Sprachführer

de Possessivpronomen 2   »   ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [siebenundsechzig]

Possessivpronomen 2

Possessivpronomen 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

67 [Aṟupattu ēḻu]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

[uṭaimai piratippeyarccol 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tamil Hören Mehr
die Brille மூ-்க--் -ண-ண--ி ம-க-க-க- கண-ண-ட- ம-க-க-க- க-்-ா-ி ---------------- மூக்குக் கண்ணாடி 0
m-k-u- ------i mūkkuk kaṇṇāṭi m-k-u- k-ṇ-ā-i -------------- mūkkuk kaṇṇāṭi
Er hat seine Brille vergessen. அவ-்--வ--ு---க-கு-- --்ணா--யை ம----- -ி--டான-. அவன- அவனத- ம-க-க-க- கண-ண-ட-ய- மறந-த- வ-ட-ட-ன-. அ-ன- அ-ன-ு ம-க-க-க- க-்-ா-ி-ை ம-ந-த- வ-ட-ட-ன-. ---------------------------------------------- அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். 0
a--- --aṉ-t- --k-u- k--ṇ---ya- m-ṟa-tu-v-ṭṭ--. avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai maṟantu viṭṭāṉ. a-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- m-ṟ-n-u v-ṭ-ā-. ---------------------------------------------- avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai maṟantu viṭṭāṉ.
Wo hat er denn seine Brille? அ--- ---து மூ-்-ுக்-கண-ணாடியை-எ-்-ே-வ--்டி-ுக்கிறா--? அவன- அவனத- ம-க-க-க- கண-ண-ட-ய- எங-க- வ-ட-ட-ர-க-க-ற-ன-? அ-ன- அ-ன-ு ம-க-க-க- க-்-ா-ி-ை எ-்-ே வ-ட-ட-ர-க-க-ற-ன-? ----------------------------------------------------- அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? 0
A-a---va-at--m---uk--a-----y-i -ṅ---vi---ruk-i-ā-? Avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai eṅkē viṭṭirukkiṟāṉ? A-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- e-k- v-ṭ-i-u-k-ṟ-ṉ- -------------------------------------------------- Avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai eṅkē viṭṭirukkiṟāṉ?
die Uhr க----ர-் கட-க-ரம- க-ி-ா-ம- -------- கடிகாரம் 0
K---kāram Kaṭikāram K-ṭ-k-r-m --------- Kaṭikāram
Seine Uhr ist kaputt. அவனது -டி-ார-் வே-ை------வி-்லை. அவனத- கட-க-ரம- வ-ல- ச-ய-யவ-ல-ல-. அ-ன-ு க-ி-ா-ம- வ-ல- ச-ய-ய-ி-்-ை- -------------------------------- அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. 0
a-a-a-u k--i---am-v--ai -e-y-v--l--. avaṉatu kaṭikāram vēlai ceyyavillai. a-a-a-u k-ṭ-k-r-m v-l-i c-y-a-i-l-i- ------------------------------------ avaṉatu kaṭikāram vēlai ceyyavillai.
Die Uhr hängt an der Wand. க-ி-ா-ம--ச--ற----் -ொ-்குகிறது. கட-க-ரம- ச-வற-ற-ல- த-ங-க-க-றத-. க-ி-ா-ம- ச-வ-்-ி-் த-ங-க-க-ற-ு- ------------------------------- கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. 0
K-ṭi----m-cuva--i- ----uki--tu. Kaṭikāram cuvaṟṟil toṅkukiṟatu. K-ṭ-k-r-m c-v-ṟ-i- t-ṅ-u-i-a-u- ------------------------------- Kaṭikāram cuvaṟṟil toṅkukiṟatu.
der Pass பாஸ-ப--்ட் ப-ஸ-ப-ர-ட- ப-ஸ-ப-ர-ட- ---------- பாஸ்போர்ட் 0
Pās-ō-ṭ Pāspōrṭ P-s-ō-ṭ ------- Pāspōrṭ
Er hat seinen Pass verloren. அவ-- அ---ு--ா---ோர----- த--ைத்------்டான-. அவன- அவனத- ப-ஸ-ப-ர-ட-ட- த-ல-த-த- வ-ட-ட-ன-. அ-ன- அ-ன-ு ப-ஸ-ப-ர-ட-ட- த-ல-த-த- வ-ட-ட-ன-. ------------------------------------------ அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். 0
ava--a-a-at---ās-ō-ṭṭ-i to---tt- -i---ṉ. avaṉ avaṉatu pāspōrṭṭai tolaittu viṭṭāṉ. a-a- a-a-a-u p-s-ō-ṭ-a- t-l-i-t- v-ṭ-ā-. ---------------------------------------- avaṉ avaṉatu pāspōrṭṭai tolaittu viṭṭāṉ.
Wo hat er denn seinen Pass? அவ----- -ா---ோர்ட்-எ---- -ருக்---து? அவன-ட-ய ப-ஸ-ப-ர-ட- எங-க- இர-க-க-றத-? அ-ன-ட-ய ப-ஸ-ப-ர-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? 0
Av-ṉ-ṭ-i-a p---ō-ṭ e-k- i----i-a-u? Avaṉuṭaiya pāspōrṭ eṅkē irukkiṟatu? A-a-u-a-y- p-s-ō-ṭ e-k- i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------------- Avaṉuṭaiya pāspōrṭ eṅkē irukkiṟatu?
sie – ihr அவர-கள்------ள-ட-ய அவர-கள--அவர-கள-ட-ய அ-ர-க-்-அ-ர-க-ு-ை- ------------------ அவர்கள்-அவர்களுடைய 0
Avar----a------u--i-a Avarkaḷ-avarkaḷuṭaiya A-a-k-ḷ-a-a-k-ḷ-ṭ-i-a --------------------- Avarkaḷ-avarkaḷuṭaiya
Die Kinder können ihre Eltern nicht finden. க-ழ-்தைக-ினா-்------ள---- --ய- -ந---யர-க் கண்-ு ப-ட--்க -----வில---. க-ழந-த-கள-ன-ல- அவர-கள-ட-ய த-ய- தந-த-யர-க- கண-ட- ப-ட-க-க ம-ட-யவ-ல-ல-. க-ழ-்-ை-ள-ன-ல- அ-ர-க-ு-ை- த-ய- த-்-ை-ர-க- க-்-ு ப-ட-க-க ம-ட-ய-ி-்-ை- -------------------------------------------------------------------- குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. 0
k-ḻ---ai----ṉā----a-ka----i------ -a-ta-y----k-k-ṇ-----ṭikka m-------ll--. kuḻantaikaḷiṉāl avarkaḷuṭaiya tāy tantaiyaraik kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai. k-ḻ-n-a-k-ḷ-ṉ-l a-a-k-ḷ-ṭ-i-a t-y t-n-a-y-r-i- k-ṇ-u p-ṭ-k-a m-ṭ-y-v-l-a-. -------------------------------------------------------------------------- kuḻantaikaḷiṉāl avarkaḷuṭaiya tāy tantaiyaraik kaṇṭu piṭikka muṭiyavillai.
Aber da kommen ja ihre Eltern! இ-ோ வர----ார--ளே---ர-க-ு-ை----------தை-ர். இத- வர-க-ற-ர-கள- அவர-கள-ட-ய த-ய--தந-த-யர-. இ-ோ வ-ு-ி-ா-்-ள- அ-ர-க-ு-ை- த-ய---ந-த-ய-்- ------------------------------------------ இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். 0
Itō v---kiṟā--a-- a---k---ṭ--y------tan-ai---. Itō varukiṟārkaḷē avarkaḷuṭaiya tāy-tantaiyar. I-ō v-r-k-ṟ-r-a-ē a-a-k-ḷ-ṭ-i-a t-y-t-n-a-y-r- ---------------------------------------------- Itō varukiṟārkaḷē avarkaḷuṭaiya tāy-tantaiyar.
Sie – Ihr உ---ள-----ங்கள---ய உங-கள- - உங-கள-ட-ய உ-்-ள- - உ-்-ள-ட-ய ------------------ உங்கள் - உங்களுடைய 0
U---- ---ṅ--ḷ---iya Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya U-k-ḷ - u-k-ḷ-ṭ-i-a ------------------- Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya
Wie war Ihre Reise, Herr Müller? உங்களுடைய-----்--ப்--- --ு-்த-த---ி--டர--மி-்-ர்.? உங-கள-ட-ய பயணம- எப-பட- இர-ந-த-த- ம-ஸ-டர- ம-ல-லர-.? உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் எ-்-ட- இ-ு-்-்-ு ம-ஸ-ட-் ம-ல-ல-்-? -------------------------------------------------- உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? 0
u-k-----iya-p-ya-am -ppa----run--u mi--ar --ll-r-? uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu misṭar millar.? u-k-ḷ-ṭ-i-a p-y-ṇ-m e-p-ṭ- i-u-t-u m-s-a- m-l-a-.- -------------------------------------------------- uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu misṭar millar.?
Wo ist Ihre Frau, Herr Müller? உங்க-ுடை- ம-ை------------ஸ்-ர-----்ல--? உங-கள-ட-ய மன-வ- எங-க-, ம-ஸ-டர- ம-ல-லர-? உ-்-ள-ட-ய ம-ை-ி எ-்-ே- ம-ஸ-ட-் ம-ல-ல-்- --------------------------------------- உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? 0
U-k-ḷu-a-y--m---i---eṅk-, mi--ar ------? Uṅkaḷuṭaiya maṉaivi eṅkē, misṭar millar? U-k-ḷ-ṭ-i-a m-ṉ-i-i e-k-, m-s-a- m-l-a-? ---------------------------------------- Uṅkaḷuṭaiya maṉaivi eṅkē, misṭar millar?
Sie – Ihr உ---ள-----ங--ள-டைய உங-கள- - உங-கள-ட-ய உ-்-ள- - உ-்-ள-ட-ய ------------------ உங்கள் - உங்களுடைய 0
Uṅka- ---ṅk----a--a Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya U-k-ḷ - u-k-ḷ-ṭ-i-a ------------------- Uṅkaḷ - uṅkaḷuṭaiya
Wie war Ihre Reise, Frau Schmidt? உங-கள--ை---யணம் எப-ப-- --ுந-த-த-,----ு-தி --மி--? உங-கள-ட-ய பயணம- எப-பட- இர-ந-த-த-, த-ர-மத- ஸ-ம-த-? உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் எ-்-ட- இ-ு-்-்-ு- த-ர-ம-ி ஸ-ம-த-? ------------------------------------------------- உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? 0
uṅ-a-u--iya--ay-ṇ-m-e-pa-- ir--t--------mati -mi-? uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu, tirumati smit? u-k-ḷ-ṭ-i-a p-y-ṇ-m e-p-ṭ- i-u-t-u- t-r-m-t- s-i-? -------------------------------------------------- uṅkaḷuṭaiya payaṇam eppaṭi irunttu, tirumati smit?
Wo ist Ihr Mann, Frau Schmidt? உங்கள---ய--ணவ-் --்--,---ரு-தி ஸ--ி-்? உங-கள-ட-ய கணவர- எங-க-, த-ர-மத- ஸ-ம-த-? உ-்-ள-ட-ய க-வ-் எ-்-ே- த-ர-ம-ி ஸ-ம-த-? -------------------------------------- உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? 0
Uṅ---uṭ-i-- kaṇ---r--ṅkē- --r--ati --it? Uṅkaḷuṭaiya kaṇavar eṅkē, tirumati smit? U-k-ḷ-ṭ-i-a k-ṇ-v-r e-k-, t-r-m-t- s-i-? ---------------------------------------- Uṅkaḷuṭaiya kaṇavar eṅkē, tirumati smit?

Genetische Mutation macht Sprechen möglich

Von allen Lebewesen auf der Welt kann nur der Mensch sprechen. Das unterscheidet ihn von Tieren und Pflanzen. Natürlich kommunizieren auch Tiere und Pflanzen miteinander. Sie beherrschen jedoch keine komplexe Silbensprache. Warum aber kann der Mensch sprechen? Zum Sprechen braucht man bestimmte organische Merkmale. Diese körperlichen Eigenschaften finden sich nur beim Menschen. Es ist aber nicht selbstverständlich, dass er sie entwickelt hat. In der Evolutionsgeschichte passiert nichts ohne Grund. Irgendwann fing der Mensch an zu sprechen. Wann genau das war, weiß man noch nicht. Es muss aber etwas passiert sein, das dem Menschen die Sprache gab. Forscher glauben, eine genetische Mutation war dafür verantwortlich. Anthropologen haben das Erbgut von verschiedenen Lebewesen verglichen. Bekannt ist, dass ein bestimmtes Gen Sprache beeinflusst. Menschen, bei denen es beschädigt ist, haben Probleme mit Sprachen. Sie können sich nicht gut ausdrücken und verstehen Wörter schlechter. Dieses Gen wurde bei Menschen, Affen und Mäusen untersucht. Bei Menschen und Schimpansen ähnelt es sich sehr. Nur zwei kleine Unterschiede lassen sich erkennen. Diese Unterschiede machen sich aber im Gehirn bemerkbar. Zusammen mit anderen Genen beeinflussen sie bestimmte Hirnaktivitäten. Dadurch kann der Mensch sprechen, der Affe nicht. Das Rätsel der menschlichen Sprache ist damit aber noch nicht gelöst. Denn nur die Genmutation allein genügt nicht, um sprechen zu können. Forscher haben die menschliche Genvariante Mäusen implantiert. Diese konnten deshalb nicht sprechen… Ihr Piepen hatte aber einen anderen Klang!