Guia de conversação

px Pronomes possessivos 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [sessenta e seis]

Pronomes possessivos 1

Pronomes possessivos 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
eu – meu / minha ј-с-----ј јас – мој ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
ј-- - m-ј јas – moј ј-s – m-ј --------- јas – moј
Eu não encontro a minha chave. Н------ д- -о -а--а---ој-т / св--о--кл-ч. Неможам да го најдам мојот / својот клуч. Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
N--m-ʐ-m -a-g-- n--d---m-ј---/-sv-ј-t kl-o--. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch. N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Eu não encontro a minha passagem. Немо-ам-д--г--н---ам---ј-т-/ с-ојот --зен б--е-. Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
Ny---ʐa---- g-o naј--- moјot /---oј-t -ozy-n-b--ye-. Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet. N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
você – seu / sua ти-- --ој ти – твој т- – т-о- --------- ти – твој 0
ti –----ј ti – tvoј t- – t-o- --------- ti – tvoј
Você encontrou a sua chave? Го најд- л--т--јот /---о--т-кл-ч? Го најде ли твојот / својот клуч? Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
G-- na--ye ----v--o- / s-oјot-kl--c-? Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch? G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
Você encontrou a sua passagem? Г- ----- -и тв-ј-т-/----јот-----н----е-? Го најде ли твојот / својот возен билет? Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
G-o-na-dye li ---ј---/ -vo----v-zy-- bi----? Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet? G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
ele – dele тој – -е--в тој – негов т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
to--–-nye--ov toј – nyeguov t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
Você sabe onde está a chave dele? Зн-е- ли ---е-е -е-о-и-т--л-ч? Знаеш ли каде е неговиот клуч? З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Znay-s---i k-dy---e --e-uovi-- --o-c-? Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch? Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
Você sabe onde está o bilhete dele? Знае- -и-ка-- ---е--ви-т--о--н--ил--? Знаеш ли каде е неговиот возен билет? З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Zn--e-- li --dy- -- nye-uo-iot v-zye---ilye-? Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet? Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
ela – dela т-а-– --ј-ин таа – нејзин т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
t-a-– -ye---n taa – nyeјzin t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
O dinheiro dela desapareceu. Н-јзин-т--па-и -и ---а. Нејзините пари ги нема. Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
N-e-zi--tye-pari gui------. Nyeјzinitye pari gui nyema. N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
E o cartão de crédito dela também desapareceu. А и -------та к----тна-ка--и-к--ј--н-ма. А и нејзината кредитна картичка ја нема. А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A-----eј---a-- kr-e---n---a-ti---a-ј--ny-ma. A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema. A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
nós – nosso / nossa ние - наш ние – наш н-е – н-ш --------- ние – наш 0
ni-----na-h niye – nash n-y- – n-s- ----------- niye – nash
O nosso avô está doente. Н-шио--де-- ---олен. Нашиот дедо е болен. Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
Nas-i-t d-e-o y--b--y-n. Nashiot dyedo ye bolyen. N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
A nossa avó está bem de saúde. На-а-а -аба-е-здр-ва. Нашата баба е здрава. Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
N-s--ta--a-- -e z-r-va. Nashata baba ye zdrava. N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
vós – vosso / vossa в-- –---ш вие – ваш в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
v--- ---ash viye – vash v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Meninos, onde está o vosso pai? Дец----а-е-- ва-и------к-? Деца, каде е вашиот татко? Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
Dyetza,---d-e--e v-shiot ta-ko? Dyetza, kadye ye vashiot tatko? D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Meninos, onde está a vossa mãe? Д--а- кад- --вашата -ај--? Деца, каде е вашата мајка? Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
Dy--z-,-k-dy- -e---shat- -----? Dyetza, kadye ye vashata maјka? D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Linguagem criativa

Atualmente a criatividade é um atributo importante. Todos desejam ser criativos. Porque as pessoas criativas são consideradas inteligentes. A nossa língua também devia ser criativa. Antigamente, tentava-se falar o mais corretamente possível. Atualmente, deseja-se que consigamos falar o mais criativamente possível. Um exemplo disso é a publicidade e os novos meios de comunicação. Eles exemplificam o modo como se pode brincar com a língua. Há cerca de 50 anos que a criatividade tem ganhado maior importância. Há até mesmo uma área da pesquisa que se ocupa deste fenômeno. Estes processos criativos são analisados por psicólogos, pedagogos e filósofos. A criatividade é, assim, definida como uma capacidade para se produzir algo novo. Deste modo, um falante criativo também produz novas formas linguísticas. Que podem ser palavras ou estruturas gramaticais. Os linguistas identificam na linguagem criativa o modo com as línguas se alteram. Mas nem todas as pessoas compreendem os novos elementos linguísticos. Para que se compreenda uma linguagem criativa, é preciso estar bem informado. É preciso saber como é o funcionamento de uma língua. E, além disso, é necessário conhecer a cultura a que pertencem os falantes dessa língua. Apenas deste modo conseguimos perceber o que estes falantes pretendem dizer. Um bom exemplo é o caso da linguagem dos jovens (jargão). Tanto as crianças como os jovens inventam sempre palavras novas. Muitas vezes, os adultos não as compreendem. Até já existem, entretanto, dicionários que explicam a linguagem dos jovens. Todavia, passada uma geração, grande parte destes dicionários mostram-se desatualizados. Contudo, é possível aprender uma linguagem mais criativa. Há vários cursos de formação nesta área. A regra mais importante é a seguinte: desperte a sua voz interior!