Sprachführer

de Adjektive 3   »   ti ቅጽላት 3

80 [achtzig]

Adjektive 3

Adjektive 3

80 [ሰማንያ]

80 [semaniya]

ቅጽላት 3

[k’its’ilati 3]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Tigrinya Hören Mehr
Sie hat einen Hund. ን- --- -ለ-። ንሳ ከልቢ ኣለዋ። ን- ከ-ቢ ኣ-ዋ- ----------- ንሳ ከልቢ ኣለዋ። 0
ni-a -eli-- -lewa። nisa kelibī alewa። n-s- k-l-b- a-e-a- ------------------ nisa kelibī alewa።
Der Hund ist groß. እ- ከልቢ ዓቢ --። እቲ ከልቢ ዓቢ እዩ። እ- ከ-ቢ ዓ- እ-። ------------- እቲ ከልቢ ዓቢ እዩ። 0
i-ī ke-i-ī---b- i-u። itī kelibī ‘abī iyu። i-ī k-l-b- ‘-b- i-u- -------------------- itī kelibī ‘abī iyu።
Sie hat einen großen Hund. ንሳ-ዓ- ከል- ኣ-ዋ። ንሳ ዓቢ ከልቢ ኣለዋ። ን- ዓ- ከ-ቢ ኣ-ዋ- -------------- ንሳ ዓቢ ከልቢ ኣለዋ። 0
n----‘a-ī -elib--a--w-። nisa ‘abī kelibī alewa። n-s- ‘-b- k-l-b- a-e-a- ----------------------- nisa ‘abī kelibī alewa።
Sie hat ein Haus. ንእሽቶ- -ዛ ኣ-ዋ። ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። ን-ሽ-ይ ገ- ኣ-ዋ- ------------- ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። 0
ni---h-t-y- g-z--a-ew-። ni’ishitoyi geza alewa። n-’-s-i-o-i g-z- a-e-a- ----------------------- ni’ishitoyi geza alewa።
Das Haus ist klein. እቲ-ገ---እሽቶ- እዩ። እቲ ገዛ ንእሽቶይ እዩ። እ- ገ- ን-ሽ-ይ እ-። --------------- እቲ ገዛ ንእሽቶይ እዩ። 0
it--g-za----is-itoy- --u። itī geza ni’ishitoyi iyu። i-ī g-z- n-’-s-i-o-i i-u- ------------------------- itī geza ni’ishitoyi iyu።
Sie hat ein kleines Haus. ን---ይ -- ኣለዋ። ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። ን-ሽ-ይ ገ- ኣ-ዋ- ------------- ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። 0
n--i-h----i----- a--w-። ni’ishitoyi geza alewa። n-’-s-i-o-i g-z- a-e-a- ----------------------- ni’ishitoyi geza alewa።
Er wohnt in einem Hotel. ን- -ብ ሆተል እዩ ----። ንሱ ኣብ ሆተል እዩ ዝቕመጥ። ን- ኣ- ሆ-ል እ- ዝ-መ-። ------------------ ንሱ ኣብ ሆተል እዩ ዝቕመጥ። 0
n-s--abi-h--el----u-z--̱----t--። nisu abi hoteli iyu zik-’imet’i። n-s- a-i h-t-l- i-u z-k-’-m-t-i- -------------------------------- nisu abi hoteli iyu ziḵ’imet’i።
Das Hotel ist billig. እ---ተል-ሕ-ር--ዩ። እቲ ሆተል ሕሱር እዩ። እ- ሆ-ል ሕ-ር እ-። -------------- እቲ ሆተል ሕሱር እዩ። 0
i-ī -otel---̣isu-- -y-። itī hoteli h-isuri iyu። i-ī h-t-l- h-i-u-i i-u- ----------------------- itī hoteli ḥisuri iyu።
Er wohnt in einem billigen Hotel. ን---ብ -ደ ሕ---ሆተል -ቕ-ጥ ንሱ ኣብ ሓደ ሕሱር ሆተል ይቕመጥ ን- ኣ- ሓ- ሕ-ር ሆ-ል ይ-መ- --------------------- ንሱ ኣብ ሓደ ሕሱር ሆተል ይቕመጥ 0
n--u -b--ḥa-e----s--- ho--li--iḵ’im---i nisu abi h-ade h-isuri hoteli yik-’imet’i n-s- a-i h-a-e h-i-u-i h-t-l- y-k-’-m-t-i ----------------------------------------- nisu abi ḥade ḥisuri hoteli yiḵ’imet’i
Er hat ein Auto. ሓ---መ---ኣ-ቶ። ሓንቲ መኪና ኣላቶ። ሓ-ቲ መ-ና ኣ-ቶ- ------------ ሓንቲ መኪና ኣላቶ። 0
ḥ-ni-ī --k-n- -la-o። h-anitī mekīna alato። h-a-i-ī m-k-n- a-a-o- --------------------- ḥanitī mekīna alato።
Das Auto ist teuer. እ- -ኪ- ---ቲ---። እታ መኪና ክብርቲ እያ። እ- መ-ና ክ-ር- እ-። --------------- እታ መኪና ክብርቲ እያ። 0
ita-m-k--- -----i-ī-iya። ita mekīna kibiritī iya። i-a m-k-n- k-b-r-t- i-a- ------------------------ ita mekīna kibiritī iya።
Er hat ein teures Auto. ንሱ--ንቲ---ር--መኪ-----። ንሱ ሓንቲ ክብርቲ መኪና ኣላቶ። ን- ሓ-ቲ ክ-ር- መ-ና ኣ-ቶ- -------------------- ንሱ ሓንቲ ክብርቲ መኪና ኣላቶ። 0
nisu-ḥ--itī--ib-r-tī --k------a--። nisu h-anitī kibiritī mekīna alato። n-s- h-a-i-ī k-b-r-t- m-k-n- a-a-o- ----------------------------------- nisu ḥanitī kibiritī mekīna alato።
Er liest einen Roman. ንሱ--- ልብ-ወ-- -ዓ-ነ--መጽ------ የ-ብ- ። ንሱ ሓደ ልብ ወለድ (ዓይነት መጽሓፍ) እዩ የንብብ ። ን- ሓ- ል- ወ-ድ (-ይ-ት መ-ሓ-) እ- የ-ብ- ። ---------------------------------- ንሱ ሓደ ልብ ወለድ (ዓይነት መጽሓፍ) እዩ የንብብ ። 0
nisu--̣a---lib--w-led--(‘--ine---m-t-’-ḥ---)-i---yen----- ። nisu h-ade libi weledi (‘ayineti mets’ih-afi) iyu yenibibi ። n-s- h-a-e l-b- w-l-d- (-a-i-e-i m-t-’-h-a-i- i-u y-n-b-b- ። ------------------------------------------------------------ nisu ḥade libi weledi (‘ayineti mets’iḥafi) iyu yenibibi ።
Der Roman ist langweilig. እቲ ል----ድ -ሰልቻ- እ-። እቲ ልብ-ወለድ ኣሰልቻዊ እዩ። እ- ል---ለ- ኣ-ል-ዊ እ-። ------------------- እቲ ልብ-ወለድ ኣሰልቻዊ እዩ። 0
it---ibi---l--i----l-chaw- -yu። itī libi-weledi aselichawī iyu። i-ī l-b---e-e-i a-e-i-h-w- i-u- ------------------------------- itī libi-weledi aselichawī iyu።
Er liest einen langweiligen Roman. ንሱ -ደ --ልቻዊ ል---ለድ-ኢዩ-ዘ----ዘሎ። ንሱ ሓደ ኣሰልቻዊ ልብ-ወለድ ኢዩ ዘንብብ ዘሎ። ን- ሓ- ኣ-ል-ዊ ል---ለ- ኢ- ዘ-ብ- ዘ-። ------------------------------ ንሱ ሓደ ኣሰልቻዊ ልብ-ወለድ ኢዩ ዘንብብ ዘሎ። 0
ni-- h--d-------c-aw-----i-wel--i---u-z-nib-b--z-l-። nisu h-ade aselichawī libi-weledi īyu zenibibi zelo። n-s- h-a-e a-e-i-h-w- l-b---e-e-i ī-u z-n-b-b- z-l-። ---------------------------------------------------- nisu ḥade aselichawī libi-weledi īyu zenibibi zelo።
Sie sieht einen Film. ንሳ ፊል--ትርኢ ኣ-። ንሳ ፊልም ትርኢ ኣላ። ን- ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። -------------- ንሳ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
n-sa---l--i--i-i’ī----። nisa fīlimi tiri’ī ala። n-s- f-l-m- t-r-’- a-a- ----------------------- nisa fīlimi tiri’ī ala።
Der Film ist spannend. እ----- መሳጢ-እዩ። እቲ ፊልም መሳጢ እዩ። እ- ፊ-ም መ-ጢ እ-። -------------- እቲ ፊልም መሳጢ እዩ። 0
it--fī-imi-m-s--’ī----። itī fīlimi mesat’ī iyu። i-ī f-l-m- m-s-t-ī i-u- ----------------------- itī fīlimi mesat’ī iyu።
Sie sieht einen spannenden Film. ን--ሓ- --- -ልም--ርኢ -ላ። ንሳ ሓደ መሳጢ ፊልም ትርኢ ኣላ። ን- ሓ- መ-ጢ ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። --------------------- ንሳ ሓደ መሳጢ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
ni-a h-ade me-at’---īli---ti-i-ī----። nisa h-ade mesat’ī fīlimi tiri’ī ala። n-s- h-a-e m-s-t-ī f-l-m- t-r-’- a-a- ------------------------------------- nisa ḥade mesat’ī fīlimi tiri’ī ala።

Die Sprache der Wissenschaft

Die Sprache der Wissenschaft ist eine Sprache für sich. Sie wird für fachliche Diskussionen genutzt. Auch in wissenschaftlichen Veröffentlichungen wird sie verwendet. Früher gab es einheitliche Wissenschaftssprachen. Im europäischen Raum dominierte Latein lange Zeit die Wissenschaft. Heute dagegen ist Englisch die wichtigste wissenschaftliche Sprache. Wissenschaftssprachen sind Fachsprachen. Sie enthalten sehr viele spezielle Begriffe. Ihre wichtigsten Kennzeichen sind Normierung und Formalisierung. Manche sagen, Wissenschaftler sprechen bewusst unverständlich. Wenn etwas kompliziert ist, wirkt es intelligenter. Wissenschaft orientiert sich aber an der Wahrheit. Sie sollte deshalb eine neutrale Sprache verwenden. Für rhetorische Elemente oder vage Floskeln ist kein Platz. Dennoch gibt es viele Beispiele für übertrieben komplizierte Sprache. Und komplizierte Sprache scheint den Menschen zu faszinieren! Studien bestätigen, dass wir schwieriger Sprache mehr vertrauen. Probanden sollten einige Fragen beantworten. Dabei mussten sie zwischen mehreren Antworten wählen. Einige Antworten waren simpel, andere sehr kompliziert formuliert. Die meisten Probanden entschieden sich für die komplexe Antwort. Diese hatte aber überhaupt keinen Sinn! Die Testpersonen ließen sich von der Sprache blenden. Obwohl der Inhalt absurd war, waren sie von der Form beeindruckt. Kompliziert zu schreiben, ist aber nicht immer eine Kunst. Einfache Inhalte in eine komplexe Sprache zu packen, kann man lernen. Schwierige Dinge leicht auszudrücken, ist dagegen nicht so einfach. Manchmal ist also das Simple das wirklich Komplexe...