Libri i frazës

sq Nё aeroport   »   fa ‫در فرودگاه‬

35 [tridhjetёepesё]

Nё aeroport

Nё aeroport

‫35 [سی و پنج]‬

35 [see-o-panj]

‫در فرودگاه‬

[dar forudgâh]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Persisht Luaj Më shumë
Dua tё rezervoj njё fluturim pёr Athinё. ‫من --‌--اه--ی- پ--ا- ب--آ---ر--- ک---‬ ‫من می-خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ی- پ-و-ز ب- آ-ن ر-ر- ک-م-‬ --------------------------------------- ‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ 0
ma--mi--â--am-y-k-p------b--â-en --zer- k-nam. man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam. m-n m-k-â-h-m y-k p-r-â- b- â-e- r-z-r- k-n-m- ---------------------------------------------- man mikhâ-ham yek parvâz be âten rezerv konam.
A ёshtё një fluturim direkt? ‫-ین یک-پ-وا-----قیم --ت-‬ ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ ‫-ی- ی- پ-و-ز م-ت-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ 0
in -ek p--vâ-- mostaghi--a-t? in yek parvâze mostaghim ast? i- y-k p-r-â-e m-s-a-h-m a-t- ----------------------------- in yek parvâze mostaghim ast?
Njё vend afёr dritares, ku s’pihet duhan. ‫لط-اً ی--ص------نا- پن-----رای-غ-- -ی-اری ه-.‬ ‫لطفا- یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ ‫-ط-ا- ی- ص-د-ی ک-ا- پ-ج-ه ب-ا- غ-ر س-گ-ر- ه-.- ----------------------------------------------- ‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ 0
lo-fa--ye- -a---li --n-r- pa----e -arây--gh-ir---i-â-i-hâ. lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ. l-t-a- y-k s-n-a-i k-n-r- p-n-a-e b-r-y- g-a-r- s-g-r---â- ---------------------------------------------------------- lotfan yek sandali kenâre panjare barâye ghaire sigâri-hâ.
Dua tё konfirmoj rezervimin. ‫-ن--ی‌-و-ه--ب--- -ز--م -------د----.‬ ‫من می-خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ت-ی-د ک-م-‬ -------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ 0
m-n mikh--h-- --l-t- re-erv--ho-e--m-r- ta-id --n--. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- t---d k-n-m- ---------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ ta-id konam.
Dua tё anulloj rezervimin. ‫---می--و--م -ل-ط -ز-------ک--- کن-.‬ ‫من می-خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ ‫-ن م-‌-و-ه- ب-ی- ر-ر-م ر- ک-س- ک-م-‬ ------------------------------------- ‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ 0
m----ik----a-----it--reze-- --o-------â-c--ce--kon-m. man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam. m-n m-k-â-h-m b-l-t- r-z-r- s-o-e-a- r- c-n-e- k-n-m- ----------------------------------------------------- man mikhâ-ham belite rezerv shode-am râ cancel konam.
Dua tё ndryshoj rezervimin. ‫--‌خو--- تاری- - -----بلیطم -ا----ی- -ه--‬ ‫می-خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ ‫-ی-خ-ا-م ت-ر-خ و س-ع- ب-ی-م ر- ت-ی-ر د-م-‬ ------------------------------------------- ‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ 0
m--hâ--am -â--k---a--â-ate--eli--m râ----h-r --ham. mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham. m-k-â-h-m t-r-k- v- s---t- b-l-t-m r- t-g-i- d-h-m- --------------------------------------------------- mikhâ-ham târikh va sâ-ate belitam râ taghir daham.
Kur niset avioni tjetёr pёr Romё? ‫--و-- بعد- -ه ر- -ه-زم--- ---؟‬ ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ ‫-ر-ا- ب-د- ب- ر- چ- ز-ا-ی ا-ت-‬ -------------------------------- ‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ 0
parvâze ba--d--b--r-- --e z-m-ni -s-? parvâze ba-adi be rom che zamâni ast? p-r-â-e b---d- b- r-m c-e z-m-n- a-t- ------------------------------------- parvâze ba-adi be rom che zamâni ast?
A ka dhe dy vende bosh? ‫-یا -----ا--(--د--- --گ--خا-ی-است؟‬ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ ‫-ی- ‫-و ج-ی (-ن-ل-) د-گ- خ-ل- ا-ت-‬ ------------------------------------ ‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ 0
âyâ--o j--- (sa------ -i-a---h--i -st? âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast? â-â d- j-y- (-a-d-l-) d-g-r k-â-i a-t- -------------------------------------- âyâ do jâye (sandali) digar khâli ast?
Jo, kemi vetёm njё vend bosh. ‫ن---ما فقط یک-ج-ی---------ی-.‬ ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ ‫-ه- م- ف-ط ی- ج-ی خ-ل- د-ر-م-‬ ------------------------------- ‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ 0
n-,----f-g-a----- j-ye---â-i d----. na, mâ faghat yek jâye khâli dârim. n-, m- f-g-a- y-k j-y- k-â-i d-r-m- ----------------------------------- na, mâ faghat yek jâye khâli dârim.
Kur do tё ulemi nё tokё? ‫ک- ---د-م--آی---‬ ‫کی فرود می-آییم؟‬ ‫-ی ف-و- م-‌-ی-م-‬ ------------------ ‫کی فرود می‌آییم؟‬ 0
k-y -o--d--i-â-y-m? key forud mi-â-yim? k-y f-r-d m-----i-? ------------------- key forud mi-â-yim?
Kur arrijmё atje? ‫-ی ب--مق-- م--ر----‬ ‫کی به مقصد می-رسیم؟‬ ‫-ی ب- م-ص- م-‌-س-م-‬ --------------------- ‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ 0
key--ar-mag-s----a--i-? key dar maghsad hastim? k-y d-r m-g-s-d h-s-i-? ----------------------- key dar maghsad hastim?
Kur niset autobusi nё qendёr? ‫-ی اتوب-س--- --ک---هر-می‌-و--‬ ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می-رود؟‬ ‫-ی ا-و-و- ب- م-ک- ش-ر م-‌-و-؟- ------------------------------- ‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ 0
c-e mo-h--y-k-ot-bus b- -ar---- ----r-m-ra-ad? che moghe yek otobus be markaze shahr miravad? c-e m-g-e y-k o-o-u- b- m-r-a-e s-a-r m-r-v-d- ---------------------------------------------- che moghe yek otobus be markaze shahr miravad?
Valixhja juaj ёshtё kjo? ‫ای--چمد-- -----؟‬ ‫این چمدان شماست؟‬ ‫-ی- چ-د-ن ش-ا-ت-‬ ------------------ ‫این چمدان شماست؟‬ 0
in-c--me-âne --o-â--? in chamedâne shomâst? i- c-a-e-â-e s-o-â-t- --------------------- in chamedâne shomâst?
Çanta juaj ёshtё kjo? ‫--ن ک-ف---ا--؟‬ ‫این کیف شماست؟‬ ‫-ی- ک-ف ش-ا-ت-‬ ---------------- ‫این کیف شماست؟‬ 0
i--kife s--mâst? in kife shomâst? i- k-f- s-o-â-t- ---------------- in kife shomâst?
Bagazhi juaj ёshtё ky? ‫--ن---ا-ل -سف----ما--؟‬ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ ‫-ی- و-ا-ل (-ف-) ش-ا-ت-‬ ------------------------ ‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ 0
in-vasâ--le--af-r- ---mâ--? in vasâyele safare shomâst? i- v-s-y-l- s-f-r- s-o-â-t- --------------------------- in vasâyele safare shomâst?
Sa bagazh mund tё marr? ‫چ--مقدار-ب-ر م-‌--انم----خ-- بیا--م-‬ ‫چه مقدار بار می-توانم با خود بیاورم؟‬ ‫-ه م-د-ر ب-ر م-‌-و-ن- ب- خ-د ب-ا-ر-؟- -------------------------------------- ‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ 0
c-- m-g-d-r bâ---it---n-- bâ -ho- -iâ-ar--? che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram? c-e m-g-d-r b-r m-t-v-n-m b- k-o- b-â-a-a-? ------------------------------------------- che meghdâr bâr mitavânam bâ khod biâvaram?
Njёzet kile. ‫ب--ت--یل-‬ ‫بیست کیلو‬ ‫-ی-ت ک-ل-‬ ----------- ‫بیست کیلو‬ 0
b--------o bist kiloo b-s- k-l-o ---------- bist kiloo
Çfarё, vetёm njёzet kile? ‫چی،--ق--ب-ست -ی-و؟‬ ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ ‫-ی- ف-ط ب-س- ک-ل-؟- -------------------- ‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ 0
c-----a--at-bis- k---o? chi, faghat bist kiloo? c-i- f-g-a- b-s- k-l-o- ----------------------- chi, faghat bist kiloo?

Të mësuarit ndryshon trurin

Ata që bëjnë shumë sport, formojnë trupin e tyre. Me sa duket, është gjithashtu e mundur të stërvitet truri. Kjo do të thotë se për të mësuar mirë gjuhët, nuk duhet vetëm talent. Është shumë e rëndësishme të ushtroni rregullisht. Sepse praktika mund të ndikojë pozitivisht strukturat e trurit. Sigurisht, një talent i veçantë për gjuhët është kryesisht i lindur. Sidoqoftë, ushtrimi intensiv mund të ndryshojë struktura të caktuara të trurit. Vëllimi i qendrës së të folurit rritet. Qelizat nervore të njerëzve që ushtrojnë rregullisht, ndryshojnë gjithashtu. Për një kohë të gjatë besohej se truri nuk mund të ndryshohej. Besohej se ajo çfarë nuk e mësonim që në fëmijëri, nuk mund ta mësonim kurrë. Studiuesit e trurit kanë arritur në rezultate krejtësisht të ndryshme. Ata mundën të vërtetojnë se truri mbetet aktiv gjatë gjithë jetës. Mund të thuhet se funksionon si një muskul. Prandaj mund vazhdojë të zhvillohet deri në një moshë të madhe. Çdo input përpunohet në tru. Kur truri është i ushtruar, ai përpunon inputet shumë më mirë. Kjo do të thotë se funksionon më shpejt dhe me efikasitet. Ky princip vlen po njësoj si tek të rinjtë ashtu edhe tek të moshuarit. Sidoqoftë, nuk është e domosdoshme që një person të studiojë për të ushtruar trurin e tij. Leximi është një ushtrim shumë i mirë. Literatura sfiduese promovon veçanërisht qendrën tonë të gjuhëve. Me të fjalori jonë pasurohet. Për më tepër, aftësitë tona gjuhësore përmirësohen. Interesante është të theksohet se gjuha nuk përpunohet vetëm nga qendra e të folurit. Zona që kontrollon aftësitë motorike gjithashtu përpunon përmbajtje të reja. Prandaj është e rëndësishme të stimuloni të gjithë trurin sa më shpesh që të jetë e mundur. Pra: ushtroni trupin DHE trurin tuaj!