Guia de conversação

px Perguntas – passado 2   »   sr Питати – прошлост 2

86 [oitenta e seis]

Perguntas – passado 2

Perguntas – passado 2

86 [осамдесет и шест]

86 [osamdeset i šest]

Питати – прошлост 2

[Pitati – prošlost 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Sérvio Tocar mais
Que gravata você usou? Коју-кр--ату--и----и--/ н-сила? Коју кравату си носио / носила? К-ј- к-а-а-у с- н-с-о / н-с-л-? ------------------------------- Коју кравату си носио / носила? 0
K------a-----si--o--- --nosi-a? Koju kravatu si nosio / nosila? K-j- k-a-a-u s- n-s-o / n-s-l-? ------------------------------- Koju kravatu si nosio / nosila?
Que carro você comprou? К----аут- с- --п-о-- куп---? Који ауто си купио / купила? К-ј- а-т- с- к-п-о / к-п-л-? ---------------------------- Који ауто си купио / купила? 0
Ko-i aut--si ----- --k--i-a? Koji auto si kupio / kupila? K-j- a-t- s- k-p-o / k-p-l-? ---------------------------- Koji auto si kupio / kupila?
Que jornal você assinou? На----е -о-ин- -и п-ет---ћ---/ ---тплаћен-? На које новине си претплаћен / претплаћена? Н- к-ј- н-в-н- с- п-е-п-а-е- / п-е-п-а-е-а- ------------------------------------------- На које новине си претплаћен / претплаћена? 0
Na--o-- no-i-- s- p-e--l--́e--- ---tpl-c--na? Na koje novine si pretplac-en / pretplac-ena? N- k-j- n-v-n- s- p-e-p-a-́-n / p-e-p-a-́-n-? --------------------------------------------- Na koje novine si pretplaćen / pretplaćena?
Quem você viu? К-г- -т- --д-л-? Кога сте видели? К-г- с-е в-д-л-? ---------------- Кога сте видели? 0
K--a--te-vi--l-? Koga ste videli? K-g- s-e v-d-l-? ---------------- Koga ste videli?
Quem você encontrou? Ко-- с-- ----и? Кога сте срели? К-г- с-е с-е-и- --------------- Кога сте срели? 0
K-ga st- --el-? Koga ste sreli? K-g- s-e s-e-i- --------------- Koga ste sreli?
Quem você reconheceu? Ког-------р-поз-али? Кога сте препознали? К-г- с-е п-е-о-н-л-? -------------------- Кога сте препознали? 0
Koga-st-----p--n---? Koga ste prepoznali? K-g- s-e p-e-o-n-l-? -------------------- Koga ste prepoznali?
Quando você se levantou? Ка-а--те у---л-? Када сте устали? К-д- с-е у-т-л-? ---------------- Када сте устали? 0
Kad- --- -s--li? Kada ste ustali? K-d- s-e u-t-l-? ---------------- Kada ste ustali?
Quando você começou? К-----т- --ч---? Када сте почели? К-д- с-е п-ч-л-? ---------------- Када сте почели? 0
Ka-a st- --če--? Kada ste počeli? K-d- s-e p-č-l-? ---------------- Kada ste počeli?
Quando você terminou? К-да---е пр--та-и? Када сте престали? К-д- с-е п-е-т-л-? ------------------ Када сте престали? 0
K--- s-e-p---ta-i? Kada ste prestali? K-d- s-e p-e-t-l-? ------------------ Kada ste prestali?
Por que é que acordou? Заш-о--т- с- п-о--дил-? Зашто сте се пробудили? З-ш-о с-е с- п-о-у-и-и- ----------------------- Зашто сте се пробудили? 0
Z-što-ste s------udi--? Zašto ste se probudili? Z-š-o s-e s- p-o-u-i-i- ----------------------- Zašto ste se probudili?
Por que é que se tornou professor? З-----сте ---та---у-итељ? Зашто сте постали учитељ? З-ш-о с-е п-с-а-и у-и-е-? ------------------------- Зашто сте постали учитељ? 0
Z-š-o st----sta-i -č--el-? Zašto ste postali učitelj? Z-š-o s-e p-s-a-i u-i-e-j- -------------------------- Zašto ste postali učitelj?
Por que é que pegou um táxi? З-што--т---з-ли ---си? Зашто сте узели такси? З-ш-о с-е у-е-и т-к-и- ---------------------- Зашто сте узели такси? 0
Z-š-- -te-u--l- -a---? Zašto ste uzeli taksi? Z-š-o s-e u-e-i t-k-i- ---------------------- Zašto ste uzeli taksi?
De onde você veio? О-а-ле ст---о---? Одакле сте дошли? О-а-л- с-е д-ш-и- ----------------- Одакле сте дошли? 0
Od-kl--ste--o-li? Odakle ste došli? O-a-l- s-e d-š-i- ----------------- Odakle ste došli?
Para onde você foi? Где-----ишл-? Где сте ишли? Г-е с-е и-л-? ------------- Где сте ишли? 0
G---s-e-i-l-? Gde ste išli? G-e s-e i-l-? ------------- Gde ste išli?
Onde você esteve? Гд--сте--и-и? Где сте били? Г-е с-е б-л-? ------------- Где сте били? 0
G---s-e -i-i? Gde ste bili? G-e s-e b-l-? ------------- Gde ste bili?
A quem você ajudou? Ко-е-си помо-а-----о-огла? Коме си помогао / помогла? К-м- с- п-м-г-о / п-м-г-а- -------------------------- Коме си помогао / помогла? 0
Ko---si--omog-----pomo-l-? Kome si pomogao / pomogla? K-m- s- p-m-g-o / p-m-g-a- -------------------------- Kome si pomogao / pomogla?
Para quem você escreveu? К--е ------ао - --са--? Коме си писао / писала? К-м- с- п-с-о / п-с-л-? ----------------------- Коме си писао / писала? 0
Ko-- ---------/ -isala? Kome si pisao / pisala? K-m- s- p-s-o / p-s-l-? ----------------------- Kome si pisao / pisala?
Para quem você respondeu? Коме--и-од-ово--о-- од-о---и-а? Коме си одговорио / одговорила? К-м- с- о-г-в-р-о / о-г-в-р-л-? ------------------------------- Коме си одговорио / одговорила? 0
Kome si ----vori--/-o-g-voril-? Kome si odgovorio / odgovorila? K-m- s- o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-? ------------------------------- Kome si odgovorio / odgovorila?

O bilinguismo melhora a capacidade de ouvir

As pessoas que falam duas línguas ouvem melhor. São capazes de distinguir com exatidão ruídos diferentes. Este é o resultado de um estudo realizado nos EUA. Os pesquisadores testaram uma série de adolescentes. Uma parte das pessoas envolvidas no estudo era bilíngue. Estes adolescentes falavam inglês e espanhol. A outra parte dos jovens testados falava apenas inglês. Os adolescentes tinham que escutar uma determinada sílaba. Tratava-se da sílaba ‘da’. Não pertencia a nenhuma das duas línguas. Os adolescentes envolvidos no estudo ouviram a sílaba através de fones de ouvido. Simultaneamente, foi medida a atividade cerebral através de eletrodos. Depois do teste, os adolescentes tiveram que ouvir novamente a mesma sílaba. No entanto, desta vez, ouviram também muitos ruídos perturbadores. Eram várias vozes que diziam frases sem sentido. Os jovens bilíngues reagiram intensamente ao ouvirem a sílaba. O seu cérebro registou uma grande atividade. Com ou sem ruído ambiente, conseguiam identificar exatamente a sílaba. Algo que as pessoas monolíngues não conseguiam. O seu ouvido não era tão bom como o dos sujeitos bilíngues O resultado desta experiência surpreendeu os pesquisadores. Até agora sabia-se apenas que os músicos tinham uma capacidade de percepção sonora particularmente boa. Parece, no entanto, que o bilinguismo também exercita o ouvido. Os bilíngues são confrontados constantemente com diversos sons. Isto obriga o cérebro a desenvolver novas capacidades. Ele aprende a distinguir com precisão diversos estímulos linguísticos. Os pesquisadores estão testando agora o modo pelo qual os conhecimentos linguísticos afetam o cérebro. Talvez o nosso ouvido possa beneficiar-se do fato de aprendermos novas línguas em uma fase mais avançada da nossa vida...