Sprachführer

de Unterwegs   »   pa ਰਸਤੇ ਤੇ

37 [siebenunddreißig]

Unterwegs

Unterwegs

37 [ਸੈਂਤੀ]

37 [Saintī]

ਰਸਤੇ ਤੇ

rasatē tē

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Punjabi Hören Mehr
Er fährt mit dem Motorrad. ਉ----ਟ-ਸ--ਕਲ-ਤ---ਾਂਦ--ਹ-। ਉ_ ਮੋ______ ਤੇ ਜਾਂ_ ਹੈ_ ਉ- ਮ-ਟ-ਸ-ਈ-ਲ ਤ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। ------------------------- ਉਹ ਮੋਟਰਸਾਈਕਲ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
uh- mōṭ-r-sā'īkal---ē --nd- --i. u__ m_____________ t_ j____ h___ u-a m-ṭ-r-s-'-k-l- t- j-n-ā h-i- -------------------------------- uha mōṭarasā'īkala tē jāndā hai.
Er fährt mit dem Fahrrad. ਉ---ਾਈ-- -ੇ ਜਾਂਦ- -ੈ। ਉ_ ਸਾ___ ਤੇ ਜਾਂ_ ਹੈ_ ਉ- ਸ-ਈ-ਲ ਤ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। --------------------- ਉਹ ਸਾਈਕਲ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
U----ā'-k-la-tē-j-n-- --i. U__ s_______ t_ j____ h___ U-a s-'-k-l- t- j-n-ā h-i- -------------------------- Uha sā'īkala tē jāndā hai.
Er geht zu Fuß. ਉਹ-ਪ--ਲ-ਜਾ--ਾ ਹੈ। ਉ_ ਪੈ__ ਜਾਂ_ ਹੈ_ ਉ- ਪ-ਦ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। ----------------- ਉਹ ਪੈਦਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
Uha --ida-a --n-- -ai. U__ p______ j____ h___ U-a p-i-a-a j-n-ā h-i- ---------------------- Uha paidala jāndā hai.
Er fährt mit dem Schiff. ਉ- ਜ--ਜ਼--------ਾ--ੈ। ਉ_ ਜ__ ਤੇ ਜਾਂ_ ਹੈ_ ਉ- ਜ-ਾ- ਤ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। -------------------- ਉਹ ਜਹਾਜ਼ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
U-a-j---za ---j-ndā-h--. U__ j_____ t_ j____ h___ U-a j-h-z- t- j-n-ā h-i- ------------------------ Uha jahāza tē jāndā hai.
Er fährt mit dem Boot. ਉ---ਿ--- ਤ- -ਾਂ-- ਹ-। ਉ_ ਕਿ__ ਤੇ ਜਾਂ_ ਹੈ_ ਉ- ਕ-ਸ਼-ੀ ਤ- ਜ-ਂ-ਾ ਹ-। --------------------- ਉਹ ਕਿਸ਼ਤੀ ਤੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। 0
Uha-kiśa-ī -----ndā -ai. U__ k_____ t_ j____ h___ U-a k-ś-t- t- j-n-ā h-i- ------------------------ Uha kiśatī tē jāndā hai.
Er schwimmt. ਉ- --ਰ--ਿ-ਾ--ੈ। ਉ_ ਤੈ_ ਰਿ_ ਹੈ_ ਉ- ਤ-ਰ ਰ-ਹ- ਹ-। --------------- ਉਹ ਤੈਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। 0
Uha-ta-r- r-h- -a-. U__ t____ r___ h___ U-a t-i-a r-h- h-i- ------------------- Uha taira rihā hai.
Ist es hier gefährlich? ਕੀ-ਇ-ਥ----ਰ--ਕ--ੈ? ਕੀ ਇੱ_ ਖ____ ਹੈ_ ਕ- ਇ-ਥ- ਖ-ਰ-ਾ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇੱਥੇ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ? 0
K- ---ē kh----a-āk----i? K_ i___ k__________ h___ K- i-h- k-a-a-a-ā-a h-i- ------------------------ Kī ithē khataranāka hai?
Ist es gefährlich, allein zu trampen? ਕੀ ਇਕੱ--ਆਂ--ੈਰ--ਰਨ---ਤਰਨਾ- ਹ-? ਕੀ ਇ___ ਸੈ_ ਕ__ ਖ____ ਹੈ_ ਕ- ਇ-ੱ-ਿ-ਂ ਸ-ਰ ਕ-ਨ- ਖ-ਰ-ਾ- ਹ-? ------------------------------ ਕੀ ਇਕੱਲਿਆਂ ਸੈਰ ਕਰਨਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ? 0
Kī -kali'----a-r--ka-an--kh--a-anā-- --i? K_ i_______ s____ k_____ k__________ h___ K- i-a-i-ā- s-i-a k-r-n- k-a-a-a-ā-a h-i- ----------------------------------------- Kī ikali'āṁ saira karanā khataranāka hai?
Ist es gefährlich, nachts spazieren zu gehen? ਕੀ---ਤ-ਵ-ੱਚ-ਟਹ-ਲ-- ਖਤ-ਨ-ਕ -ੈ? ਕੀ ਰਾ_ ਵਿੱ_ ਟ___ ਖ____ ਹੈ_ ਕ- ਰ-ਤ ਵ-ੱ- ਟ-ਿ-ਣ- ਖ-ਰ-ਾ- ਹ-? ----------------------------- ਕੀ ਰਾਤ ਵਿੱਚ ਟਹਿਲਣਾ ਖਤਰਨਾਕ ਹੈ? 0
K--r--a vica-----l------a--ranāka-hai? K_ r___ v___ ṭ_______ k__________ h___ K- r-t- v-c- ṭ-h-l-ṇ- k-a-a-a-ā-a h-i- -------------------------------------- Kī rāta vica ṭahilaṇā khataranāka hai?
Wir haben uns verfahren. ਅ--- -ਟਕ -ਏ ਹ--। ਅ_ ਭ__ ਗ_ ਹਾਂ_ ਅ-ੀ- ਭ-ਕ ਗ- ਹ-ਂ- ---------------- ਅਸੀਂ ਭਟਕ ਗਏ ਹਾਂ। 0
A-ī- b-a-ak--g-'--h-ṁ. A___ b______ g___ h___ A-ī- b-a-a-a g-'- h-ṁ- ---------------------- Asīṁ bhaṭaka ga'ē hāṁ.
Wir sind auf dem falschen Weg. ਅ--ਂ --ਤ -ਸਤ- ---ਹਾ-। ਅ_ ਗ__ ਰ__ ਤੇ ਹਾਂ_ ਅ-ੀ- ਗ-ਤ ਰ-ਤ- ਤ- ਹ-ਂ- --------------------- ਅਸੀਂ ਗਲਤ ਰਸਤੇ ਤੇ ਹਾਂ। 0
Asīṁ-g----a-ra--tē -ē--ā-. A___ g_____ r_____ t_ h___ A-ī- g-l-t- r-s-t- t- h-ṁ- -------------------------- Asīṁ galata rasatē tē hāṁ.
Wir müssen umkehren. ਸ---ੰ--ਿੱਛ--ਮ-ੜ-ਾ -ਾ-ੀ-ਾ--ੈ। ਸਾ_ ਪਿੱ_ ਮੁ__ ਚਾ__ ਹੈ_ ਸ-ਨ-ੰ ਪ-ੱ-ੇ ਮ-ੜ-ਾ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ---------------------------- ਸਾਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
Sānū p-chē-mu-a-ā -āh-d--hai. S___ p____ m_____ c_____ h___ S-n- p-c-ē m-ṛ-n- c-h-d- h-i- ----------------------------- Sānū pichē muṛanā cāhīdā hai.
Wo kann man hier parken? ਇ-ਥ- -ੱਡ- ----ੇ------ੀਤ- ---ਸ-ਦ----? ਇੱ_ ਗੱ_ ਕਿੱ_ ਖ_ ਕੀ_ ਜਾ ਸ__ ਹੈ_ ਇ-ਥ- ਗ-ਡ- ਕ-ੱ-ੇ ਖ-ੀ ਕ-ਤ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ------------------------------------ ਇੱਥੇ ਗੱਡੀ ਕਿੱਥੇ ਖੜੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ? 0
I-h- g-ḍī-k--h- kh-ṛī kītī -ā s--adī-h-i? I___ g___ k____ k____ k___ j_ s_____ h___ I-h- g-ḍ- k-t-ē k-a-ī k-t- j- s-k-d- h-i- ----------------------------------------- Ithē gaḍī kithē khaṛī kītī jā sakadī hai?
Gibt es hier einen Parkplatz? ਕ--ਇ-ਥੇ-ਗੱ-- --੍ਹ----ਨ-ਲ- --ਾ- ਹ-? ਕੀ ਇੱ_ ਗੱ_ ਖ__ ਕ__ ਲ_ ਜ__ ਹੈ_ ਕ- ਇ-ਥ- ਗ-ਡ- ਖ-੍-ੀ ਕ-ਨ ਲ- ਜ-ਾ- ਹ-? ---------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਗੱਡੀ ਖੜ੍ਹੀ ਕਰਨ ਲਈ ਜਗਾਹ ਹੈ? 0
Kī it-ē-gaḍī -haṛ-- --r--a --'ī -ag--a-h--? K_ i___ g___ k_____ k_____ l___ j_____ h___ K- i-h- g-ḍ- k-a-h- k-r-n- l-'- j-g-h- h-i- ------------------------------------------- Kī ithē gaḍī khaṛhī karana la'ī jagāha hai?
Wie lange kann man hier parken? ਇ-----ਿੰਨੇ --ੇ- ਤ-ਕ--ੱ-- ---ਹੀ--ੀ---ਜ--ਸ--ੀ --? ਇੱ_ ਕਿੰ_ ਸ_ ਤੱ_ ਗੱ_ ਖ__ ਕੀ_ ਜਾ ਸ__ ਹੈ_ ਇ-ਥ- ਕ-ੰ-ੇ ਸ-ੇ- ਤ-ਕ ਗ-ਡ- ਖ-੍-ੀ ਕ-ਤ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ----------------------------------------------- ਇੱਥੇ ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਗੱਡੀ ਖੜ੍ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ? 0
I--- ki-ē s---- t-k--g-ḍī-kh-ṛ---kī-- -ā ---ad-----? I___ k___ s____ t___ g___ k_____ k___ j_ s_____ h___ I-h- k-n- s-m-ṁ t-k- g-ḍ- k-a-h- k-t- j- s-k-d- h-i- ---------------------------------------------------- Ithē kinē samēṁ taka gaḍī khaṛhī kītī jā sakadī hai?
Fahren Sie Ski? ਕ- ---------ਇ-ਗ---ਦੇ--ੋ? ਕੀ ਤੁ_ ਸ___ ਕ__ ਹੋ_ ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਸ-ੀ-ੰ- ਕ-ਦ- ਹ-? ------------------------ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀਇੰਗ ਕਰਦੇ ਹੋ? 0
Kī---s-- sak-'--- ka--d- hō? K_ t____ s_______ k_____ h__ K- t-s-ṁ s-k-'-g- k-r-d- h-? ---------------------------- Kī tusīṁ sakī'iga karadē hō?
Fahren Sie mit dem Skilift nach oben? ਕੀ----ੀਂ-ਸ-ੀ-–--ਿ-ਟ ਤੋਂ--ਤ---ਾਓਗੇ? ਕੀ ਤੁ_ ਸ_ – ਲਿ__ ਤੋਂ ਉ__ ਜਾ___ ਕ- ਤ-ਸ-ਂ ਸ-ੀ – ਲ-ਫ- ਤ-ਂ ਉ-ਰ ਜ-ਓ-ੇ- ---------------------------------- ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਕੀ – ਲਿਫਟ ਤੋਂ ਉਤਰ ਜਾਓਗੇ? 0
Kī--u--ṁ -akī-- -i--a-a t-ṁ-ut--a--ā'ōg-? K_ t____ s___ – l______ t__ u____ j______ K- t-s-ṁ s-k- – l-p-a-a t-ṁ u-a-a j-'-g-? ----------------------------------------- Kī tusīṁ sakī – liphaṭa tōṁ utara jā'ōgē?
Kann man hier Ski leihen? ਕੀ ਇੱ-- ਸਕੀ-ਕ-ਰਾਏ -ੇ-ਲਈ ਜਾ ---ੀ ਹੈ? ਕੀ ਇੱ_ ਸ_ ਕਿ__ ਤੇ ਲ_ ਜਾ ਸ__ ਹੈ_ ਕ- ਇ-ਥ- ਸ-ੀ ਕ-ਰ-ਏ ਤ- ਲ- ਜ- ਸ-ਦ- ਹ-? ----------------------------------- ਕੀ ਇੱਥੇ ਸਕੀ ਕਿਰਾਏ ਤੇ ਲਈ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ? 0
Kī-it-- --kī k-r-'---- l-'ī--ā---k-----a-? K_ i___ s___ k_____ t_ l___ j_ s_____ h___ K- i-h- s-k- k-r-'- t- l-'- j- s-k-d- h-i- ------------------------------------------ Kī ithē sakī kirā'ē tē la'ī jā sakadī hai?

Selbstgespräche

Wenn jemand mit sich selbst redet, ist das für Zuhörer meist komisch. Dabei führen fast alle Menschen regelmäßig Selbstgespräche. Psychologen schätzen, dass es mehr als 95 Prozent der Erwachsenen tun. Kinder reden beim Spielen fast immer mit sich selbst. Selbstgespräche zu führen, ist also völlig normal. Es handelt sich hierbei nur um eine besondere Form der Kommunikation. Und es hat viele Vorteile, ab und zu mit sich selbst zu sprechen! Denn durch das Sprechen ordnen wir unsere Gedanken. Selbstgespräche sind Momente, in denen unsere innere Stimme ausbricht. Man könnte also sagen, es handelt sich um lautes Denken. Besonders oft sprechen Menschen, die zerstreut sind, mit sich selbst. Bei ihnen ist ein bestimmter Bereich im Gehirn weniger aktiv. Deshalb sind sie schlechter organisiert. Mit Selbstgesprächen unterstützen sie sich dabei, planvoll zu handeln. Auch können Selbstgespräche uns helfen, Entscheidungen zu treffen. Und sie sind eine sehr gute Methode, um Stress abzubauen. Selbstgespräche fördern die Konzentration und machen leistungsfähiger. Denn etwas auszusprechen, dauert länger, als es nur zu denken. Beim Sprechen nehmen wir unsere Gedanken besser wahr. Schwierige Tests lösen wir besser, wenn wir dabei mit uns sprechen. Das haben verschiedene Experimente gezeigt. Durch Selbstgespräche können wir uns auch Mut machen. Viele Sportler führen oft Selbstgespräche, um sich zu motivieren. Leider sprechen wir meist in negativen Situationen mit uns. Deshalb sollten wir immer versuchen, alles positiv zu formulieren. Und wir müssen oft wiederholen, was wir uns wünschen. So können wir durch das Sprechen unser Handeln positiv beeinflussen. Das funktioniert aber leider nur, wenn wir realistisch bleiben!
Wussten Sie das?
Das Rumänische wird zu den ostromanischen Sprachen gezählt. Muttersprache ist es für ungefähr 30 Millionen Menschen. Sie sind vor allem in Rumänien und Moldawien zuhause. In der Republik Moldawien gilt Rumänisch als die offizielle Landessprache. Auch in Serbien und in der Ukraine existieren jedoch größere rumänischsprachige Gemeinden. Entwickelt hat sich das Rumänische einst aus dem Lateinischen. Früher hatten die Römer zwei Provinzen in dem Gebiet an der Donau. Deshalb ist das Rumänische von allen Sprachen am engsten mit dem Italienischen verwandt. Rumänen können Italiener also in der Regel ganz gut verstehen. Umgekehrt gilt das jedoch nicht. Das kommt daher, dass es im rumänischen Wortschatz viele slawische Elemente gibt. Auch im Lautsystem zeigen sich Einflüsse aus benachbarten slawischen Sprachen. Das rumänische Alphabet weist daher einige Sonderzeichen auf. Die Rechtschreibung richtet sich stets nach der Aussprache. Interessant sind die vielen Parallelen zu sehr alten lateinischen Strukturen… Wer Rumänisch lernt, kann also viel entdecken!