Т-------и лег-о.
Трябва ми легло.
Т-я-в- м- л-г-о-
----------------
Трябва ми легло. 0 Trya----mi--eglo.Tryabva mi leglo.T-y-b-a m- l-g-o------------------Tryabva mi leglo.
Т----ма -и-----о?
Тук има ли легло?
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 T-k im- l- l-g-o?Tuk ima li leglo?T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Т-яб-а -и лам-а.
Трябва ми лампа.
Т-я-в- м- л-м-а-
----------------
Трябва ми лампа. 0 Try-bv- m--lamp-.Tryabva mi lampa.T-y-b-a m- l-m-a------------------Tryabva mi lampa.
Иск-- да чет-.
Искам да чета.
И-к-м д- ч-т-.
--------------
Искам да чета. 0 Isk-m-d---h---.Iskam da cheta.I-k-m d- c-e-a----------------Iskam da cheta.
Т-- и-а------м--?
Тук има ли лампа?
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 Tu- --a l--l-mp-?Tuk ima li lampa?T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Тря-в- -- те-еф-н.
Трябва ми телефон.
Т-я-в- м- т-л-ф-н-
------------------
Трябва ми телефон. 0 T--abva -i telefo-.Tryabva mi telefon.T-y-b-a m- t-l-f-n--------------------Tryabva mi telefon.
И-к---д--с- об-дя.
Искам да се обадя.
И-к-м д- с- о-а-я-
------------------
Искам да се обадя. 0 Isk-m-da se-oba--a.Iskam da se obadya.I-k-m d- s- o-a-y-.-------------------Iskam da se obadya.
Т-к и-- ли --ле-он?
Тук има ли телефон?
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 T-k -m--l--t-l---n?Tuk ima li telefon?T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Тряб---м- ---е-а.
Трябва ми камера.
Т-я-в- м- к-м-р-.
-----------------
Трябва ми камера. 0 T-----a-mi --m---.Tryabva mi kamera.T-y-b-a m- k-m-r-.------------------Tryabva mi kamera.
И---м да с-и---.
Искам да снимам.
И-к-м д- с-и-а-.
----------------
Искам да снимам. 0 I------a-sn-mam.Iskam da snimam.I-k-m d- s-i-a-.----------------Iskam da snimam.
Т-к-----ли-кам--а?
Тук има ли камера?
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 T-- i-- -i--a--r-?Tuk ima li kamera?T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Т-яб-а-м- к-мпю---.
Трябва ми компютър.
Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-.
-------------------
Трябва ми компютър. 0 T---b-a mi k--------.Tryabva mi kompyutyr.T-y-b-a m- k-m-y-t-r----------------------Tryabva mi kompyutyr.
Тук--ма -и -ом-ю-ъ-?
Тук има ли компютър?
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 T-- -m--l- -om-----r?Tuk ima li kompyutyr?T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Т------ми-х-ми---ка.
Трябва ми химикалка.
Т-я-в- м- х-м-к-л-а-
--------------------
Трябва ми химикалка. 0 T-yab--------imik-l--.Tryabva mi khimikalka.T-y-b-a m- k-i-i-a-k-.----------------------Tryabva mi khimikalka.
Т--------и лист-ха--и-----им-калк-?
Тук има ли лист хартия и химикалка?
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 Tuk-ima-l---i-- --ar--y--i-kh--i---ka?Tuk ima li list khartiya i khimikalka?T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí.
Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí.
Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom.
Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť.
Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov.
Dnes existuje mnoho takýchto programov.
Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá.
Programátori za to ale nemôžu!
Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru.
Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch.
Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne.
Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť.
Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel.
To je prakticky nemožné.
Jednoduchšie je nechať počítač len počítať.
V tom je dobrý!
Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné.
Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou.
Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch.
Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické.
Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady.
Počítač však človeka nahradiť nemôže.
Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog.
Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej!
V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty.
Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk.
Ich základom je ľudský cit pre jazyk.
A je to tak správne ...