Guia de conversação

px Fazer perguntas 1   »   mk Поставување прашања 1

62 [sessenta e dois]

Fazer perguntas 1

Fazer perguntas 1

62 [шеесет и два]

62 [shyeyesyet i dva]

Поставување прашања 1

[Postavoovaњye prashaњa 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
aprender / estudar у-и учи у-и --- учи 0
o-chi oochi o-c-i ----- oochi
Os alunos aprendem muito? Уча---и у-ен---т--м---у? Учат ли учениците многу? У-а- л- у-е-и-и-е м-о-у- ------------------------ Учат ли учениците многу? 0
Oo-ha--l- o----eni-z-tye-mno--oo? Oochat li oochyenitzitye mnoguoo? O-c-a- l- o-c-y-n-t-i-y- m-o-u-o- --------------------------------- Oochat li oochyenitzitye mnoguoo?
Não, aprendem pouco. Не- т-- -ча--м-л--. Не, тие учат малку. Н-, т-е у-а- м-л-у- ------------------- Не, тие учат малку. 0
Nye,------ooc-at ---k-o. Nye, tiye oochat malkoo. N-e- t-y- o-c-a- m-l-o-. ------------------------ Nye, tiye oochat malkoo.
perguntar п-а---а прашува п-а-у-а ------- прашува 0
pras---va prashoova p-a-h-o-a --------- prashoova
Faz muitas perguntas ao professor? Го--р----ате-ли------ -а---в-ик--? Го прашувате ли често наставникот? Г- п-а-у-а-е л- ч-с-о н-с-а-н-к-т- ---------------------------------- Го прашувате ли често наставникот? 0
G-o p--s-----t-e-li -hyes-o nast---i---? Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot? G-o p-a-h-o-a-y- l- c-y-s-o n-s-a-n-k-t- ---------------------------------------- Guo prashoovatye li chyesto nastavnikot?
Não, não lhe pergunto muitas vezes. Н-- -а- не--о------ва---е-то. Не, јас не го прашувам често. Н-, ј-с н- г- п-а-у-а- ч-с-о- ----------------------------- Не, јас не го прашувам често. 0
Ny-- -a------g-- -ra--o-v-m c-yesto. Nye, јas nye guo prashoovam chyesto. N-e- ј-s n-e g-o p-a-h-o-a- c-y-s-o- ------------------------------------ Nye, јas nye guo prashoovam chyesto.
responder одго-ара одговара о-г-в-р- -------- одговара 0
od-u---ra odguovara o-g-o-a-a --------- odguovara
Responda, por favor. Одго-ор--е-м-ла-. Одговорете молам. О-г-в-р-т- м-л-м- ----------------- Одговорете молам. 0
Od--o-o--et-- ---am. Odguovoryetye molam. O-g-o-o-y-t-e m-l-m- -------------------- Odguovoryetye molam.
Eu respondo. Ј----дго--ра-. Јас одговарам. Ј-с о-г-в-р-м- -------------- Јас одговарам. 0
Јa-----u--ara-. Јas odguovaram. Ј-s o-g-o-a-a-. --------------- Јas odguovaram.
trabalhar ра-о-и работи р-б-т- ------ работи 0
r--o-i raboti r-b-t- ------ raboti
Ele está trabalhando? Р-бо-- л- то------? Работи ли тој сега? Р-б-т- л- т-ј с-г-? ------------------- Работи ли тој сега? 0
R--ot- li -o- --e-u-? Raboti li toј syegua? R-b-t- l- t-ј s-e-u-? --------------------- Raboti li toј syegua?
Sim, ele está trabalhando. Д-,-т-ј -а-от---е-а. Да, тој работи сега. Д-, т-ј р-б-т- с-г-. -------------------- Да, тој работи сега. 0
D-, toј ra-ot- sy--u-. Da, toј raboti syegua. D-, t-ј r-b-t- s-e-u-. ---------------------- Da, toј raboti syegua.
vir / chegar д-а-а доаѓа д-а-а ----- доаѓа 0
doaѓa doaѓa d-a-a ----- doaѓa
Você vem? Ќе-дој----? Ќе дојдете? Ќ- д-ј-е-е- ----------- Ќе дојдете? 0
Kj-e doј-y-ty-? Kjye doјdyetye? K-y- d-ј-y-t-e- --------------- Kjye doјdyetye?
Sim, já vamos. Да---е--о-деме-в---аш. Да, ќе дојдеме веднаш. Д-, ќ- д-ј-е-е в-д-а-. ---------------------- Да, ќе дојдеме веднаш. 0
D-- k-------dye-------dn--h. Da, kjye doјdyemye vyednash. D-, k-y- d-ј-y-m-e v-e-n-s-. ---------------------------- Da, kjye doјdyemye vyednash.
morar жи--е живее ж-в-е ----- живее 0
ʐi-yeye ʐivyeye ʐ-v-e-e ------- ʐivyeye
Você mora em Berlim? Живее----и--о -ер-и-? Живеете ли во Берлин? Ж-в-е-е л- в- Б-р-и-? --------------------- Живеете ли во Берлин? 0
ʐ-v------- -------y-r-in? ʐivyeyetye li vo Byerlin? ʐ-v-e-e-y- l- v- B-e-l-n- ------------------------- ʐivyeyetye li vo Byerlin?
Sim, moro em Berlim. Да, ј-- ----а- -о Б--л-н. Да, јас живеам во Берлин. Д-, ј-с ж-в-а- в- Б-р-и-. ------------------------- Да, јас живеам во Берлин. 0
D-,-јas ʐ-vy-am--- -y-r-in. Da, јas ʐivyeam vo Byerlin. D-, ј-s ʐ-v-e-m v- B-e-l-n- --------------------------- Da, јas ʐivyeam vo Byerlin.

Quem quiser falar, tem que escrever!

Nem sempre é fácil aprender línguas estrangeiras. No início, é sobretudo a expressão oral que os alunos de línguas consideram mais difícil. Muitos deles não se atrevem a formular frases na nova língua. Têm demasiado medo de cometer erros. Para esse tipo de alunos a escrita poderia ser uma solução. Pois quem quiser aprender a falar bem tem que escrever o máximo possível! Escrever ajuda-nos a integrar a nova língua. Há vários motivos por trás disso. O modo de funcionamento do ato de escrita é diferente do do ato da fala. Trata-se de um processo muito mais complexo. Quando estamos escrevendo, refletimos, durante mais tempo, sobre a escolha das palavras. Por conseguinte, o nosso cérebro trabalha mais intensivamente com a língua nova. Por outro lado, estamos muito mais relaxados quando estamos escrevendo. Não há ninguém do outro lado à espera de uma resposta imediata. E, deste modo, vamos perdendo aos poucos o medo em relação à língua estrangeira. Além disso, a escrita promove a criatividade. Sentimo-nos mais livres e mais dispostos para brincar com a nova língua. Ao escrevermos também temos mais tempo do que quando falamos. E isso reforça a nossa memória! A maior vantagem da escrita é, no entanto, a forma dissociada. Ou seja, nós conseguimos observar com exatidão os nossos resultados escritos na nova língua. Nós conseguimos ver tudo claramente diante de nós. E, deste modo, podemos superar e aprender com os nossos erros. Em princípio, não interessa o que se escreve na nova língua. Apenas é importante que se produza frases escritas com regularidade. Quem quiser praticar, podia arranjar um amigo por correspondência no estrangeiro. E, eventualmente, poderiam até se encontrar pessoalmente. No fim, iria verificar que falar tornou-se muito mais fácil!