Sprachführer

de Beim Arzt   »   pa ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਕੋਲ

57 [siebenundfünfzig]

Beim Arzt

Beim Arzt

57 [ਸਤਵੰਜਾ]

57 [Satavajā]

ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਕੋਲ

[ḍākaṭara dē kōla]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Punjabi Hören Mehr
Ich habe einen Termin beim Arzt. ਮ-ਰੀ-ਡ---ਰ--ੇ-ਨ---ਮ--ਾ--ਤ ਹ-। ਮ--- ਡ---- ਦ- ਨ-- ਮ------ ਹ-- ਮ-ਰ- ਡ-ਕ-ਰ ਦ- ਨ-ਲ ਮ-ਲ-ਕ-ਤ ਹ-। ----------------------------- ਮੇਰੀ ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹੈ। 0
mērī --kaṭ-r- -ē --l--mulāk-t--h--. m--- ḍ------- d- n--- m------- h--- m-r- ḍ-k-ṭ-r- d- n-l- m-l-k-t- h-i- ----------------------------------- mērī ḍākaṭara dē nāla mulākāta hai.
Ich habe den Termin um zehn Uhr. ਮ-ਰ- ---ਾ--ਤ-1---ਜ---ੈ। ਮ--- ਮ------ 1- ਵ-- ਹ-- ਮ-ਰ- ਮ-ਲ-ਕ-ਤ 1- ਵ-ੇ ਹ-। ----------------------- ਮੇਰੀ ਮੁਲਾਕਾਤ 10 ਵਜੇ ਹੈ। 0
Mērī -ulā--ta-10 --jē -ai. M--- m------- 1- v--- h--- M-r- m-l-k-t- 1- v-j- h-i- -------------------------- Mērī mulākāta 10 vajē hai.
Wie ist Ihr Name? ਤ-ਹਾ-- -ਾ- ਕੀ ਹ-? ਤ----- ਨ-- ਕ- ਹ-- ਤ-ਹ-ਡ- ਨ-ਮ ਕ- ਹ-? ----------------- ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ? 0
T-hāḍ-----a-kī-ha-? T----- n--- k- h--- T-h-ḍ- n-m- k- h-i- ------------------- Tuhāḍā nāma kī hai?
Bitte nehmen Sie im Wartezimmer Platz. ਕਿਰ-ਾ-ਕਰ-ੇ------ਰ -ਿੱ--ਬੈਠ-। ਕ---- ਕ--- ਉ----- ਵ--- ਬ---- ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਉ-ੀ-ਘ- ਵ-ੱ- ਬ-ਠ-। ---------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕਘਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠੋ। 0
K--apā k-r-kē----k-g--ra ---a--ai-h-. K----- k----- u--------- v--- b------ K-r-p- k-r-k- u-ī-a-h-r- v-c- b-i-h-. ------------------------------------- Kirapā karakē uḍīkaghara vica baiṭhō.
Der Arzt kommt gleich. ਡ--ਟ- -ੁ--ਸ-ੇ- -ਿ-ਚ ---ਾ--ੇ। ਡ---- ਕ-- ਸ--- ਵ--- ਆ ਜ----- ਡ-ਕ-ਰ ਕ-ਝ ਸ-ੇ- ਵ-ੱ- ਆ ਜ-ਣ-ੇ- ---------------------------- ਡਾਕਟਰ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਆ ਜਾਣਗੇ। 0
Ḍā-aṭ--a----ha ------v--- ā--ā-a--. Ḍ------- k---- s---- v--- ā j------ Ḍ-k-ṭ-r- k-j-a s-m-ṁ v-c- ā j-ṇ-g-. ----------------------------------- Ḍākaṭara kujha samēṁ vica ā jāṇagē.
Wo sind Sie versichert? ਤ--ੀ- ਬੀ-ਾ ਕਿੱ-ੋ--ਕ--ਾ-ਆ ਹੈ? ਤ---- ਬ--- ਕ----- ਕ----- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਬ-ਮ- ਕ-ੱ-ੋ- ਕ-ਵ-ਇ- ਹ-? ---------------------------- ਤੁਸੀਂ ਬੀਮਾ ਕਿੱਥੋਂ ਕਰਵਾਇਆ ਹੈ? 0
T-sī- b-------h-- -ara-ā-i'ā---i? T---- b--- k----- k--------- h--- T-s-ṁ b-m- k-t-ō- k-r-v-'-'- h-i- --------------------------------- Tusīṁ bīmā kithōṁ karavā'i'ā hai?
Was kann ich für Sie tun? ਮੈ--ਤੁਹ----ਲਈ ਕ---- -ਕ-- --ਸ-ਦ- ਹ-ਂ? ਮ-- ਤ----- ਲ- ਕ- ਕ- ਸ--- / ਸ--- ਹ--- ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਡ- ਲ- ਕ- ਕ- ਸ-ਦ- / ਸ-ਦ- ਹ-ਂ- ------------------------------------ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ / ਸਕਦੀ ਹਾਂ? 0
Maiṁ---h--- l--- ----a-a-s-k-------ka-ī --ṁ? M--- t----- l--- k- k--- s------ s----- h--- M-i- t-h-ḍ- l-'- k- k-r- s-k-d-/ s-k-d- h-ṁ- -------------------------------------------- Maiṁ tuhāḍē la'ī kī kara sakadā/ sakadī hāṁ?
Haben Sie Schmerzen? ਕ--ਤ-ਹ---ੰ ਦ-ਦ ਹੋ -ਿ---ਹੈ? ਕ- ਤ------ ਦ-- ਹ- ਰ--- ਹ-- ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਦ-ਦ ਹ- ਰ-ਹ- ਹ-? -------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ? 0
Kī --hānū---ra---hō --hā-hē? K- t----- d----- h- r--- h-- K- t-h-n- d-r-d- h- r-h- h-? ---------------------------- Kī tuhānū darada hō rihā hē?
Wo tut es weh? ਤ---ਨ-- ------ੱ-ੇ ----ਿ-ਾ --? ਤ------ ਦ-- ਕ---- ਹ- ਰ--- ਹ-- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਦ-ਦ ਕ-ੱ-ੇ ਹ- ਰ-ਹ- ਹ-? ----------------------------- ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਰਦ ਕਿੱਥੇ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ? 0
T---nū---rad- --t----ō--ihā---i? T----- d----- k---- h- r--- h--- T-h-n- d-r-d- k-t-ē h- r-h- h-i- -------------------------------- Tuhānū darada kithē hō rihā hai?
Ich habe immer Rückenschmerzen. ਮੈਨੂ- -ਮ-ਸ਼ਾ---ਿ--------ੰਦਾ ---ੰ-- --। ਮ---- ਹ----- ਪ-- ਦ-- ਹ---- ਰ----- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਹ-ੇ-ਾ- ਪ-ਠ ਦ-ਦ ਹ-ੰ-ਾ ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। ------------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਿਠ ਦਰਦ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
Ma-nū---mēś---p-ṭ-a------- ---ā---h----h--. M---- h------ p---- d----- h--- r----- h--- M-i-ū h-m-ś-ṁ p-ṭ-a d-r-d- h-d- r-h-d- h-i- ------------------------------------------- Mainū hamēśāṁ paṭha darada hudā rahidā hai.
Ich habe oft Kopfschmerzen. ਮੈਨ----ਕਸਰ -ਿਰ--ਦ-ਹ-ੰ-- ਰ--ੰਦ--ਹ-। ਮ---- ਅ--- ਸ----- ਹ---- ਰ----- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਅ-ਸ- ਸ-ਰ-ਰ- ਹ-ੰ-ਾ ਰ-ਿ-ਦ- ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਅਕਸਰ ਸਿਰਦਰਦ ਹੁੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। 0
M---ū ----ar- --rada-ada--------hi---ha-. M---- a------ s--------- h--- r----- h--- M-i-ū a-a-a-a s-r-d-r-d- h-d- r-h-d- h-i- ----------------------------------------- Mainū akasara siradarada hudā rahidā hai.
Ich habe manchmal Bauchschmerzen. ਮੈਨੂ- -ਦ- -ਦ----ਟ-- -ਰ- ਹ---- ਹੈ। ਮ---- ਕ-- ਕ-- ਪ-- – ਦ-- ਹ---- ਹ-- ਮ-ਨ-ੰ ਕ-ੇ ਕ-ੇ ਪ-ਟ – ਦ-ਦ ਹ-ੰ-ਾ ਹ-। --------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਕਦੇ ਪੇਟ – ਦਰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। 0
M---ū ka-ē --d---ē-a –-----da-h--ā ---. M---- k--- k--- p--- – d----- h--- h--- M-i-ū k-d- k-d- p-ṭ- – d-r-d- h-d- h-i- --------------------------------------- Mainū kadē kadē pēṭa – darada hudā hai.
Machen Sie bitte den Oberkörper frei! ਕਿਰਪ- ਕਰ-ੇ -ਮ---ੱਕ----ਕ------ਤਾ--। ਕ---- ਕ--- ਕ-- ਤ-- ਦ- ਕ---- ਉ----- ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਕ-ਰ ਤ-ਕ ਦ- ਕ-ਪ-ੇ ਉ-ਾ-ੋ- ---------------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਮਰ ਤੱਕ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਉਤਾਰੋ। 0
K--a-ā ka-akē--a-ar- ta-a-dē--a--ṛē--t-r-. K----- k----- k----- t--- d- k----- u----- K-r-p- k-r-k- k-m-r- t-k- d- k-p-ṛ- u-ā-ō- ------------------------------------------ Kirapā karakē kamara taka dē kapaṛē utārō.
Legen Sie sich bitte auf die Liege! ਕ---- -ਰ-ੇ-ਬ-ਡ -ੇ -ੇਟ-ਜ-ਓ। ਕ---- ਕ--- ਬ-- ਤ- ਲ-- ਜ--- ਕ-ਰ-ਾ ਕ-ਕ- ਬ-ਡ ਤ- ਲ-ਟ ਜ-ਓ- -------------------------- ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬੈਡ ਤੇ ਲੇਟ ਜਾਓ। 0
K--apā ---ak----i---tē-lēṭ- -ā-ō. K----- k----- b---- t- l--- j---- K-r-p- k-r-k- b-i-a t- l-ṭ- j-'-. --------------------------------- Kirapā karakē baiḍa tē lēṭa jā'ō.
Der Blutdruck ist in Ordnung. ਖ---–-ਦਾ ਦੌਰ- --ਕ-ਹੈ। ਖ-- – ਦ- ਦ--- ਠ-- ਹ-- ਖ-ਨ – ਦ- ਦ-ਰ- ਠ-ਕ ਹ-। --------------------- ਖੂਨ – ਦਾ ਦੌਰਾ ਠੀਕ ਹੈ। 0
Khū-- – dā -------h-k- -a-. K---- – d- d---- ṭ---- h--- K-ū-a – d- d-u-ā ṭ-ī-a h-i- --------------------------- Khūna – dā daurā ṭhīka hai.
Ich gebe Ihnen eine Spritze. ਮ-ਂ ----ਨ-ੰ-ਇੱਕ ਇ---ਕਸ਼ਨ --- --ੰ-- /---ੰਦੀ -ਾ-। ਮ-- ਤ------ ਇ-- ਇ------ ਲ-- ਦ---- / ਦ---- ਹ--- ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਇ-ਜ-ਕ-ਨ ਲ-ਾ ਦ-ੰ-ਾ / ਦ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਇੰਜੈਕਸ਼ਨ ਲਗਾ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-iṁ----ān--i-a --a----a-a l--ā-d--ā/-d-d-----. M--- t----- i-- i--------- l--- d---- d--- h--- M-i- t-h-n- i-a i-a-k-ś-n- l-g- d-d-/ d-d- h-ṁ- ----------------------------------------------- Maiṁ tuhānū ika ijaikaśana lagā didā/ didī hāṁ.
Ich gebe Ihnen Tabletten. ਮੈ- --ਹਾਨੂ- ਗ--ੀਆ--ਦ- -ਿ--- /-ਦ--ਦ----ਂ। ਮ-- ਤ------ ਗ----- ਦ- ਦ---- / ਦ---- ਹ--- ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਗ-ਲ-ਆ- ਦ- ਦ-ੰ-ਾ / ਦ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੋਲੀਆਂ ਦੇ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-iṁ tuhā-- -ō--'ā- -- d-d-/-did- h--. M--- t----- g------ d- d---- d--- h--- M-i- t-h-n- g-l-'-ṁ d- d-d-/ d-d- h-ṁ- -------------------------------------- Maiṁ tuhānū gōlī'āṁ dē didā/ didī hāṁ.
Ich gebe Ihnen ein Rezept für die Apotheke. ਮ---ਤੁ----- ---ਈ---ਲ---ਦ---ਾ-/ -ਿ--ੀ ---। ਮ-- ਤ------ ਦ----- ਲ-- ਦ---- / ਦ---- ਹ--- ਮ-ਂ ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਦ-ਾ-ਆ- ਲ-ਖ ਦ-ੰ-ਾ / ਦ-ੰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------------------- ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਵਾਈਆਂ ਲਿਖ ਦਿੰਦਾ / ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M-iṁ--uhā-ū --v-'--āṁ likha-did---didī----. M--- t----- d-------- l---- d---- d--- h--- M-i- t-h-n- d-v-'-'-ṁ l-k-a d-d-/ d-d- h-ṁ- ------------------------------------------- Maiṁ tuhānū davā'ī'āṁ likha didā/ didī hāṁ.

Lange Wörter, kurze Wörter

Wie lang ein Wort ist, hängt von seinem Informationsgehalt ab. Das hat eine amerikanische Studie gezeigt. Die Forscher untersuchten Wörter aus zehn europäischen Sprachen. Das geschah mit Hilfe eines Computers. Der Computer analysierte mit einem Programm verschiedene Wörter. Mit einer Formel berechnete er dabei den Informationsgehalt. Das Ergebnis war eindeutig. Je kürzer ein Wort ist, desto weniger Information transportiert es. Interessant ist, dass wir kurze Wörter öfter verwenden als lange. Der Grund dafür könnte in der Effizienz von Sprache liegen. Wenn wir sprechen, konzentrieren wir uns auf das Wichtigste. Wörter ohne viele Informationen dürfen also nicht zu lang sein. Das garantiert, dass wir nicht zu viel Zeit für Unwichtiges verwenden. Der Zusammenhang zwischen Länge und Inhalt hat noch einen Vorteil. Er stellt sicher, dass der Informationsgehalt immer konstant bleibt. Das heißt, in einer bestimmten Zeit sagen wir immer gleich viel. Wir können zum Beispiel wenige lange Wörter sagen. Oder aber wir sagen viele kurze Wörter. Egal, wofür wir uns entscheiden: Der Informationsgehalt bleibt gleich. Unsere Rede hat dadurch einen gleichmäßigen Rhythmus. Das macht es für Zuhörer leichter, uns zu folgen. Würde die Menge der Informationen immer variieren, wäre das schlecht. Unsere Zuhörer könnten sich nicht gut auf unsere Sprache einstellen. Das Verständnis wäre dadurch erschwert. Wer möglichst gut verstanden werden will, sollte kurze Wörter wählen. Denn kurze Wörter werden besser verstanden als lange. Deshalb gilt das Prinzip Keep It Short and Simple! Kurz: KISS!