Kifejezéstár

hu A vonatban   »   ko 기차 안에서

34 [harmincnégy]

A vonatban

A vonatban

34 [서른넷]

34 [seoleunnes]

기차 안에서

[gicha an-eseo]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar koreai Lejátszás Több
Ez a vonat megy Berlinbe? 저게 -를-- --예-? 저게 베를린행 기차예요? 저- 베-린- 기-예-? ------------- 저게 베를린행 기차예요? 0
jeo---b--eullin-a--g ----a-eyo? jeoge beleullinhaeng gichayeyo? j-o-e b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-e-o- ------------------------------- jeoge beleullinhaeng gichayeyo?
Mikor indul a vonat? 기-가 - 시에-떠-요? 기차가 몇 시에 떠나요? 기-가 몇 시- 떠-요- ------------- 기차가 몇 시에 떠나요? 0
gicha----y-o-h-si- t----ayo? gichaga myeoch sie tteonayo? g-c-a-a m-e-c- s-e t-e-n-y-? ---------------------------- gichaga myeoch sie tteonayo?
Mikor érkezik meg a vonat Berlinbe? 기차--- -- ---에-도착해-? 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 기-가 몇 시- 베-린- 도-해-? ------------------- 기차가 몇 시에 베를린에 도착해요? 0
g-chag--mye-ch s----eleull-n---d---a----yo? gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo? g-c-a-a m-e-c- s-e b-l-u-l-n-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------------------- gichaga myeoch sie beleullin-e dochaghaeyo?
Bocsánat, elmehetek ön mellett? 죄---만,--나-- --? 죄송하지만, 지나가도 돼요? 죄-하-만- 지-가- 돼-? --------------- 죄송하지만, 지나가도 돼요? 0
jo-songh---man,-j--a-ado -w-e-o? joesonghajiman, jinagado dwaeyo? j-e-o-g-a-i-a-, j-n-g-d- d-a-y-? -------------------------------- joesonghajiman, jinagado dwaeyo?
Azt hiszem, ez az én helyem. 이- - --인-것 -아-. 이건 제 자리인 것 같아요. 이- 제 자-인 것 같-요- --------------- 이건 제 자리인 것 같아요. 0
ig-on--e-j-l--n---o- ga--ay-. igeon je jaliin geos gat-ayo. i-e-n j- j-l-i- g-o- g-t-a-o- ----------------------------- igeon je jaliin geos gat-ayo.
Azt hiszem, ön az én helyemen ül. 당신- 제 자-- 앉--있은 것-같아요. 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 당-이 제 자-에 앉- 있- 것 같-요- ---------------------- 당신이 제 자리에 앉아 있은 것 같아요. 0
dangs---i je j-li--an--a--ss---- g--- -at-a-o. dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo. d-n-s-n-i j- j-l-e a-j-a i-s-e-n g-o- g-t-a-o- ---------------------------------------------- dangsin-i je jalie anj-a iss-eun geos gat-ayo.
Hol van a hálókocsi? 침--이 ---요? 침대칸이 어디예요? 침-칸- 어-예-? ---------- 침대칸이 어디예요? 0
c-im-aekan-----d-ye-o? chimdaekan-i eodiyeyo? c-i-d-e-a--- e-d-y-y-? ---------------------- chimdaekan-i eodiyeyo?
A vonat végén van a hálókocsi. 침대칸- -차의--에-있어-. 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 침-칸- 기-의 끝- 있-요- ---------------- 침대칸은 기차의 끝에 있어요. 0
c-i--a-k-n--u---ic--ui --eut---i---e-y-. chimdaekan-eun gichaui kkeut-e iss-eoyo. c-i-d-e-a---u- g-c-a-i k-e-t-e i-s-e-y-. ---------------------------------------- chimdaekan-eun gichaui kkeut-e iss-eoyo.
Hol van az étkezőkocsi? – Az elején. 식당---어디 있-요----앞쪽--. 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 식-차- 어- 있-요- – 앞-에-. -------------------- 식당차는 어디 있어요? – 앞쪽에요. 0
si-da-gch--e-n---d- i---e-yo?-------og-ey-. sigdangchaneun eodi iss-eoyo? – apjjog-eyo. s-g-a-g-h-n-u- e-d- i-s-e-y-? – a-j-o---y-. ------------------------------------------- sigdangchaneun eodi iss-eoyo? – apjjog-eyo.
Aludhatok lent? 밑에---- 될까-? 밑에서 자도 될까요? 밑-서 자- 될-요- ----------- 밑에서 자도 될까요? 0
m---e-eo --d--d-e--k-y-? mit-eseo jado doelkkayo? m-t-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ------------------------ mit-eseo jado doelkkayo?
Aludhatok középen? 중------ 될까요? 중간에서 자도 될까요? 중-에- 자- 될-요- ------------ 중간에서 자도 될까요? 0
ju---ga--es---ja-o--oelkk-yo? jung-gan-eseo jado doelkkayo? j-n---a---s-o j-d- d-e-k-a-o- ----------------------------- jung-gan-eseo jado doelkkayo?
Aludhatok fent? 위-- 자---까요? 위에서 자도 될까요? 위-서 자- 될-요- ----------- 위에서 자도 될까요? 0
wi-s-o -ado -oelkk-yo? wieseo jado doelkkayo? w-e-e- j-d- d-e-k-a-o- ---------------------- wieseo jado doelkkayo?
Mikor érünk a határra? 언------도--요? 언제 국경에 도착해요? 언- 국-에 도-해-? ------------ 언제 국경에 도착해요? 0
eo--- --g---on--- -o-h--hae--? eonje guggyeong-e dochaghaeyo? e-n-e g-g-y-o-g-e d-c-a-h-e-o- ------------------------------ eonje guggyeong-e dochaghaeyo?
Mennyi ideig tart az út Berlinig? 베를-까--얼마- ---? 베를린까지 얼마나 걸려요? 베-린-지 얼-나 걸-요- -------------- 베를린까지 얼마나 걸려요? 0
bel-ul--nk--ji---l-a-a-geo-----y-? beleullinkkaji eolmana geollyeoyo? b-l-u-l-n-k-j- e-l-a-a g-o-l-e-y-? ---------------------------------- beleullinkkaji eolmana geollyeoyo?
Késik a vonat? 기-가-지연돼-? 기차가 지연돼요? 기-가 지-돼-? --------- 기차가 지연돼요? 0
gich----j-yeo-dwae-o? gichaga jiyeondwaeyo? g-c-a-a j-y-o-d-a-y-? --------------------- gichaga jiyeondwaeyo?
Van valami olvasnivalója? 읽을----있--? 읽을 것이 있어요? 읽- 것- 있-요- ---------- 읽을 것이 있어요? 0
i------ geos-i -s--e-y-? ilg-eul geos-i iss-eoyo? i-g-e-l g-o--- i-s-e-y-? ------------------------ ilg-eul geos-i iss-eoyo?
Lehet itt valami enni- és innivalót kapni? 여기서----것과------ - 수-있-요? 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 여-서 먹- 것- 마- 것- 살 수 있-요- ------------------------ 여기서 먹을 것과 마실 것을 살 수 있어요? 0
y--gise- -e---eu- geosg-a masi- --o---ul--a---u--ss-eoyo? yeogiseo meog-eul geosgwa masil geos-eul sal su iss-eoyo? y-o-i-e- m-o---u- g-o-g-a m-s-l g-o---u- s-l s- i-s-e-y-? --------------------------------------------------------- yeogiseo meog-eul geosgwa masil geos-eul sal su iss-eoyo?
Felkeltene kérem hét órakor? 저- -곱----깨워 주---? 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 저- 일- 시- 깨- 주-어-? ----------------- 저를 일곱 시에 깨워 주겠어요? 0
je-------l-ob-si--k---wo----ess-eoyo? jeoleul ilgob sie kkaewo jugess-eoyo? j-o-e-l i-g-b s-e k-a-w- j-g-s---o-o- ------------------------------------- jeoleul ilgob sie kkaewo jugess-eoyo?

A csecsemők szájról olvasnak!

Amikor a csecsemők beszélni tanulnak, szüleik száját figyelik. Erre fejlődéskutatók jöttek rá. Körülbelül hat hónapos korban a csecsemők elkezdenek szájról olvasni. Így tanulják meg, hogyan formálják a szájukat annak érdekében, hogy bizonyos hangokat képezzenek. Egy éves korban a csecsemők már megértenek pár szót. Innen kezdve megint az ember szemébe néznek beszéd közben. Így sok fontos információ birtokába kerülnek. A szemekből felismerik, hogy szüleik boldogok vagy szomorúak. Ezáltal megismerik az érzelmek világát. Akkor lesz igazán érdekes, ha egy idegen nyelven szólunk hozzájuk. Ilyenkor ugyanis a csecsemők megint elkezdenek szájról olvasni. Ezáltal megtanulják az idegen hangokat is kiejteni. Tehát mikor csecsemőkkel beszélünk lehetőleg mindig nézzünk rájuk. Emellett a csecsemőknek fejlődésük szempontjából is szükségük van a beszédre. A szülők ugyanis sokszor megismétlik azt, amit a csecsemő mond. Így a csecsemők visszacsatolást kapnak. Ez nagyon fontos a kis gyerekek számára. Így tudják, hogy megértik őket. Ez a visszaigazolás pedig motiválja őket. Tovább élvezik a beszédtanulási folyamatot. Tehát nem elég a csecsemőknek csak hanganyagokat lejátszani. Azt, hogy a csecsemők tényleg tudnak szájról olvasni, kutatások bizonyítják. Kísérletek során hang nélküli videókat játszottak le kis gyerekeknek. Ezek a gyerekek anyanyelvén és idegen nyelven szóló videók voltak. A csecsemők az anyanyelvükön szóló videókat hosszabb ideig nézték. És közben sokkal jobban figyeltek. A csecsemők első szavai azonban világszerte ugyanazok. Anyu és apu - ezeket minden nyelven könnyű kiejteni!