Sprachführer

de Possessivpronomen 2   »   am የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [siebenundsechzig]

Possessivpronomen 2

Possessivpronomen 2

67 [ስልሳ ሰባት]

67 [silisa sebati]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

[āgenazabī tewilat’e simi 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Amharisch Hören Mehr
die Brille መ--ር መነፅር መ-ፅ- ---- መነፅር 0
m-ne--s--ri menet-s’iri m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Er hat seine Brille vergessen. እ--መነ-ሩን----ቶ--። እሱ መነፅሩን እረስቶታል። እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-። ---------------- እሱ መነፅሩን እረስቶታል። 0
is--me--t͟s’--u-- --e--tot--i. isu menet-s’iruni iresitotali. i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Wo hat er denn seine Brille? ታ-ያ -ነፅሩ-የ- -ለ? ታድያ መነፅሩ የት አለ? ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-? --------------- ታድያ መነፅሩ የት አለ? 0
ta--ya mene--s’----ye-i-āl-? tadiya menet-s’iru yeti āle? t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
die Uhr ሰ-ት ሰኣት ሰ-ት --- ሰኣት 0
s-’a-i se’ati s-’-t- ------ se’ati
Seine Uhr ist kaputt. የእሱ ሰ---አ-ሰ--። የእሱ ሰዓት አይሰራም። የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም- -------------- የእሱ ሰዓት አይሰራም። 0
ye’is---e‘-ti---i-eram-. ye’isu se‘ati āyiserami. y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Die Uhr hängt an der Wand. ሰዓቱ--ድግዳ -ይ-ተሰ-ሏል። ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል- ------------------ ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። 0
s----u---digida-la-i-te--k’i--a--. se‘atu gidigida layi tesek’ilwali. s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-. ---------------------------------- se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.
der Pass ፓ--ርት ፓስፖርት ፓ-ፖ-ት ----- ፓስፖርት 0
pa--pori-i pasiporiti p-s-p-r-t- ---------- pasiporiti
Er hat seinen Pass verloren. እ----ፖርቱ --ቶበታ-። እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-። ---------------- እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። 0
is-----ipor-tu--’efito--ta-i. isu pasiporitu t’efitobetali. i-u p-s-p-r-t- t-e-i-o-e-a-i- ----------------------------- isu pasiporitu t’efitobetali.
Wo hat er denn seinen Pass? ታ------ፓ--ር--የት -ለ? ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-? ------------------- ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? 0
ta--ya-ye----as-por-ti--eti-āl-? tadīya yesu pasiporiti yeti āle? t-d-y- y-s- p-s-p-r-t- y-t- ā-e- -------------------------------- tadīya yesu pasiporiti yeti āle?
sie – ihr እ-ሱ-–---ነሱ እነሱ – የእነሱ እ-ሱ – የ-ነ- ---------- እነሱ – የእነሱ 0
in-su – -e’in--u inesu – ye’inesu i-e-u – y-’-n-s- ---------------- inesu – ye’inesu
Die Kinder können ihre Eltern nicht finden. ል-- -ላ--ቸ-ን--ግ-----ቻ-ም። ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------- ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። 0
l-jochu -e-a----ach--i---magi--e-i---i-ha----. lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi. l-j-c-u w-l-j-c-a-h-w-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-. ---------------------------------------------- lijochu welajochachewini maginyeti ālichalumi.
Aber da kommen ja ihre Eltern! ይሄው -ላጆቻ-ው መጡ። ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-። -------------- ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። 0
yi--wi ---a-oc----e-i -et’-. yihēwi welajochachewi met’u. y-h-w- w-l-j-c-a-h-w- m-t-u- ---------------------------- yihēwi welajochachewi met’u.
Sie – Ihr እርሶ-- -እርሶ እርሶ – የእርሶ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
iris- –-ye-i-i-o iriso – ye’iriso i-i-o – y-’-r-s- ---------------- iriso – ye’iriso
Wie war Ihre Reise, Herr Müller? እንዴ--ነ-ር ጉዞዎ -ቶ --ር? እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር- -------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? 0
inid--- ---e-i -uzowo --- -u----? inidēti neberi guzowo āto muleri? i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- ā-o m-l-r-? --------------------------------- inidēti neberi guzowo āto muleri?
Wo ist Ihre Frau, Herr Müller? ባለ-ት- ----ት -ቶ ሙለ-? ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር- ------------------- ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? 0
bale-ē--wo --t----ti --o--uleri? balebētiwo yeti nati āto muleri? b-l-b-t-w- y-t- n-t- ā-o m-l-r-? -------------------------------- balebētiwo yeti nati āto muleri?
Sie – Ihr እር- --የ-ርሶ እርሶ – የእርሶ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
iri-o-–---’ir-so iriso – ye’iriso i-i-o – y-’-r-s- ---------------- iriso – ye’iriso
Wie war Ihre Reise, Frau Schmidt? እን-ት-------ዎ-ወ-- ስሚ-? እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? 0
i-i-ēt- --------uzo-o-w-/----imī--? inidēti neberi guzowo we/ro simīzi? i-i-ē-i n-b-r- g-z-w- w-/-o s-m-z-? ----------------------------------- inidēti neberi guzowo we/ro simīzi?
Wo ist Ihr Mann, Frau Schmidt? ባ-ቤ-ዎ-የ--ናቸው ወ-- --ዝ? ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? 0
b--ebē-------t- na-h-w--w--r---imīz-? balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi? b-l-b-t-w- y-t- n-c-e-i w-/-o s-m-z-? ------------------------------------- balebētiwo yeti nachewi we/ro simīzi?

Genetische Mutation macht Sprechen möglich

Von allen Lebewesen auf der Welt kann nur der Mensch sprechen. Das unterscheidet ihn von Tieren und Pflanzen. Natürlich kommunizieren auch Tiere und Pflanzen miteinander. Sie beherrschen jedoch keine komplexe Silbensprache. Warum aber kann der Mensch sprechen? Zum Sprechen braucht man bestimmte organische Merkmale. Diese körperlichen Eigenschaften finden sich nur beim Menschen. Es ist aber nicht selbstverständlich, dass er sie entwickelt hat. In der Evolutionsgeschichte passiert nichts ohne Grund. Irgendwann fing der Mensch an zu sprechen. Wann genau das war, weiß man noch nicht. Es muss aber etwas passiert sein, das dem Menschen die Sprache gab. Forscher glauben, eine genetische Mutation war dafür verantwortlich. Anthropologen haben das Erbgut von verschiedenen Lebewesen verglichen. Bekannt ist, dass ein bestimmtes Gen Sprache beeinflusst. Menschen, bei denen es beschädigt ist, haben Probleme mit Sprachen. Sie können sich nicht gut ausdrücken und verstehen Wörter schlechter. Dieses Gen wurde bei Menschen, Affen und Mäusen untersucht. Bei Menschen und Schimpansen ähnelt es sich sehr. Nur zwei kleine Unterschiede lassen sich erkennen. Diese Unterschiede machen sich aber im Gehirn bemerkbar. Zusammen mit anderen Genen beeinflussen sie bestimmte Hirnaktivitäten. Dadurch kann der Mensch sprechen, der Affe nicht. Das Rätsel der menschlichen Sprache ist damit aber noch nicht gelöst. Denn nur die Genmutation allein genügt nicht, um sprechen zu können. Forscher haben die menschliche Genvariante Mäusen implantiert. Diese konnten deshalb nicht sprechen… Ihr Piepen hatte aber einen anderen Klang!