Libri i frazës

sq Pёrgatitjet pёr udhёtim   »   fa ‫تدارک سفر‬

47 [dyzetёeshtatё]

Pёrgatitjet pёr udhёtim

Pёrgatitjet pёr udhёtim

‫47 [چهل و هفت]‬

47 [che-hel-o-haft]

‫تدارک سفر‬

[tadâroke safar]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
Ti duhet tё bёsh gati valixhen tonё! ‫-- ب-ی- ---ان-ان-را-ببند--‬ ‫تو باید چمدانمان را ببندی!‬ ‫-و ب-ی- چ-د-ن-ا- ر- ب-ن-ی-‬ ---------------------------- ‫تو باید چمدانمان را ببندی!‬ 0
to---y-- chame--n---- r--â-â---ko--! to bâyad chamedânemân râ âmâde koni! t- b-y-d c-a-e-â-e-â- r- â-â-e k-n-! ------------------------------------ to bâyad chamedânemân râ âmâde koni!
S’duhet tё harrosh asgjё! ‫ن-ا---چ-ز------رامو- -نی-‬ ‫نباید چیزی را فراموش کنی!‬ ‫-ب-ی- چ-ز- ر- ف-ا-و- ک-ی-‬ --------------------------- ‫نباید چیزی را فراموش کنی!‬ 0
na-ây-- c--z---â -a-----h ----! nabâyad chizi râ farâmush koni! n-b-y-d c-i-i r- f-r-m-s- k-n-! ------------------------------- nabâyad chizi râ farâmush koni!
Tё duhet njё valixhe e madhe! ‫-ک -م--ن---ر--لاز-----ی-‬ ‫یک چمدان بزرگ لازم داری!‬ ‫-ک چ-د-ن ب-ر- ل-ز- د-ر-!- -------------------------- ‫یک چمدان بزرگ لازم داری!‬ 0
be yek --a---âne---zor----âz-dâri! be yek chamedâne bozorg niâz dâri! b- y-k c-a-e-â-e b-z-r- n-â- d-r-! ---------------------------------- be yek chamedâne bozorg niâz dâri!
Mos harro pashaportёn! ‫پ-سپو---ر---ر-مو--ن--.‬ ‫پاسپورت را فراموش نکن.‬ ‫-ا-پ-ر- ر- ف-ا-و- ن-ن-‬ ------------------------ ‫پاسپورت را فراموش نکن.‬ 0
pâ------r- -a--mu---n--o-. pâsport râ farâmush nakon. p-s-o-t r- f-r-m-s- n-k-n- -------------------------- pâsport râ farâmush nakon.
Mos harro biletёn e fluturimit! ‫---- ه-ا--ما--------و--ن-ن.‬ ‫بلیط هواپیما را فراموش نکن.‬ ‫-ل-ط ه-ا-ی-ا ر- ف-ا-و- ن-ن-‬ ----------------------------- ‫بلیط هواپیما را فراموش نکن.‬ 0
b--it- h-v-peym- râ fa-â-us- -a-on. belite havâpeymâ râ farâmush nakon. b-l-t- h-v-p-y-â r- f-r-m-s- n-k-n- ----------------------------------- belite havâpeymâ râ farâmush nakon.
Mos harro çeqet e udhёtimit! ‫چک-ها--مسا-ر-ی--ا--ر-م-ش --ن-‬ ‫چک های مسافرتی را فراموش نکن.‬ ‫-ک ه-ی م-ا-ر-ی ر- ف-ا-و- ن-ن-‬ ------------------------------- ‫چک های مسافرتی را فراموش نکن.‬ 0
c-ek-hâ-e -o-âf----i-r----r---s--n---n. chek-hâye mosâferati râ farâmush nakon. c-e---â-e m-s-f-r-t- r- f-r-m-s- n-k-n- --------------------------------------- chek-hâye mosâferati râ farâmush nakon.
Merr kremin kundra-diellit me vete. ‫-رم -دآف--- ر----دا--‬ ‫کرم ضدآفتاب را بردار.‬ ‫-ر- ض-آ-ت-ب ر- ب-د-ر-‬ ----------------------- ‫کرم ضدآفتاب را بردار.‬ 0
ke-e-e-z-d-de-âf-âb -â ba----. kereme zed-de âftâb râ bardâr. k-r-m- z-d-d- â-t-b r- b-r-â-. ------------------------------ kereme zed-de âftâb râ bardâr.
Merr syzet e diellit me vete. ‫عین-----اب---ا -رد-ر.‬ ‫عینک آفتابی را بردار.‬ ‫-ی-ک آ-ت-ب- ر- ب-د-ر-‬ ----------------------- ‫عینک آفتابی را بردار.‬ 0
eyna-e â--â-i-r- bard-r. eynake âftâbi râ bardâr. e-n-k- â-t-b- r- b-r-â-. ------------------------ eynake âftâbi râ bardâr.
Merr kapelen me vete. ‫-لا- آ-تاب -یر--- بر-ا--‬ ‫کلاه آفتاب گیر را بردار.‬ ‫-ل-ه آ-ت-ب گ-ر ر- ب-د-ر-‬ -------------------------- ‫کلاه آفتاب گیر را بردار.‬ 0
k--â---â-t---i- ---bardâr. kolâhe âftâbgir râ bardâr. k-l-h- â-t-b-i- r- b-r-â-. -------------------------- kolâhe âftâbgir râ bardâr.
A do ta marrёsh njё hartё rruge me vete? ‫م-‌خ-اهی -ق-ه خی--ا-ه--را--ا -ود-ببری؟‬ ‫می-خواهی نقشه خیابانها را با خود ببری؟‬ ‫-ی-خ-ا-ی ن-ش- خ-ا-ا-ه- ر- ب- خ-د ب-ر-؟- ---------------------------------------- ‫می‌خواهی نقشه خیابانها را با خود ببری؟‬ 0
m-k-â-hi -agh-h--y--kh-â--n--- râ--- -ho- be--ri? mikhâ-hi naghshe-ye khiâbân-hâ râ bâ khod bebari? m-k-â-h- n-g-s-e-y- k-i-b-n-h- r- b- k-o- b-b-r-? ------------------------------------------------- mikhâ-hi naghshe-ye khiâbân-hâ râ bâ khod bebari?
A do ta marrёsh njё guidё me vete? ‫---خوا-ی -- ---بچه ----ما---فر -ا-خو--ب--ی-‬ ‫می-خواهی یک کتابچه راهنمای سفر با خود ببری؟‬ ‫-ی-خ-ا-ی ی- ک-ا-چ- ر-ه-م-ی س-ر ب- خ-د ب-ر-؟- --------------------------------------------- ‫می‌خواهی یک کتابچه راهنمای سفر با خود ببری؟‬ 0
mikh-----y---ke--b---e--e --h---âye-----r--- -hod-b-bari? mikhâ-hi yek ketâb-che-ye râhnamâye safar bâ khod bebari? m-k-â-h- y-k k-t-b-c-e-y- r-h-a-â-e s-f-r b- k-o- b-b-r-? --------------------------------------------------------- mikhâ-hi yek ketâb-che-ye râhnamâye safar bâ khod bebari?
A do ta marrёsh njё çadёr me vete? ‫م-----هی----چت--با---د-ب----‬ ‫می-خواهی یک چتر با خود ببری؟‬ ‫-ی-خ-ا-ی ی- چ-ر ب- خ-د ب-ر-؟- ------------------------------ ‫می‌خواهی یک چتر با خود ببری؟‬ 0
m--h--hi y----h-t-----k-o- bebar-? mikhâ-hi yek chatr bâ khod bebari? m-k-â-h- y-k c-a-r b- k-o- b-b-r-? ---------------------------------- mikhâ-hi yek chatr bâ khod bebari?
Mos harro pantallonat, kёmishat, çorapet. ‫-لو--- -ی--ه- - ---اب-ه---ا ی-د--ن--د-‬ ‫شلوار، پیراهن و جوراب ها را یادت نرود.‬ ‫-ل-ا-، پ-ر-ه- و ج-ر-ب ه- ر- ی-د- ن-و-.- ---------------------------------------- ‫شلوار، پیراهن و جوراب ها را یادت نرود.‬ 0
h---s-t -- sh-l-â--hâ,-----h----- -a j-râb-hâ-b-s---. havâsat be shalvâr-hâ, pirâhan-hâ va jurâb-hâ bâshad. h-v-s-t b- s-a-v-r-h-, p-r-h-n-h- v- j-r-b-h- b-s-a-. ----------------------------------------------------- havâsat be shalvâr-hâ, pirâhan-hâ va jurâb-hâ bâshad.
Mos harro kravatat, rripat, xhaketat. ‫-ر--ا---کمرب---و ----ا-ر- -ادت نر--.‬ ‫کراوات، کمربند و کت ها را یادت نرود.‬ ‫-ر-و-ت- ک-ر-ن- و ک- ه- ر- ی-د- ن-و-.- -------------------------------------- ‫کراوات، کمربند و کت ها را یادت نرود.‬ 0
h-v--a- ---k--â--t--- -a--rba-d-hâ va--ot-hâ -âsh-d. havâsat be kerâvât-hâ kamarband-hâ va kot-hâ bâshad. h-v-s-t b- k-r-v-t-h- k-m-r-a-d-h- v- k-t-h- b-s-a-. ---------------------------------------------------- havâsat be kerâvât-hâ kamarband-hâ va kot-hâ bâshad.
Mos harro pizhamat, kёmishat e natёs dhe bluzat. ‫-ب-س ----، -----ن شب-و--ی-ش-ت--- -ا -ادت--ر-د-‬ ‫لباس خواب، پیراهن شب و تی شرت ها را یادت نرود.‬ ‫-ب-س خ-ا-، پ-ر-ه- ش- و ت- ش-ت ه- ر- ی-د- ن-و-.- ------------------------------------------------ ‫لباس خواب، پیراهن شب و تی شرت ها را یادت نرود.‬ 0
ha--s-t -e---bâ- k--b-h-, p----ane--hab v---i--h--t--â--âsha-. havâsat be lebâs khâb-hâ, pirâhane shab va ti shert-hâ bâshad. h-v-s-t b- l-b-s k-â---â- p-r-h-n- s-a- v- t- s-e-t-h- b-s-a-. -------------------------------------------------------------- havâsat be lebâs khâb-hâ, pirâhane shab va ti shert-hâ bâshad.
Tё duhen kёpucё, sandale dhe çizme. ‫-- -ف-، س-د----چ-مه---زم-دا-ی.‬ ‫تو کفش، سندل و چکمه لازم داری.‬ ‫-و ک-ش- س-د- و چ-م- ل-ز- د-ر-.- -------------------------------- ‫تو کفش، سندل و چکمه لازم داری.‬ 0
to-ka-s----an-al -a c----- -â-e----ri. to kafsh, sandal va chakme lâzem dâri. t- k-f-h- s-n-a- v- c-a-m- l-z-m d-r-. -------------------------------------- to kafsh, sandal va chakme lâzem dâri.
Tё duhen shami hundёsh, sapun dhe njё gёrshёrё thonjsh. ‫ت--دست--- -اغ--، صاب-- - ---ن گیر-ل-زم -----‬ ‫تو دستمال کاغذی، صابون و ناخن گیر لازم داری.‬ ‫-و د-ت-ا- ک-غ-ی- ص-ب-ن و ن-خ- گ-ر ل-ز- د-ر-.- ---------------------------------------------- ‫تو دستمال کاغذی، صابون و ناخن گیر لازم داری.‬ 0
to das-mâ- kâ-h-z---s-bu- -- nâ---n-g-r--âz-m--â-i. to dastmâl kâghazi, sâbun va nâkhon-gir lâzem dâri. t- d-s-m-l k-g-a-i- s-b-n v- n-k-o---i- l-z-m d-r-. --------------------------------------------------- to dastmâl kâghazi, sâbun va nâkhon-gir lâzem dâri.
Tё duhet njё krёhёr, njё furçe dhёmbёsh dhe njё pastё dhёmbёsh. ‫تو-ی---ا-ه- ی- م--اک-و --ی----ان ---م دا-ی.‬ ‫تو یک شانه، یک مسواک و خمیردندان لازم داری.‬ ‫-و ی- ش-ن-، ی- م-و-ک و خ-ی-د-د-ن ل-ز- د-ر-.- --------------------------------------------- ‫تو یک شانه، یک مسواک و خمیردندان لازم داری.‬ 0
t--y---sh--e--ye- mesv-- -a k----r da---- ----m dâ-i. to yek shâne, yek mesvâk va khamir dandân lâzem dâri. t- y-k s-â-e- y-k m-s-â- v- k-a-i- d-n-â- l-z-m d-r-. ----------------------------------------------------- to yek shâne, yek mesvâk va khamir dandân lâzem dâri.

E ardhmja e gjuhëve

Më tepër se 1,3 miliardë njerëz flasin kinezisht. Kjo e bën kinezishten gjuhën më të folur në botë. Kështu do të mbetet edhe për vitet në vazhdim. E ardhmja e shumë gjuhëve të tjera nuk duket aq pozitive. Shumë gjuhë lokale do të zhduken. Aktualisht fliten rreth 6000 gjuhë të ndryshme. Sipas ekspertëve, pjesa më e madhe e tyre janë të kërcënuara. Kjo do të thotë se rreth 90% e të gjitha gjuhëve do të zhduken. Shumica e tyre do të zhduken gjatë këtij shekulli. Pra çdo ditë vdes një gjuhë. Kuptimi i gjuhëve individuale do të ndryshojë në të ardhmen. Anglishtja është ende në vendin e dytë. Numri i folësve nativë të gjuhëve nuk mbetet konstant. Zhvillimi demografik është përgjegjës për këtë. Për disa dekada, gjuhë të tjera do të jenë mbizotëruese. Hindi/urdu dhe arabishtja do të renditen së shpejti në vendin e 2-të dhe të 3-të. Anglishtja do të zërë vetëm vendin e 4-të. Gjuha gjermane do të zhduket plotësisht nga Top Ten . Malajzishtja do të jetë një nga gjuhët më të rëndësishme. Ndërsa shumë gjuhë do të vdesin, gjuhë të reja do të lindin. Ato do të jenë gjuhë hibride. Këto forma gjuhësore hibride do të fliten kryesisht nëpër qytete. Do të zhvillohen edhe variante plotësisht të reja të gjuhëve. Pra, në të ardhmen do të ketë variante të ndryshme të gjuhës angleze. Numri i njerëzve bilingualë do të rritet ndjeshëm në të gjithë botën. Sesi do të flasim në të ardhmen është e paqartë. Por ne dimë se gjatë këtyre 100 viteve do të vazhdojë të ketë gjuhë të ndryshme. Kështu që mësimi nuk do të përfundojë kaq shpejt…