Sprachführer

de Possessivpronomen 2   »   kn ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

67 [siebenundsechzig]

Possessivpronomen 2

Possessivpronomen 2

೬೭ [ಅರವತ್ತೇಳು]

67 [Aravattēḷu]

ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ೨

[svāmyasūcaka sarvanāmagaḷu -2.]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kannada Hören Mehr
die Brille ಕನ್-ಡ-. ಕನ-ನಡಕ. ಕ-್-ಡ-. ------- ಕನ್ನಡಕ. 0
Ka-naḍ--a. Kannaḍaka. K-n-a-a-a- ---------- Kannaḍaka.
Er hat seine Brille vergessen. ಅ--ು ತ-್ನ--ನ್ನ---ನ-ನ- ಮರ-ತ-ದ್ದಾನ-. ಅವನ- ತನ-ನ ಕನ-ನಡಕವನ-ನ- ಮರ-ತ-ದ-ದ-ನ-. ಅ-ನ- ತ-್- ಕ-್-ಡ-ವ-್-ು ಮ-ೆ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಕನ್ನಡಕವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ. 0
A---- --n-a k-n-a---av-n-- -----i-----. Avanu tanna kannaḍakavannu maretiddāne. A-a-u t-n-a k-n-a-a-a-a-n- m-r-t-d-ā-e- --------------------------------------- Avanu tanna kannaḍakavannu maretiddāne.
Wo hat er denn seine Brille? ಅವ--ಕ--ನ-ಕ ಎಲ-ಲಿದ-? ಅವನ ಕನ-ನಡಕ ಎಲ-ಲ-ದ-? ಅ-ನ ಕ-್-ಡ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ------------------- ಅವನ ಕನ್ನಡಕ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Avan---an-aḍak- --l---? Avana kannaḍaka ellide? A-a-a k-n-a-a-a e-l-d-? ----------------------- Avana kannaḍaka ellide?
die Uhr ಗಡಿ--ರ. ಗಡ-ಯ-ರ. ಗ-ಿ-ಾ-. ------- ಗಡಿಯಾರ. 0
Gaḍiyā-a. Gaḍiyāra. G-ḍ-y-r-. --------- Gaḍiyāra.
Seine Uhr ist kaputt. ಅವ--ಗ--ಯಾ- --ಟ-ಟಿ--. ಅವನ ಗಡ-ಯ-ರ ಕ-ಟ-ಟ-ದ-. ಅ-ನ ಗ-ಿ-ಾ- ಕ-ಟ-ಟ-ದ-. -------------------- ಅವನ ಗಡಿಯಾರ ಕೆಟ್ಟಿದೆ. 0
A---- gaḍ---ra keṭ-i--. Avana gaḍiyāra keṭṭide. A-a-a g-ḍ-y-r- k-ṭ-i-e- ----------------------- Avana gaḍiyāra keṭṭide.
Die Uhr hängt an der Wand. ಗಡ-ಯಾರ-ಗ-ಡ-ಯ-ಮೇಲೆ ಇ--. ಗಡ-ಯ-ರ ಗ-ಡ-ಯ ಮ-ಲ- ಇದ-. ಗ-ಿ-ಾ- ಗ-ಡ-ಯ ಮ-ಲ- ಇ-ೆ- ---------------------- ಗಡಿಯಾರ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ. 0
G-ḍi--r---ōḍ-------e --e. Gaḍiyāra gōḍeya mēle ide. G-ḍ-y-r- g-ḍ-y- m-l- i-e- ------------------------- Gaḍiyāra gōḍeya mēle ide.
der Pass ಪಾ-್ ಪ----್ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ----------- ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ 0
Pās-pō-ṭ Pās pōrṭ P-s p-r- -------- Pās pōrṭ
Er hat seinen Pass verloren. ಅವ-ು-ತನ-ನ ಪ-ಸ್--ೋರ್---ಅನ--ು-ಕಳ-ದ---ೊ-ಡಿದ-ದಾ--. ಅವನ- ತನ-ನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಅನ-ನ- ಕಳ-ದ- ಕ--ಡ-ದ-ದ-ನ-. ಅ-ನ- ತ-್- ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಅ-್-ು ಕ-ೆ-ು ಕ-ಂ-ಿ-್-ಾ-ೆ- ---------------------------------------------- ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಅನ್ನು ಕಳೆದು ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. 0
a---u--a--a pā- ---- an-u kaḷ-du ----i-dān-. avanu tanna pās pōrṭ annu kaḷedu koṇḍiddāne. a-a-u t-n-a p-s p-r- a-n- k-ḷ-d- k-ṇ-i-d-n-. -------------------------------------------- avanu tanna pās pōrṭ annu kaḷedu koṇḍiddāne.
Wo hat er denn seinen Pass? ಅವ- -----ಪೋ-್ಟ್ -----ದೆ? ಅವನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಎಲ-ಲ-ದ-? ಅ-ನ ಪ-ಸ- ಪ-ರ-ಟ- ಎ-್-ಿ-ೆ- ------------------------ ಅವನ ಪಾಸ್ ಪೋರ್ಟ್ ಎಲ್ಲಿದೆ? 0
Av-na-pā- ---ṭ -l----? Avana pās pōrṭ ellide? A-a-a p-s p-r- e-l-d-? ---------------------- Avana pās pōrṭ ellide?
sie – ihr ಅ-ರು-– ಅವರ ಅವರ- – ಅವರ ಅ-ರ- – ಅ-ರ ---------- ಅವರು – ಅವರ 0
A--r------a-a Avaru – avara A-a-u – a-a-a ------------- Avaru – avara
Die Kinder können ihre Eltern nicht finden. ಆ---್ಕ---ೆ--ವರ-(ತ-್-) ತ---,-ತ-ಯಿಯವರು-ಸ--್---್ಲ. ಆ ಮಕ-ಕಳ-ಗ- ಅವರ (ತಮ-ಮ) ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯವರ- ಸ-ಕ-ಕ-ಲ-ಲ. ಆ ಮ-್-ಳ-ಗ- ಅ-ರ (-ಮ-ಮ- ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯ-ರ- ಸ-ಕ-ಕ-ಲ-ಲ- ----------------------------------------------- ಆ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅವರ (ತಮ್ಮ) ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. 0
ā -ak-a--ge-a-ar--(t--'ma)-t-n-e,-tā--y-v-ru-si-kil-a. ā makkaḷige avara (tam'ma) tande, tāyiyavaru sikkilla. ā m-k-a-i-e a-a-a (-a-'-a- t-n-e- t-y-y-v-r- s-k-i-l-. ------------------------------------------------------ ā makkaḷige avara (tam'ma) tande, tāyiyavaru sikkilla.
Aber da kommen ja ihre Eltern! ಓ- --್ಲಿ-ಅವರ ತಂದ-, ತಾಯ-ಯವರ--ಬರ--್ತ-ದ್ದ---. ಓ! ಅಲ-ಲ- ಅವರ ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯವರ- ಬರ-ತ-ತ-ದ-ದ-ರ-. ಓ- ಅ-್-ಿ ಅ-ರ ತ-ದ-, ತ-ಯ-ಯ-ರ- ಬ-ು-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- ------------------------------------------ ಓ! ಅಲ್ಲಿ ಅವರ ತಂದೆ, ತಾಯಿಯವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 0
Ō!-A--- ---r--t-nd-, -āy-yav-ru -arut--d-ā-e. Ō! Alli avara tande, tāyiyavaru baruttiddāre. Ō- A-l- a-a-a t-n-e- t-y-y-v-r- b-r-t-i-d-r-. --------------------------------------------- Ō! Alli avara tande, tāyiyavaru baruttiddāre.
Sie – Ihr ನೀವು ---ಿ-್-. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ- ------------- ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N-vu --ni-'-a. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m-m-. -------------- Nīvu - nim'ma.
Wie war Ihre Reise, Herr Müller? ನ-ಮ---ಪ್--ಾಣ -ೇಗ---ತ-- (ಶ್ರೀಮ-ನ್) -ಿಲ್-ರ--ಅವ--? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರಯ-ಣ ಹ-ಗ-ತ-ತ-, (ಶ-ರ-ಮ-ನ-) ಮ-ಲ-ಲರ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರ-ಾ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-, (-್-ೀ-ಾ-್- ಮ-ಲ-ಲ-್ ಅ-ರ-? ----------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
Ni-'-a p---ā-- -ēg--t-,-----mā-)--illar-avare? Nim'ma prayāṇa hēgittu, (śrīmān) millar avare? N-m-m- p-a-ā-a h-g-t-u- (-r-m-n- m-l-a- a-a-e- ---------------------------------------------- Nim'ma prayāṇa hēgittu, (śrīmān) millar avare?
Wo ist Ihre Frau, Herr Müller? ನಿ-್--ಮಡ-ಿ----ಲಿ-್ದ---,---್-ೀ----)-ಮ-ಲ-ಲರ್-ಅವ--? ನ-ಮ-ಮ ಮಡದ- ಎಲ-ಲ-ದ-ದ-ರ-, (ಶ-ರ-ಮ-ನ-) ಮ-ಲ-ಲರ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಮ-ದ- ಎ-್-ಿ-್-ಾ-ೆ- (-್-ೀ-ಾ-್- ಮ-ಲ-ಲ-್ ಅ-ರ-? ------------------------------------------------ ನಿಮ್ಮ ಮಡದಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, (ಶ್ರೀಮಾನ್) ಮಿಲ್ಲರ್ ಅವರೆ? 0
Ni-'m- m-ḍa-i e---d-ā-e,---r----) mill----va--? Nim'ma maḍadi elliddāre, (śrīmān) millar avare? N-m-m- m-ḍ-d- e-l-d-ā-e- (-r-m-n- m-l-a- a-a-e- ----------------------------------------------- Nim'ma maḍadi elliddāre, (śrīmān) millar avare?
Sie – Ihr ನ----- ---್-. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ. ನ-ವ- - ನ-ಮ-ಮ- ------------- ನೀವು - ನಿಮ್ಮ. 0
N--u-- n---ma. Nīvu - nim'ma. N-v- - n-m-m-. -------------- Nīvu - nim'ma.
Wie war Ihre Reise, Frau Schmidt? ನ---ಮ ----ಾಣ -ೇಗಿ--ತ-- -್ರೀ-ತಿ--್ಮ----ಅ---? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರಯ-ಣ ಹ-ಗ-ತ-ತ-, ಶ-ರ-ಮತ- ಸ-ಮ-ತ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಪ-ರ-ಾ- ಹ-ಗ-ತ-ತ-, ಶ-ರ-ಮ-ಿ ಸ-ಮ-ತ- ಅ-ರ-? ------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣ ಹೇಗಿತ್ತು, ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N-m--- pr-yā---hē-i---,-ś-īmati-s-i- --a--? Nim'ma prayāṇa hēgittu, śrīmati smit avare? N-m-m- p-a-ā-a h-g-t-u- ś-ī-a-i s-i- a-a-e- ------------------------------------------- Nim'ma prayāṇa hēgittu, śrīmati smit avare?
Wo ist Ihr Mann, Frau Schmidt? ನ--್--ಯ-ಮ-ನ-ು -ಗ-ಡ---ಲ್--ದ್-----ಶ----ತ- -------ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಯಜಮ-ನರ- (ಗ-ಡ) ಎಲ-ಲ-ದ-ದ-ರ- ಶ-ರ-ಮತ- ಸ-ಮ-ತ- ಅವರ-? ನ-ಮ-ಮ ಯ-ಮ-ನ-ು (-ಂ-) ಎ-್-ಿ-್-ಾ-ೆ ಶ-ರ-ಮ-ಿ ಸ-ಮ-ತ- ಅ-ರ-? ---------------------------------------------------- ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು (ಗಂಡ) ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಶ್ರೀಮತಿ ಸ್ಮಿತ್ ಅವರೆ? 0
N-m----ya--m----u (---ḍ-)-elli--ār- -r--ati--m-t--v-r-? Nim'ma yajamānaru (gaṇḍa) elliddāre śrīmati smit avare? N-m-m- y-j-m-n-r- (-a-ḍ-) e-l-d-ā-e ś-ī-a-i s-i- a-a-e- ------------------------------------------------------- Nim'ma yajamānaru (gaṇḍa) elliddāre śrīmati smit avare?

Genetische Mutation macht Sprechen möglich

Von allen Lebewesen auf der Welt kann nur der Mensch sprechen. Das unterscheidet ihn von Tieren und Pflanzen. Natürlich kommunizieren auch Tiere und Pflanzen miteinander. Sie beherrschen jedoch keine komplexe Silbensprache. Warum aber kann der Mensch sprechen? Zum Sprechen braucht man bestimmte organische Merkmale. Diese körperlichen Eigenschaften finden sich nur beim Menschen. Es ist aber nicht selbstverständlich, dass er sie entwickelt hat. In der Evolutionsgeschichte passiert nichts ohne Grund. Irgendwann fing der Mensch an zu sprechen. Wann genau das war, weiß man noch nicht. Es muss aber etwas passiert sein, das dem Menschen die Sprache gab. Forscher glauben, eine genetische Mutation war dafür verantwortlich. Anthropologen haben das Erbgut von verschiedenen Lebewesen verglichen. Bekannt ist, dass ein bestimmtes Gen Sprache beeinflusst. Menschen, bei denen es beschädigt ist, haben Probleme mit Sprachen. Sie können sich nicht gut ausdrücken und verstehen Wörter schlechter. Dieses Gen wurde bei Menschen, Affen und Mäusen untersucht. Bei Menschen und Schimpansen ähnelt es sich sehr. Nur zwei kleine Unterschiede lassen sich erkennen. Diese Unterschiede machen sich aber im Gehirn bemerkbar. Zusammen mit anderen Genen beeinflussen sie bestimmte Hirnaktivitäten. Dadurch kann der Mensch sprechen, der Affe nicht. Das Rätsel der menschlichen Sprache ist damit aber noch nicht gelöst. Denn nur die Genmutation allein genügt nicht, um sprechen zu können. Forscher haben die menschliche Genvariante Mäusen implantiert. Diese konnten deshalb nicht sprechen… Ihr Piepen hatte aber einen anderen Klang!