Да--и-je--- --з----Б-рли-?
Да ли je то воз за Берлин?
Д- л- j- т- в-з з- Б-р-и-?
--------------------------
Да ли je то воз за Берлин? 0 D- -i -e-to -oz -a B-----?Da li je to voz za Berlin?D- l- j- t- v-z z- B-r-i-?--------------------------Da li je to voz za Berlin?
К------ећ----з?
Када креће воз?
К-д- к-е-е в-з-
---------------
Када креће воз? 0 Ka-a ----́e----?Kada krec-e voz?K-d- k-e-́- v-z-----------------Kada kreće voz?
Ка-а---иж----з у ---лин?
Када стиже воз у Берлин?
К-д- с-и-е в-з у Б-р-и-?
------------------------
Када стиже воз у Берлин? 0 Ka-- -t-že v-z u-B-rlin?Kada stiže voz u Berlin?K-d- s-i-e v-z u B-r-i-?------------------------Kada stiže voz u Berlin?
Мис-и------- то ---е мес--.
Мислим да је то моје место.
М-с-и- д- ј- т- м-ј- м-с-о-
---------------------------
Мислим да је то моје место. 0 M-slim-d---- to --j--me---.Mislim da je to moje mesto.M-s-i- d- j- t- m-j- m-s-o----------------------------Mislim da je to moje mesto.
М--лим-д- с--и-е н--м-м -е---.
Мислим да седите на мом месту.
М-с-и- д- с-д-т- н- м-м м-с-у-
------------------------------
Мислим да седите на мом месту. 0 M---im--a--edit--n- -om --s-u.Mislim da sedite na mom mestu.M-s-i- d- s-d-t- n- m-m m-s-u-------------------------------Mislim da sedite na mom mestu.
Г----у-кола -а с-----е?
Где су кола за спавање?
Г-е с- к-л- з- с-а-а-е-
-----------------------
Где су кола за спавање? 0 G----u----- -----a--nj-?Gde su kola za spavanje?G-e s- k-l- z- s-a-a-j-?------------------------Gde su kola za spavanje?
К-л- -а спа-ање--- ---к---- --за.
Кола за спавање су на крају воза.
К-л- з- с-а-а-е с- н- к-а-у в-з-.
---------------------------------
Кола за спавање су на крају воза. 0 K-la-z--spa---j- -u n- k--ju-----.Kola za spavanje su na kraju voza.K-l- z- s-a-a-j- s- n- k-a-u v-z-.----------------------------------Kola za spavanje su na kraju voza.
А-где--е -а--- з------в--е- - -а ---е-к-.
А где је вагон за ручавање? – На почетку.
А г-е ј- в-г-н з- р-ч-в-њ-? – Н- п-ч-т-у-
-----------------------------------------
А где је вагон за ручавање? – На почетку. 0 A---e-j- ----- -- --č--a-je?-– -a poč---u.A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.A g-e j- v-g-n z- r-č-v-n-e- – N- p-č-t-u-------------------------------------------A gde je vagon za ručavanje? – Na početku.
Мо---ли-спа---и д--е?
Могу ли спавати доле?
М-г- л- с-а-а-и д-л-?
---------------------
Могу ли спавати доле? 0 M--u-l- spav-t- -o-e?Mogu li spavati dole?M-g- l- s-a-a-i d-l-?---------------------Mogu li spavati dole?
М--у-л- --авати-у с--ди-и?
Могу ли спавати у средини?
М-г- л- с-а-а-и у с-е-и-и-
--------------------------
Могу ли спавати у средини? 0 M--u-li --avati - --ed---?Mogu li spavati u sredini?M-g- l- s-a-a-i u s-e-i-i---------------------------Mogu li spavati u sredini?
Мо-у -- сп---т- -оре?
Могу ли спавати горе?
М-г- л- с-а-а-и г-р-?
---------------------
Могу ли спавати горе? 0 M-gu--i-spavat- g-re?Mogu li spavati gore?M-g- l- s-a-a-i g-r-?---------------------Mogu li spavati gore?
К-д----- -- г---ици?
Када смо на граници?
К-д- с-о н- г-а-и-и-
--------------------
Када смо на граници? 0 K-da --o--a -rani-i?Kada smo na granici?K-d- s-o n- g-a-i-i---------------------Kada smo na granici?
Ко-и---траје-во-њ---о Б--лин-?
Колико траје вожња до Берлина?
К-л-к- т-а-е в-ж-а д- Б-р-и-а-
------------------------------
Колико траје вожња до Берлина? 0 K---ko tr-je v-ž-j- -o-B-----a?Koliko traje vožnja do Berlina?K-l-k- t-a-e v-ž-j- d- B-r-i-a--------------------------------Koliko traje vožnja do Berlina?
Д--ли во- кас-и?
Да ли воз касни?
Д- л- в-з к-с-и-
----------------
Да ли воз касни? 0 D---- v-- -as-i?Da li voz kasni?D- l- v-z k-s-i-----------------Da li voz kasni?
Им-те-ли--е--- з------ти?
Имате ли нешто за читати?
И-а-е л- н-ш-о з- ч-т-т-?
-------------------------
Имате ли нешто за читати? 0 I--te-li ----o-za č--a-i?Imate li nešto za čitati?I-a-e l- n-š-o z- č-t-t-?-------------------------Imate li nešto za čitati?
Може -и с---в----об-ти н-шт- -а --сти-и -ит-?
Може ли се овде добити нешто за јести и пити?
М-ж- л- с- о-д- д-б-т- н-ш-о з- ј-с-и и п-т-?
---------------------------------------------
Може ли се овде добити нешто за јести и пити? 0 M-že-l--s- -vd- -obiti-n-š-- z---es-- - piti?Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?M-ž- l- s- o-d- d-b-t- n-š-o z- j-s-i i p-t-?---------------------------------------------Može li se ovde dobiti nešto za jesti i piti?
Да -- -и----ме-м--им -р--уд--- - 7--а-ова?
Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова?
Д- л- б-с-е м- м-л-м п-о-у-и-и у 7 ч-с-в-?
------------------------------------------
Да ли бисте ме молим пробудили у 7 часова? 0 Da--i--iste -- -o----p-obu-i-- --7 --s---?Da li biste me molim probudili u 7 časova?D- l- b-s-e m- m-l-m p-o-u-i-i u 7 č-s-v-?------------------------------------------Da li biste me molim probudili u 7 časova?
Amikor a csecsemők beszélni tanulnak, szüleik száját figyelik.
Erre fejlődéskutatók jöttek rá.
Körülbelül hat hónapos korban a csecsemők elkezdenek szájról olvasni.
Így tanulják meg, hogyan formálják a szájukat annak érdekében, hogy bizonyos hangokat képezzenek.
Egy éves korban a csecsemők már megértenek pár szót.
Innen kezdve megint az ember szemébe néznek beszéd közben.
Így sok fontos információ birtokába kerülnek.
A szemekből felismerik, hogy szüleik boldogok vagy szomorúak.
Ezáltal megismerik az érzelmek világát.
Akkor lesz igazán érdekes, ha egy idegen nyelven szólunk hozzájuk.
Ilyenkor ugyanis a csecsemők megint elkezdenek szájról olvasni.
Ezáltal megtanulják az idegen hangokat is kiejteni.
Tehát mikor csecsemőkkel beszélünk lehetőleg mindig nézzünk rájuk.
Emellett a csecsemőknek fejlődésük szempontjából is szükségük van a beszédre.
A szülők ugyanis sokszor megismétlik azt, amit a csecsemő mond.
Így a csecsemők visszacsatolást kapnak.
Ez nagyon fontos a kis gyerekek számára.
Így tudják, hogy megértik őket.
Ez a visszaigazolás pedig motiválja őket.
Tovább élvezik a beszédtanulási folyamatot.
Tehát nem elég a csecsemőknek csak hanganyagokat lejátszani.
Azt, hogy a csecsemők tényleg tudnak szájról olvasni, kutatások bizonyítják.
Kísérletek során hang nélküli videókat játszottak le kis gyerekeknek.
Ezek a gyerekek anyanyelvén és idegen nyelven szóló videók voltak.
A csecsemők az anyanyelvükön szóló videókat hosszabb ideig nézték.
És közben sokkal jobban figyeltek.
A csecsemők első szavai azonban világszerte ugyanazok.
Anyu és apu - ezeket minden nyelven könnyű kiejteni!