Slovníček fráz

sk potrebovať – chcieť   »   uk потребувати – хотіти

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

potrebovať – chcieť

69 [шістдесят дев’ять]

69 [shistdesyat devʺyatʹ]

потребувати – хотіти

[potrebuvaty – khotity]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina ukrajinčina Prehrať Viac
Potrebujem posteľ. М--- пот--бн- -іж-о. Мені потрібне ліжко. М-н- п-т-і-н- л-ж-о- -------------------- Мені потрібне ліжко. 0
Meni p---i-n- ---h-o. Meni potribne lizhko. M-n- p-t-i-n- l-z-k-. --------------------- Meni potribne lizhko.
Chcem spať. Я-х--- ---ти. Я хочу спати. Я х-ч- с-а-и- ------------- Я хочу спати. 0
YA-k--c---spa--. YA khochu spaty. Y- k-o-h- s-a-y- ---------------- YA khochu spaty.
Je tu posteľ? Тут є-лі---? Тут є ліжко? Т-т є л-ж-о- ------------ Тут є ліжко? 0
T-t ye--iz-k-? Tut ye lizhko? T-t y- l-z-k-? -------------- Tut ye lizhko?
Potrebujem lampu. М-ні по-р--на л----. Мені потрібна лампа. М-н- п-т-і-н- л-м-а- -------------------- Мені потрібна лампа. 0
M--- --tr---a-lam-a. Meni potribna lampa. M-n- p-t-i-n- l-m-a- -------------------- Meni potribna lampa.
Chcem čítať. Я--оч- -ит-ти. Я хочу читати. Я х-ч- ч-т-т-. -------------- Я хочу читати. 0
YA k-oc---c--t---. YA khochu chytaty. Y- k-o-h- c-y-a-y- ------------------ YA khochu chytaty.
Je tu lampa? Ч--є ту- лампа? Чи є тут лампа? Ч- є т-т л-м-а- --------------- Чи є тут лампа? 0
C-- ---tut ----a? Chy ye tut lampa? C-y y- t-t l-m-a- ----------------- Chy ye tut lampa?
Potrebujem telefón. М--і-пот-іб-- -----о-. Мені потрібен телефон. М-н- п-т-і-е- т-л-ф-н- ---------------------- Мені потрібен телефон. 0
M----po-rib-n ----fon. Meni potriben telefon. M-n- p-t-i-e- t-l-f-n- ---------------------- Meni potriben telefon.
Chcem telefonovať. Я х-ч----т-л--ону-а-и. Я хочу зателефонувати. Я х-ч- з-т-л-ф-н-в-т-. ---------------------- Я хочу зателефонувати. 0
Y- k--c-u --telef--uva-y. YA khochu zatelefonuvaty. Y- k-o-h- z-t-l-f-n-v-t-. ------------------------- YA khochu zatelefonuvaty.
Je tu telefón? Т-т---т--е--н? Тут є телефон? Т-т є т-л-ф-н- -------------- Тут є телефон? 0
Tut-y- --lefon? Tut ye telefon? T-t y- t-l-f-n- --------------- Tut ye telefon?
Potrebujem fotoaparát. Мен-------бни- -ото--ар-т. Мені потрібний фотоапарат. М-н- п-т-і-н-й ф-т-а-а-а-. -------------------------- Мені потрібний фотоапарат. 0
Meni potr--ny-̆ fot-a-----. Meni potribnyy- fotoaparat. M-n- p-t-i-n-y- f-t-a-a-a-. --------------------------- Meni potribnyy̆ fotoaparat.
Chcem fotografovať. Я хо---ф---г-аф---т-. Я хочу фотографувати. Я х-ч- ф-т-г-а-у-а-и- --------------------- Я хочу фотографувати. 0
YA-khoch---o--h-af-v--y. YA khochu fotohrafuvaty. Y- k-o-h- f-t-h-a-u-a-y- ------------------------ YA khochu fotohrafuvaty.
Je tu fotoaparát? Т-т є -о-о----а-? Тут є фотоапарат? Т-т є ф-т-а-а-а-? ----------------- Тут є фотоапарат? 0
T-- -e --t---ar--? Tut ye fotoaparat? T-t y- f-t-a-a-a-? ------------------ Tut ye fotoaparat?
Potrebujem počítač. Мені--о-р-бен---мп-----. Мені потрібен комп’ютер. М-н- п-т-і-е- к-м-’-т-р- ------------------------ Мені потрібен комп’ютер. 0
M-----otr--e- --m-ʺyu--r. Meni potriben kompʺyuter. M-n- p-t-i-e- k-m-ʺ-u-e-. ------------------------- Meni potriben kompʺyuter.
Chcem poslať e-mail. Я ---у--о-л-ти ---і-ом---н- елект---но--п-ш-ою. Я хочу послати повідомлення електронною поштою. Я х-ч- п-с-а-и п-в-д-м-е-н- е-е-т-о-н-ю п-ш-о-. ----------------------------------------------- Я хочу послати повідомлення електронною поштою. 0
Y- ----h- p----ty---vi-o-lenny--e-ekt---n--u --sh--y-. YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu. Y- k-o-h- p-s-a-y p-v-d-m-e-n-a e-e-t-o-n-y- p-s-t-y-. ------------------------------------------------------ YA khochu poslaty povidomlennya elektronnoyu poshtoyu.
Je tu nejaký počítač? Чи є -у- -ом-’ю--р? Чи є тут комп’ютер? Ч- є т-т к-м-’-т-р- ------------------- Чи є тут комп’ютер? 0
C-y -- -ut k--p--ute-? Chy ye tut kompʺyuter? C-y y- t-t k-m-ʺ-u-e-? ---------------------- Chy ye tut kompʺyuter?
Potrebujem gulôčkové pero. Мені--отр-б-а--ул-ко-- -учк-. Мені потрібна кулькова ручка. М-н- п-т-і-н- к-л-к-в- р-ч-а- ----------------------------- Мені потрібна кулькова ручка. 0
M--- potrib---kul---v----chka. Meni potribna kulʹkova ruchka. M-n- p-t-i-n- k-l-k-v- r-c-k-. ------------------------------ Meni potribna kulʹkova ruchka.
Chcem niečo napísať. Я -оч--д--о-на--с-т-. Я хочу дещо написати. Я х-ч- д-щ- н-п-с-т-. --------------------- Я хочу дещо написати. 0
YA-kh-c----e--cho-na-y---y. YA khochu deshcho napysaty. Y- k-o-h- d-s-c-o n-p-s-t-. --------------------------- YA khochu deshcho napysaty.
Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? Ту- є арк-- -апер- - -уль---а-ру---? Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? Т-т є а-к-ш п-п-р- і к-л-к-в- р-ч-а- ------------------------------------ Тут є аркуш паперу і кулькова ручка? 0
Tu---- a-k-sh-pap-ru i--ul---va--uc-ka? Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka? T-t y- a-k-s- p-p-r- i k-l-k-v- r-c-k-? --------------------------------------- Tut ye arkush paperu i kulʹkova ruchka?

Strojové preklady

Kto si chce nechať preložiť nejaký text, musí väčšinou zaplatiť dosť peňazí. Profesionálni tlmočníci a prekladatelia sú drahí. Napriek tomu je stále dôležitejšie rozumieť iným jazykom. Počítačoví vedci a počítačoví jazykovedci chcú tento problém vyriešiť. Už nejakú dobu pracujú na vývoji prekladateľských nástrojov. Dnes existuje mnoho takýchto programov. Kvalita strojových prekladov je však väčšinou zlá. Programátori za to ale nemôžu! Jazyky majú veľmi zložitú štruktúru. Naproti tomu počítače sú založené na jednoduchých matematických princípoch. Nie sú teda schopné jazyky spracovať vždy správne. Prekladateľský program sa musí jazyk kompletne naučiť. Aby to bolo možné, experti ho musia naučiť tisíce slov a pravidiel. To je prakticky nemožné. Jednoduchšie je nechať počítač len počítať. V tom je dobrý! Počítač dokáže vypočítať, ktoré kombinácie sú bežné. Napríklad rozozná, ktoré slová sa často vyskytujú za sebou. Musíme mu k tomu poskytnúť texty v rôznych jazykoch. Učí sa tak, čo je pre určité jazyky typické. Táto štatistická metóda zlepší automatické strojové preklady. Počítač však človeka nahradiť nemôže. Žiadny stroj nedokáže napodobniť ľudský mozog. Prekladatelia a tlmočníci budú teda mať živobytie aj naďalej! V budúcnosti budú počítače určite prekladať jednoduché texty. Naproti tomu piesne, poézia a literatúra potrebujú ľudský dotyk. Ich základom je ľudský cit pre jazyk. A je to tak správne ...