Sprachführer

de Adjektive 2   »   ti ቅጽላት 2

79 [neunundsiebzig]

Adjektive 2

Adjektive 2

79 [ሰብዓንትሽዓተን]

79 [sebi‘anitishi‘ateni]

ቅጽላት 2

[k’its’ilati 2]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tigrinya Hören Mehr
Ich habe ein blaues Kleid an. ሰማ-ዊ -ሚሽ---ዲነ----። ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። ሰ-ያ- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ- ------------------ ሰማያዊ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
semay----k-emīsh--t--̱e-īne---oẖu። semayawī k’emīshi teh-edīne aloh-u። s-m-y-w- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-። ----------------------------------- semayawī k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Ich habe ein rotes Kleid an. ቀይሕ--------- --ኹ። ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። ቀ-ሕ ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ- ----------------- ቀይሕ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k-e--h---k’em---i -eh--d--e -loẖu። k’eyih-i k’emīshi teh-edīne aloh-u። k-e-i-̣- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-። ----------------------------------- k’eyiḥi k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Ich habe ein grünes Kleid an. ቀ-ል--ቀሚ---ኸዲነ-ኣሎኹ። ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። ቀ-ል- ቀ-ሽ ተ-ዲ- ኣ-ኹ- ------------------ ቀጠልያ ቀሚሽ ተኸዲነ ኣሎኹ። 0
k’---el-y----emīsh- teẖ-d--- ---ẖ-። k’et’eliya k’emīshi teh-edīne aloh-u። k-e-’-l-y- k-e-ī-h- t-h-e-ī-e a-o-̱-። ------------------------------------- k’et’eliya k’emīshi teẖedīne aloẖu።
Ich kaufe eine schwarze Tasche. ጸ-ም ሳን- ክ--እ--። ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ። ጸ-ም ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-። --------------- ጸላም ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
ts’el-mi ---it------ez-’i---። ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye። t-’-l-m- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e- ----------------------------- ts’elami sanit’a kigezi’i‘ye።
Ich kaufe eine braune Tasche. ቡ-ዊት -ን---ገዝእ‘የ። ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ። ቡ-ዊ- ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-። ---------------- ቡናዊት ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
bunawī-i--an--’a -----i-----። bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye። b-n-w-t- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e- ----------------------------- bunawīti sanit’a kigezi’i‘ye።
Ich kaufe eine weiße Tasche. ጻዕ- ሳ-- ክ--እ‘-። ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ። ጻ-ዳ ሳ-ጣ ክ-ዝ-‘-። --------------- ጻዕዳ ሳንጣ ክገዝእ‘የ። 0
ts’a-i-a s--it-- k-----’i-ye። ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye። t-’-‘-d- s-n-t-a k-g-z-’-‘-e- ----------------------------- ts’a‘ida sanit’a kigezi’i‘ye።
Ich brauche einen neuen Wagen. ሓዳ- መኪና ተድ-የ--ኣላ ። ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። ሓ-ሽ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------ ሓዳሽ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
h-ad-----me--n- --d-l--e-ī --a-። h-adashi mekīna tediliyenī ala ። h-a-a-h- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። -------------------------------- ḥadashi mekīna tediliyenī ala ።
Ich brauche einen schnellen Wagen. ቅልጥፍ- መኪና ተድ-የ- -ላ-። ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። ቅ-ጥ-ቲ መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ቅልጥፍቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
k’i-i-’ifi-ī---------e--li-en- a-a-። k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ። k-i-i-’-f-t- m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። ------------------------------------ k’ilit’ifitī mekīna tediliyenī ala ።
Ich brauche einen bequemen Wagen. ምች-- መ-ና--ድል------። ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። ም-እ- መ-ና ተ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------- ምችእቲ መኪና ተድልየኒ ኣላ ። 0
mi----it- m-k----t---li--n- a---። michi’itī mekīna tediliyenī ala ። m-c-i-i-ī m-k-n- t-d-l-y-n- a-a ። --------------------------------- michi’itī mekīna tediliyenī ala ።
Da oben wohnt eine alte Frau. ኣ-- ላዕ- --- ዓባይ ሰ--- -ቕመ--። ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ። ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ዓ-ይ ሰ-ይ- ት-መ- ። --------------------------- ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ዓባይ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
a-i---l----ī----nitī --b-y---e-e-it------’im--’- ። abizī la‘ilī h-anitī ‘abayi sebeyitī tik-’imet’i ። a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī ‘-b-y- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ። -------------------------------------------------- abizī la‘ilī ḥanitī ‘abayi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Da oben wohnt eine dicke Frau. ኣ-- --ሊ --- ሮጋድ ሰ-ይቲ ት-መ- ። ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ። ኣ-ዚ ላ-ሊ ሓ-ቲ ሮ-ድ ሰ-ይ- ት-መ- ። --------------------------- ኣብዚ ላዕሊ ሓንቲ ሮጋድ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
abiz- la-il- h-a-i-ī -og------b--i----i---ime-’--። abizī la‘ilī h-anitī rogadi sebeyitī tik-’imet’i ። a-i-ī l-‘-l- h-a-i-ī r-g-d- s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ። -------------------------------------------------- abizī la‘ilī ḥanitī rogadi sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Da unten wohnt eine neugierige Frau. ኣ-ዚ -ሕ- ሓንቲ----ይቲ-ሰበ-ቲ -ቕመጥ-። ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ። ኣ-ዚ ታ-ቲ ሓ-ቲ ህ-ጥ-ቲ ሰ-ይ- ት-መ- ። ----------------------------- ኣብዚ ታሕቲ ሓንቲ ህንጥይቲ ሰበይቲ ትቕመጥ ። 0
abi-ī-ta-̣itī-ḥ-n--- hini---------ebe--t----ḵ’imet-- ። abizī tah-itī h-anitī hinit’iyitī sebeyitī tik-’imet’i ። a-i-ī t-h-i-ī h-a-i-ī h-n-t-i-i-ī s-b-y-t- t-k-’-m-t-i ። -------------------------------------------------------- abizī taḥitī ḥanitī hinit’iyitī sebeyitī tiḵ’imet’i ።
Unsere Gäste waren nette Leute. ኣጋ-ሽና --ዮ- ብሩ-ት-ኔ-ም። ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም። ኣ-ይ-ና ኣ-ዮ- ብ-ኻ- ኔ-ም- -------------------- ኣጋይሽና ኣዝዮም ብሩኻት ኔሮም። 0
a-----hi-a-------i---r---a-i--ē-om-። agayishina aziyomi biruh-ati nēromi። a-a-i-h-n- a-i-o-i b-r-h-a-i n-r-m-። ------------------------------------ agayishina aziyomi biruẖati nēromi።
Unsere Gäste waren höfliche Leute. ኣ-ይሽና ኣ-ብ-ት--ለዎም--ዮም----። ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም። ኣ-ይ-ና ኣ-ብ-ት ዘ-ዎ- ኢ-ም ኔ-ም- ------------------------- ኣጋይሽና ኣኽብሮት ዘለዎም ኢዮም ኔሮም። 0
ag---shi-a---̱--ir-----e-ewo-i īyo---------። agayishina ah-ibiroti zelewomi īyomi nēromi። a-a-i-h-n- a-̱-b-r-t- z-l-w-m- ī-o-i n-r-m-። -------------------------------------------- agayishina aẖibiroti zelewomi īyomi nēromi።
Unsere Gäste waren interessante Leute. ኣጋ--- ማ--ቲ-ሰ-ት --- ኔሮ-። ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም። ኣ-ይ-ና ማ-ኽ- ሰ-ት እ-ም ኔ-ም- ----------------------- ኣጋይሽና ማረኽቲ ሰባት እዮም ኔሮም። 0
a-a-i---na-m---h-it---e-a-i -y--i -ē-o--። agayishina mareh-itī sebati iyomi nēromi። a-a-i-h-n- m-r-h-i-ī s-b-t- i-o-i n-r-m-። ----------------------------------------- agayishina mareẖitī sebati iyomi nēromi።
Ich habe liebe Kinder. ኣ--(----- ---ት -ልዑ -ለ--። ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ። ኣ- (-ቁ-ት- ብ-ኻ- ቆ-ዑ ኣ-ው-። ------------------------ ኣነ (ፍቁራት) ብሩኻት ቆልዑ ኣለውኒ። 0
an- (f-k-ur---- biruẖ-ti ----i---a-e--nī። ane (fik’urati) biruh-ati k’oli‘u alewinī። a-e (-i-’-r-t-) b-r-h-a-i k-o-i-u a-e-i-ī- ------------------------------------------ ane (fik’urati) biruẖati k’oli‘u alewinī።
Aber die Nachbarn haben freche Kinder. እ-- --ባብ- ----ፋ-ት-ቆል- ኣለ-ም። እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም። እ-ም ጎ-ባ-ቲ ግ- ደ-ራ- ቆ-ዑ ኣ-ዎ-። --------------------------- እዞም ጎረባብቲ ግን ደፋራት ቆልዑ ኣለዎም። 0
i-om- gore--b--ī--i-i--e---ati-k--l-‘- a-----i። izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi። i-o-i g-r-b-b-t- g-n- d-f-r-t- k-o-i-u a-e-o-i- ----------------------------------------------- izomi gorebabitī gini defarati k’oli‘u alewomi።
Sind Ihre Kinder brav? ደ--ም-ሕያዎት--ዮ-? ደቅኹም ሕያዎት ድዮም? ደ-ኹ- ሕ-ዎ- ድ-ም- -------------- ደቅኹም ሕያዎት ድዮም? 0
d-k-----m- -̣--a--ti-d--o--? dek’ih-umi h-iyawoti diyomi? d-k-i-̱-m- h-i-a-o-i d-y-m-? ---------------------------- dek’iẖumi ḥiyawoti diyomi?

Eine Sprache, viele Varietäten

Auch wenn wir nur eine Sprache sprechen, sprechen wir viele Sprachen. Denn keine Sprache ist ein in sich geschlossenes System. In jeder Sprache zeigen sich viele verschiedene Dimensionen. Sprache ist ein lebendiges Konstrukt. Sprecher orientieren sich immer an ihren Gesprächspartnern. Deshalb variieren Menschen die Sprache, die sie sprechen. Diese Varietäten zeigen sich in verschiedenen Formen. Jede Sprache hat zum Beispiel eine Geschichte. Sie hat sich verändert und wird sich auch weiter verändern. Das erkennt man daran, dass alte Menschen anders sprechen als junge. Auch gibt es in den meisten Sprachen verschiedene Dialekte. Viele Dialektsprecher können sich aber ihrer Umgebung anpassen. In bestimmten Situationen sprechen sie die Standardsprache. Verschiedene gesellschaftliche Gruppen haben verschiedene Sprachen. Die Jugendsprache oder die Jägersprache sind Beispiele hierfür. Im Beruf sprechen die meisten Menschen anders als zu Hause. Viele nutzen bei der Arbeit auch eine Fachsprache. Unterschiede zeigen sich auch in mündlicher und schriftlicher Sprache. Gesprochene Sprache ist meist sehr viel einfacher als geschriebene. Dieser Unterschied kann sehr groß sein. Das ist der Fall, wenn sich Schriftsprachen lange nicht verändern. Sprecher müssen dann erst lernen, die Sprache schriftlich zu nutzen. Oft unterscheidet sich auch die Sprache von Frauen und Männern. In westlichen Gesellschaften ist dieser Unterschied nicht sehr groß. Es gibt aber Länder, in denen Frauen ganz anders sprechen als Männer. In manchen Kulturen hat auch Höflichkeit eigene sprachliche Formen. Sprechen ist also gar nicht so leicht! Wir müssen dabei auf viele verschiedene Dinge gleichzeitig achten…