Sprachführer

de Konjunktionen 1   »   ti መስተጻምር 1

94 [vierundneunzig]

Konjunktionen 1

Konjunktionen 1

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

[mesitets’amiri 1]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tigrinya Hören Mehr
Warte, bis der Regen aufhört. ጽ--------ናብ--ሳብ-ዝውድ-። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ዝ-ብ ክ-ብ ዝ-ድ-። --------------------- ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 0
t------̣i-t--i-i--ī zi-a-- k-sa-- ziw-di-i። ts’inah-i/ts’inih-ī zinabi kisabi ziwidi’i። t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī z-n-b- k-s-b- z-w-d-’-። ------------------------------------------- ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
Warte, bis ich fertig bin. ጽናሕ/ጽን--ኣነ-ክ----ውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ኣ- ክ-ብ ዝ-ድ-። -------------------- ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 0
t-’in--̣--t----ih-- --e -isa---zi--di’-። ts’inah-i/ts’inih-ī ane kisabi ziwidi’i። t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī a-e k-s-b- z-w-d-’-። ---------------------------------------- ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
Warte, bis er zurückkommt. ጽ--/ጽ-ሒ -ሳብ-ን-----ስ። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። ጽ-ሕ-ጽ-ሒ ክ-ብ ን- ዝ-ለ-። -------------------- ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 0
ts-in-ḥ---s’-nih----i---i nis- -i-ilesi። ts’inah-i/ts’inih-ī kisabi nisu zimilesi። t-’-n-h-i-t-’-n-h-ī k-s-b- n-s- z-m-l-s-። ----------------------------------------- ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
Ich warte, bis meine Haare trocken sind. ክጽ--የ ---ይ --ብ-----። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። ክ-በ-የ ጸ-ረ- ክ-ብ ዝ-ቕ-። -------------------- ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 0
ki--’i-e‘ye---’egire---k-sabi-zi----’--s’i። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zinek-’its’i። k-t-’-b-‘-e t-’-g-r-y- k-s-b- z-n-k-’-t-’-። ------------------------------------------- kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
Ich warte, bis der Film zu Ende ist. ክ-በ‘- -- ፊ---ክሳብ ዝው-እ። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። ክ-በ-የ እ- ፊ-ም ክ-ብ ዝ-ድ-። ---------------------- ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 0
kits--be-y--itī fī-i-i k-s--- ziwi----። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i። k-t-’-b-‘-e i-ī f-l-m- k-s-b- z-w-d-’-። --------------------------------------- kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
Ich warte, bis die Ampel grün ist. ክጽበ-----ራ-ቲ---ል- -ሳብ -ኸ-ን። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። ክ-በ-የ መ-ራ-ቲ ቀ-ል- ክ-ብ ዝ-ው-። -------------------------- ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 0
k-ts’--e--- ---ira--tī k’--’e-iya-k--a-i --ẖ-win-። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi zih-ewini። k-t-’-b-‘-e m-b-r-h-t- k-e-’-l-y- k-s-b- z-h-e-i-i- --------------------------------------------------- kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።
Wann fährst du in Urlaub? መዓስ--- -ብ--ርፍቲ-----? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? መ-ስ ኢ- ና- ዕ-ፍ- ት-ይ-? -------------------- መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 0
me‘-s--ī--a -a-------fitī tiẖ--i-i? me‘asi īh-a nabi ‘irifitī tih-eyidi? m-‘-s- ī-̱- n-b- ‘-r-f-t- t-h-e-i-i- ------------------------------------ me‘asi īẖa nabi ‘irifitī tiẖeyidi?
Noch vor den Sommerferien? ቅድ- -ይ-ሃ-ይ-ዕርፍ-? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? ቅ-ሚ ና- ሃ-ይ ዕ-ፍ-? ---------------- ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 0
k-i-im--n------g-y-----ifi-ī? k’idimī nayi hagayi ‘irifitī? k-i-i-ī n-y- h-g-y- ‘-r-f-t-? ----------------------------- k’idimī nayi hagayi ‘irifitī?
Ja, noch bevor die Sommerferien beginnen. እወ- -ድ- -ጋይ---ፍ--ዝ-ም-። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። እ-፣ ቅ-ሚ ሃ-ይ ዕ-ፍ- ዝ-ም-። ---------------------- እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 0
iwe፣ k---im----gayi -irifit- zi-i-i-i። iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri። i-e- k-i-i-ī h-g-y- ‘-r-f-t- z-j-m-r-። -------------------------------------- iwe፣ k’idimī hagayi ‘irifitī zijimiri።
Reparier das Dach, bevor der Winter beginnt. ክረ-ቲ-------ሎ-----ሕ--የዕር- ---። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። ክ-ም- ከ-መ- ከ- ነ- ና-ሲ የ-ር- ኢ- ። ----------------------------- ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 0
ki---i----e-i-e-s-e -e-- --tī ---̣is- ---------īẖa ። kiremitī keyimets’e kelo netī nah-isī ye‘iriyo īh-a ። k-r-m-t- k-y-m-t-’- k-l- n-t- n-h-i-ī y-‘-r-y- ī-̱- ። ----------------------------------------------------- kiremitī keyimets’e kelo netī naḥisī ye‘iriyo īẖa ።
Wasch deine Hände, bevor du dich an den Tisch setzt. ኣ--ጣ-ላ ኮ- ከ-በል- --ካ-ተሓ-ብ-። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። ኣ- ጣ-ላ ኮ- ከ-በ-ካ ኢ-ካ ተ-ጸ- ። -------------------------- ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 0
a-i-t---i-a------k-y-b----- --ika-teh-a-s’e-i ። abi t’awila kofi keyibelika īdika teh-ats’ebi ። a-i t-a-i-a k-f- k-y-b-l-k- ī-i-a t-h-a-s-e-i ። ----------------------------------------------- abi t’awila kofi keyibelika īdika teḥats’ebi ።
Schließ das Fenster, bevor du rausgehst. ና---ገ -ይ--ካ --ኻ መ--ት ዕ---። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። ና- ደ- ከ-ወ-ካ ከ-ኻ መ-ኮ- ዕ-ዎ ። -------------------------- ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 0
nab- d-ge k-y-----’a-- k----̱a---si--t--‘--s-e-- ። nabi dege keyiwets’aka keloh-a mesikoti ‘its’ewo ። n-b- d-g- k-y-w-t-’-k- k-l-h-a m-s-k-t- ‘-t-’-w- ። -------------------------------------------------- nabi dege keyiwets’aka keloẖa mesikoti ‘its’ewo ።
Wann kommst du nach Hause? መ-ስ ኢኻ-ን-------? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? መ-ስ ኢ- ን-ዛ ት-ጽ-? ---------------- መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 0
me-as--ī-̱a------a----e--’-’i? me‘asi īh-a nigeza timets’i’i? m-‘-s- ī-̱- n-g-z- t-m-t-’-’-? ------------------------------ me‘asi īẖa nigeza timets’i’i?
Nach dem Unterricht? ድ-- -ምህርቲ? ድሕሪ ትምህርቲ? ድ-ሪ ት-ህ-ቲ- ---------- ድሕሪ ትምህርቲ? 0
d-h--rī-timihiri--? dih-irī timihiritī? d-h-i-ī t-m-h-r-t-? ------------------- diḥirī timihiritī?
Ja, nachdem der Unterricht aus ist. እወ፣ --ህር---- -ድአ። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። እ-፣ ት-ህ-ቲ ም- ወ-አ- ----------------- እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 0
iw-- -imih-rit------ w-di-ā። iwe፣ timihiritī misi wedi’ā። i-e- t-m-h-r-t- m-s- w-d-’-። ---------------------------- iwe፣ timihiritī misi wedi’ā።
Nachdem er einen Unfall hatte, konnte er nicht mehr arbeiten. ድ-ሪ--- -ደ--፣------ኣይ--ልን --። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። ድ-ሪ እ- ሓ-ጋ ፣ ክ-ር- ኣ-ክ-ል- ኔ-። ---------------------------- ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 0
dih--rī i---ḥ---ga-፣--is-riḥi-a-i--’ili-- nē-u። dih-irī itī h-adega ፣ kiserih-i ayiki’ilini nēru። d-h-i-ī i-ī h-a-e-a ፣ k-s-r-h-i a-i-i-i-i-i n-r-። ------------------------------------------------- diḥirī itī ḥadega ፣ kiseriḥi ayiki’ilini nēru።
Nachdem er die Arbeit verloren hatte, ist er nach Amerika gegangen. እ----ሑ----ሰኣንዎ፣ ኢ--ናብ ኣ--ካ ዝኸደ። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። እ- ስ-ሑ ም- ሰ-ን-፣ ኢ- ና- ኣ-ሪ- ዝ-ደ- ------------------------------- እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 0
it- -irih-u m----s-’a-iw---ī-u-n--i a--r-k- zih-e--። itī sirih-u misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka zih-ede። i-ī s-r-h-u m-s- s-’-n-w-፣ ī-u n-b- a-e-ī-a z-h-e-e- ---------------------------------------------------- itī siriḥu misi se’aniwo፣ īyu nabi amerīka ziẖede።
Nachdem er nach Amerika gegangen war, ist er reich geworden. ድ---ና--ኣመ-- -ኻ---- ሃ--ም --ኑ። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። ድ-ሪ ና- ኣ-ሪ- ም-ዱ ኢ- ሃ-ታ- ኮ-ኑ- ---------------------------- ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 0
d-ḥi---n-b- -m-r-k- -iẖa-u īyu-h------- k---n-። dih-irī nabi amerīka mih-adu īyu habitami koyinu። d-h-i-ī n-b- a-e-ī-a m-h-a-u ī-u h-b-t-m- k-y-n-። ------------------------------------------------- diḥirī nabi amerīka miẖadu īyu habitami koyinu።

Wie man zwei Sprachen gleichzeitig lernt

Fremdsprachen werden heute immer wichtiger. Viele Menschen lernen eine Fremdsprache. Es gibt aber viele interessante Sprachen auf der Welt. Manche Menschen lernen deshalb mehrere Sprachen gleichzeitig. Wenn Kinder zweisprachig aufwachsen, ist das meist kein Problem. Ihr Gehirn lernt beide Sprachen automatisch. Wenn sie größer sind, wissen sie, was zu welcher Sprache gehört. Zweisprachige kennen die typischen Kennzeichen beider Sprachen. Bei Erwachsenen ist das anders. Sie können nicht so leicht zwei Sprachen parallel lernen. Wer zwei Sprachen gleichzeitig lernt, sollte einige Regeln beachten. Zuerst einmal ist wichtig, beide Sprachen miteinander zu vergleichen. Sprachen, die zur selben Sprachfamilie gehören, ähneln sich oft sehr. Das kann zu Verwechslungen führen. Deshalb ist es sinnvoll, beide Sprachen genau zu analysieren. Man kann zum Beispiel eine Liste schreiben. Dort trägt man Gemeinsamkeiten und Unterschiede ein. So muss sich das Gehirn intensiv mit beiden Sprachen beschäftigen. Es merkt sich besser, was die Besonderheiten der beiden Sprachen sind. Auch sollte man für jede Sprache eigene Farben und Ordner wählen. Das hilft dabei, die Sprachen klar voneinander zu trennen. Wenn man unterschiedliche Sprachen lernt, ist das anders. Bei sehr verschiedenen Sprachen besteht keine Verwechslungsgefahr. Hier besteht die Gefahr, die Sprachen miteinander zu vergleichen! Besser wäre aber, die Sprachen mit der Muttersprache zu vergleichen. Wenn das Gehirn den Kontrast erkennt, lernt es effektiver. Wichtig ist auch, dass die beiden Sprachen gleich intensiv gelernt werden. Theoretisch ist es dem Gehirn aber egal, wie viele Sprachen es lernt…