo,-a-i -o--o------otsah. lo, ani lo rotseh/rotsah. l-, a-i l- r-t-e-/-o-s-h- ------------------------- lo, ani lo rotseh/rotsah.
Aber noch ein Eis. ‫-בל אנ- ---- ג-י-ה-‬ ‫אבל אני רוצה גלידה.‬ ‫-ב- א-י ר-צ- ג-י-ה-‬ --------------------- ‫אבל אני רוצה גלידה.‬ 0
aval--ni r----h-ro-sah g-----. aval ani rotseh/rotsah glidah. a-a- a-i r-t-e-/-o-s-h g-i-a-. ------------------------------ aval ani rotseh/rotsah glidah.
Wohnst du schon lange hier? ‫---/ ה--ר - ה -א- כב--ה----זמן?‬ ‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ ‫-ת / ה ג- / ה כ-ן כ-ר ה-ב- ז-ן-‬ --------------------------------- ‫את / ה גר / ה כאן כבר הרבה זמן?‬ 0
a-a-/-t ga-/ga--- --'--k----h---e- zman? atah/at gar/garah ka'n kvar harbeh zman? a-a-/-t g-r-g-r-h k-'- k-a- h-r-e- z-a-? ---------------------------------------- atah/at gar/garah ka'n kvar harbeh zman?
Nein, erst einen Monat. ‫--- רק--וד---חד.‬ ‫לא, רק חודש אחד.‬ ‫-א- ר- ח-ד- א-ד-‬ ------------------ ‫לא, רק חודש אחד.‬ 0
l-, ra- xod--h--xad. lo, raq xodesh exad. l-, r-q x-d-s- e-a-. -------------------- lo, raq xodesh exad.
Aber ich kenne schon viele Leute. ‫א-- -ני-כ-ר-מ-יר ----הר-ה-------‬ ‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ ‫-ב- א-י כ-ר מ-י- / ה ה-ב- א-ש-ם-‬ ---------------------------------- ‫אבל אני כבר מכיר / ה הרבה אנשים.‬ 0
a-a--a---k-ar----------i-a- h---eh-ana--i-. aval ani kvar mekir/mekirah harbeh anashim. a-a- a-i k-a- m-k-r-m-k-r-h h-r-e- a-a-h-m- ------------------------------------------- aval ani kvar mekir/mekirah harbeh anashim.
Fährst du morgen nach Hause? ‫-ת --ה -ו-- --- -חר---יתה-‬ ‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ ‫-ת / ה נ-ס- / ת מ-ר ה-י-ה-‬ ---------------------------- ‫את / ה נוסע / ת מחר הביתה?‬ 0
a-a-/at --s------s-------x-r -abay-ah? atah/at nose'a/nosa'at maxar habaytah? a-a-/-t n-s-'-/-o-a-a- m-x-r h-b-y-a-? -------------------------------------- atah/at nose'a/nosa'at maxar habaytah?
Nein, erst am Wochenende. ‫-א--רק --ו- -ש--ע-‬ ‫לא, רק בסוף השבוע.‬ ‫-א- ר- ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------- ‫לא, רק בסוף השבוע.‬ 0
lo,--aq--'-o--ha-hav---. lo, raq b'sof hashavu'a. l-, r-q b-s-f h-s-a-u-a- ------------------------ lo, raq b'sof hashavu'a.
Aber ich komme schon am Sonntag zurück. ‫אב---ני ח--ר - ת---- ביום--א----‬ ‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ ‫-ב- א-י ח-ז- / ת כ-ר ב-ו- ר-ש-ן-‬ ---------------------------------- ‫אבל אני חוזר / ת כבר ביום ראשון.‬ 0
a--l -ni--o---/xoz---- k--r-b-yom -i'shon. aval ani xozer/xozeret kvar beyom ri'shon. a-a- a-i x-z-r-x-z-r-t k-a- b-y-m r-'-h-n- ------------------------------------------ aval ani xozer/xozeret kvar beyom ri'shon.
Ist deine Tochter schon erwachsen? ‫האם --ך --ר-ב-ג-ת?‬ ‫האם בתך כבר בוגרת?‬ ‫-א- ב-ך כ-ר ב-ג-ת-‬ -------------------- ‫האם בתך כבר בוגרת?‬ 0
ha'i- -it-ha--i-e-h --ar-b-g--e-? ha'im bitkha/bitekh kvar bogeret? h-'-m b-t-h-/-i-e-h k-a- b-g-r-t- --------------------------------- ha'im bitkha/bitekh kvar bogeret?
Nein, sie ist erst siebzehn. ‫לא- --א--ת--בע--ש-ה-ב---.‬ ‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ ‫-א- ה-א ב- ש-ע ע-ר- ב-ב-.- --------------------------- ‫לא, היא בת שבע עשרה בלבד.‬ 0
l-- hi bat-sh-- -s-reh---lv-d. lo, hi bat shva essreh bilvad. l-, h- b-t s-v- e-s-e- b-l-a-. ------------------------------ lo, hi bat shva essreh bilvad.
Aber sie hat schon einen Freund. ‫א-ל י--לה --ר--ב--‬ ‫אבל יש לה כבר חבר.‬ ‫-ב- י- ל- כ-ר ח-ר-‬ -------------------- ‫אבל יש לה כבר חבר.‬ 0
a--l yesh -------r -ave-. aval yesh lah kvar xaver. a-a- y-s- l-h k-a- x-v-r- ------------------------- aval yesh lah kvar xaver.

Was Wörter uns erzählen

Weltweit gibt es viele Millionen Bücher. Wie viele bis heute geschrieben wurden, weiß man nicht. In diesen Büchern ist sehr viel Wissen gespeichert. Wenn man alle lesen könnte, wüsste man viel über das Leben. Denn Bücher zeigen uns, wie sich unsere Welt verändert. Jede Zeit hat ihre eigenen Bücher. In ihnen kann man erkennen, was Menschen wichtig ist. Leider kann niemand alle Bücher lesen. Moderne Technik kann aber helfen, die Bücher zu untersuchen. Durch Digitalisierung können Bücher wie Daten gespeichert werden. Danach kann man den Inhalt analysieren. Sprachforscher sehen so, wie sich unsere Sprache verändert. Noch interessanter aber ist, die Häufigkeit von Wörtern zu zählen. Dadurch kann man die Bedeutung von bestimmten Dingen erkennen. Wissenschaftler haben mehr als 5 Millionen Bücher untersucht. Das waren Bücher aus den letzten fünf Jahrhunderten. Insgesamt wurden etwa 500 Milliarden Wörter analysiert. Die Häufigkeit der Wörter zeigt, wie Menschen früher und heute lebten. In der Sprache spiegeln sich Ideen und Trends wieder. Das Wort Männer hat zum Beispiel an Bedeutung verloren. Es wird heute seltener gebraucht als früher. Dagegen hat die Häufigkeit des Wortes Frauen deutlich zugenommen. Auch was wir gerne essen, kann man an Wörtern sehen. In den 50er Jahren war das Wort Eiscreme sehr wichtig. Danach kamen die Wörter Pizza und Pasta in Mode. Seit einigen Jahren dominiert der Begriff Sushi. Für alle Sprachfreunde gibt es eine gute Nachricht… Unsere Sprache bekommt jedes Jahr mehr Wörter!