Sprachführer

de Nach dem Weg fragen   »   he ‫חיפוש הדרך‬

40 [vierzig]

Nach dem Weg fragen

Nach dem Weg fragen

‫40 [ארבעים]‬

40 [arba\'im]

‫חיפוש הדרך‬

[xipuss haderekh]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hebräisch Hören Mehr
Entschuldigen Sie! ‫---ח--‬ ‫סליחה!‬ ‫-ל-ח-!- -------- ‫סליחה!‬ 0
sl----! slixah! s-i-a-! ------- slixah!
Können Sie mir helfen? ‫--כל - --לעז-ר -י?‬ ‫תוכל / י לעזור לי?‬ ‫-ו-ל / י ל-ז-ר ל-?- -------------------- ‫תוכל / י לעזור לי?‬ 0
t-kh--------- ---a--r li? tukhal/tukhli la'azor li? t-k-a-/-u-h-i l-'-z-r l-? ------------------------- tukhal/tukhli la'azor li?
Wo gibt es hier ein gutes Restaurant? ‫ה--ן יש----ד- -ו---‬ ‫היכן יש מסעדה טובה?‬ ‫-י-ן י- מ-ע-ה ט-ב-?- --------------------- ‫היכן יש מסעדה טובה?‬ 0
he-k----ye-h mis'-d-- tova-? heykhan yesh mis'adah tovah? h-y-h-n y-s- m-s-a-a- t-v-h- ---------------------------- heykhan yesh mis'adah tovah?
Gehen Sie links um die Ecke. ‫לך-- - ש--לה----ר --י--.‬ ‫לך / י שמאלה מעבר לפינה.‬ ‫-ך / י ש-א-ה מ-ב- ל-י-ה-‬ -------------------------- ‫לך / י שמאלה מעבר לפינה.‬ 0
l------ssmo'lah ---e--r -ap---h. lekh/y ssmo'lah me'ever lapinah. l-k-/- s-m-'-a- m-'-v-r l-p-n-h- -------------------------------- lekh/y ssmo'lah me'ever lapinah.
Gehen Sie dann ein Stück geradeaus. ‫ת-שי- - -י--ז -וד קצ--י-ר.‬ ‫תמשיך / כי אז עוד קצת ישר.‬ ‫-מ-י- / כ- א- ע-ד ק-ת י-ר-‬ ---------------------------- ‫תמשיך / כי אז עוד קצת ישר.‬ 0
tamshik-/ta-s-i-----z-o------t y-sh--. tamshikh/tamshikhi az od qtsat yeshar. t-m-h-k-/-a-s-i-h- a- o- q-s-t y-s-a-. -------------------------------------- tamshikh/tamshikhi az od qtsat yeshar.
Gehen Sie dann hundert Meter nach rechts. ‫ו-שם-------ה -טר---ינה-‬ ‫ומשם עוד מאה מטר ימינה.‬ ‫-מ-ם ע-ד מ-ה מ-ר י-י-ה-‬ ------------------------- ‫ומשם עוד מאה מטר ימינה.‬ 0
u--sha- -d -e'a--me--r y---n-h. umisham od me'ah meter yeminah. u-i-h-m o- m-'-h m-t-r y-m-n-h- ------------------------------- umisham od me'ah meter yeminah.
Sie können auch den Bus nehmen. ‫תוכל / י גם ל--וע-ב-ו-וב---‬ ‫תוכל / י גם לנסוע באוטובוס.‬ ‫-ו-ל / י ג- ל-ס-ע ב-ו-ו-ו-.- ----------------------------- ‫תוכל / י גם לנסוע באוטובוס.‬ 0
t-k----t-k--i --- -i---'a --ot-b-s. tukhal/tukhli gam linso'a b'otobus. t-k-a-/-u-h-i g-m l-n-o-a b-o-o-u-. ----------------------------------- tukhal/tukhli gam linso'a b'otobus.
Sie können auch die Straßenbahn nehmen. ‫-ו---/ - גם----ו- ב--בת-ה--מ--ת-‬ ‫תוכל / י גם לנסוע ברכבת החשמלית.‬ ‫-ו-ל / י ג- ל-ס-ע ב-כ-ת ה-ש-ל-ת-‬ ---------------------------------- ‫תוכל / י גם לנסוע ברכבת החשמלית.‬ 0
t-kh-l/-u-hl- -------so'--barakev------as--al--. tukhal/tukhli gam linso'a barakevet haxashmalit. t-k-a-/-u-h-i g-m l-n-o-a b-r-k-v-t h-x-s-m-l-t- ------------------------------------------------ tukhal/tukhli gam linso'a barakevet haxashmalit.
Sie können auch einfach hinter mir herfahren. ‫---ל-----פ--ט-ל---ב -ח---‬ ‫תוכל / י פשוט לעקוב אחרי.‬ ‫-ו-ל / י פ-ו- ל-ק-ב א-ר-.- --------------------------- ‫תוכל / י פשוט לעקוב אחרי.‬ 0
t-kh--/t-k--i pa-hu- ---aq-----a--y. tukhal/tukhli pashut la'aqov axaray. t-k-a-/-u-h-i p-s-u- l-'-q-v a-a-a-. ------------------------------------ tukhal/tukhli pashut la'aqov axaray.
Wie komme ich zum Fußballstadion? ‫-יצ--נ-ת- -ה--- ------ו- -כ--רג--‬ ‫כיצד ניתן להגיע לאצטדיון הכדורגל?‬ ‫-י-ד נ-ת- ל-ג-ע ל-צ-ד-ו- ה-ד-ר-ל-‬ ----------------------------------- ‫כיצד ניתן להגיע לאצטדיון הכדורגל?‬ 0
k-y--ad ni-an --ha-i-- l'i------on h-kadu--g--? keytsad nitan l'hagi'a l'itstadion hakaduregel? k-y-s-d n-t-n l-h-g-'- l-i-s-a-i-n h-k-d-r-g-l- ----------------------------------------------- keytsad nitan l'hagi'a l'itstadion hakaduregel?
Überqueren Sie die Brücke! ‫ת-צה / צי א--הג-ר-‬ ‫תחצה / צי את הגשר.‬ ‫-ח-ה / צ- א- ה-ש-.- -------------------- ‫תחצה / צי את הגשר.‬ 0
t---s-h/ta--s---t -a-eshe-. taxtseh/taxtsi et hagesher. t-x-s-h-t-x-s- e- h-g-s-e-. --------------------------- taxtseh/taxtsi et hagesher.
Fahren Sie durch den Tunnel! ‫-ע-- - ד-ך-ה-נ---.‬ ‫סע / י דרך המנהרה.‬ ‫-ע / י ד-ך ה-נ-ר-.- -------------------- ‫סע / י דרך המנהרה.‬ 0
s-/-'i d--e-h ha-i----a-. sa/s'i derekh haminharah. s-/-'- d-r-k- h-m-n-a-a-. ------------------------- sa/s'i derekh haminharah.
Fahren Sie bis zur dritten Ampel. ‫---/ - -ד-לרמ-ו- ה---שי-‬ ‫סע / י עד לרמזור השלישי.‬ ‫-ע / י ע- ל-מ-ו- ה-ל-ש-.- -------------------------- ‫סע / י עד לרמזור השלישי.‬ 0
s--s-- a----r---o- ha-h-----. sa/s'i ad laramzor hashlishi. s-/-'- a- l-r-m-o- h-s-l-s-i- ----------------------------- sa/s'i ad laramzor hashlishi.
Biegen Sie dann die erste Straße rechts ab. ‫פנ----פנ---ז ב--וב--ר-שו- ---נ--‬ ‫פנה / פני אז ברחוב הראשון ימינה.‬ ‫-נ- / פ-י א- ב-ח-ב ה-א-ו- י-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫פנה / פני אז ברחוב הראשון ימינה.‬ 0
p--h-pn- az--a-ex---h-r-'s-on -'m-n-h. pneh/pni az barexov hari'shon y'minah. p-e-/-n- a- b-r-x-v h-r-'-h-n y-m-n-h- -------------------------------------- pneh/pni az barexov hari'shon y'minah.
Fahren Sie dann geradeaus über die nächste Kreuzung. ‫ס- / י--חר--------מעבר---ו-ת הב-.‬ ‫סע / י אחר כך ישר מעבר לצומת הבא.‬ ‫-ע / י א-ר כ- י-ר מ-ב- ל-ו-ת ה-א-‬ ----------------------------------- ‫סע / י אחר כך ישר מעבר לצומת הבא.‬ 0
s--s-- --ar--a-h--e--a- m-'--er -ats-m-t-----. sa/s'i axar kakh yeshar me'ever latsomet haba. s-/-'- a-a- k-k- y-s-a- m-'-v-r l-t-o-e- h-b-. ---------------------------------------------- sa/s'i axar kakh yeshar me'ever latsomet haba.
Entschuldigung, wie komme ich zum Flughafen? ‫סליחה, כיצד ניתן -ה-י--ל--ה-ה--ו--?‬ ‫סליחה, כיצד ניתן להגיע לשדה התעופה?‬ ‫-ל-ח-, כ-צ- נ-ת- ל-ג-ע ל-ד- ה-ע-פ-?- ------------------------------------- ‫סליחה, כיצד ניתן להגיע לשדה התעופה?‬ 0
sl----, -e------ni-a- --h-gi- l--s--- h---'ufah? slixah, keytsad nitan l'hagia lissdeh hate'ufah? s-i-a-, k-y-s-d n-t-n l-h-g-a l-s-d-h h-t-'-f-h- ------------------------------------------------ slixah, keytsad nitan l'hagia lissdeh hate'ufah?
Am besten nehmen Sie die U-Bahn. ‫ה-- טוב לנסוע---כ-ת ה------‬ ‫הכי טוב לנסוע ברכבת התחתית.‬ ‫-כ- ט-ב ל-ס-ע ב-כ-ת ה-ח-י-.- ----------------------------- ‫הכי טוב לנסוע ברכבת התחתית.‬ 0
h--hi---------o'a ---akevet hat--ti-. hakhi tov linso'a barakevet hataxtit. h-k-i t-v l-n-o-a b-r-k-v-t h-t-x-i-. ------------------------------------- hakhi tov linso'a barakevet hataxtit.
Fahren Sie einfach bis zur Endstation. ‫ס- / --פש-ט-ע- ל-ח-ה-הא-רו-ה-‬ ‫סע / י פשוט עד לתחנה האחרונה.‬ ‫-ע / י פ-ו- ע- ל-ח-ה ה-ח-ו-ה-‬ ------------------------------- ‫סע / י פשוט עד לתחנה האחרונה.‬ 0
s-/s-i p-sh-t-a----t--a--h ha'-xa---a-. sa/s'i pashut ad lataxanah ha'axaronah. s-/-'- p-s-u- a- l-t-x-n-h h-'-x-r-n-h- --------------------------------------- sa/s'i pashut ad lataxanah ha'axaronah.

Die Sprache der Tiere

Wenn wir uns mitteilen wollen, nutzen wir unsere Sprache. Auch Tiere haben eine eigene Sprache. Und sie nutzen sie genauso wie wir Menschen. Das heißt, sie sprechen miteinander, um Informationen auszutauschen. Prinzipiell beherrscht jede Tierart eine bestimmte Sprache. Sogar Termiten unterhalten sich miteinander. Bei Gefahr schlagen sie ihren Körper auf den Boden. So warnen sie sich gegenseitig. Andere Tierarten pfeifen, wenn sich Feinde nähern. Bienen sprechen miteinander, indem sie tanzen. Damit zeigen sie anderen Bienen, wo es was zu fressen gibt. Wale machen Geräusche, die 5000 Kilometer weit zu hören sind. Durch spezielle Gesänge kommunizieren sie miteinander. Auch Elefanten geben sich verschiedene akustische Signale. Der Mensch kann sie aber nicht hören. Die meisten Sprachen von Tieren sind sehr kompliziert. Sie bestehen aus einer Kombination von verschiedenen Zeichen. Es werden also akustische, chemische und optische Signale benutzt. Außerdem verwenden Tiere verschiedene Gesten. Die Sprache von Haustieren hat der Mensch inzwischen gelernt. Er weiß, wann sich Hunde freuen. Und er erkennt, wann Katzen alleine sein möchten. Hunde und Katzen sprechen aber eine ganz andere Sprache. Viele Zeichen sind sogar genau gegensätzlich. Lange dachte man, diese beiden Tiere mögen sich einfach nicht. Aber sie verstehen sich nur falsch. Das führt dann zu Problemen zwischen Hunden und Katzen. Auch Tiere streiten also wegen Missverständnissen…
Wussten Sie das?
Serbisch wird von ungefähr 12 Millionen Menschen weltweit gesprochen oder verstanden. Die meisten Muttersprachler leben in Serbien und weiteren Ländern Südosteuropas. Gezählt wird das Serbische zu den südslawischen Sprachen. Eine besonders enge Verwandtschaft zeigt sich mit dem Kroatischen und dem Bosnischen. Wortschatz und Grammatik sind einander sehr ähnlich. Serben, Kroaten und Bosnier können sich also ohne Schwierigkeiten untereinander verständigen. Die Schriftsprache nutzt das kyrillische Alphabet und besteht aus 30 Buchstaben. Für jeden von ihnen ist die Aussprache eindeutig festgelegt. Die Betonung des Serbischen lässt Parallelen zu klassischen Tonsprachen erkennen. So kann sich beispielsweise im Chinesischen mit der Tonhöhe der Silben auch deren Bedeutung ändern. Die serbische Sprache kennt dieses Phänomen ebenfalls. Jedoch ist hier nur die Höhe der betonten Silben entscheidend. Ebenfalls typisch für das Serbische ist der stark flektierende Sprachbau. Das heißt, dass Nomina, Verben, Adjektive und Pronomina immer gebeugt werden müssen. Wer Interesse an grammatischen Strukturen hat, sollte sich also mal die serbische Sprache anschauen!