Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 4   »   eo Is-tempo 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Εσπεράντο Παίζω Περισσότερο
διαβάζω l-gi legi l-g- ---- legi 0
Διάβασα. M--leg-s. Mi legis. M- l-g-s- --------- Mi legis. 0
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Mi-legis -- --ta- ---an--. Mi legis la tutan romanon. M- l-g-s l- t-t-n r-m-n-n- -------------------------- Mi legis la tutan romanon. 0
Καταλαβαίνω ko-p-eni kompreni k-m-r-n- -------- kompreni 0
Κατάλαβα. Mi-k-m---n--. Mi komprenis. M- k-m-r-n-s- ------------- Mi komprenis. 0
Κατάλαβα το κείμενο. Mi --m---nis--a-tuta- ---st-n. Mi komprenis la tutan tekston. M- k-m-r-n-s l- t-t-n t-k-t-n- ------------------------------ Mi komprenis la tutan tekston. 0
απαντώ r--p-n-i respondi r-s-o-d- -------- respondi 0
Απάντησα. M- respon--s. Mi respondis. M- r-s-o-d-s- ------------- Mi respondis. 0
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. M- -es-o-----ĉ-u---d----d--n. Mi respondis ĉiujn demandojn. M- r-s-o-d-s ĉ-u-n d-m-n-o-n- ----------------------------- Mi respondis ĉiujn demandojn. 0
Το ξέρω – το ήξερα. M--s---- -----– -- sc-i---i--. Mi scias tion – Mi sciis tion. M- s-i-s t-o- – M- s-i-s t-o-. ------------------------------ Mi scias tion – Mi sciis tion. 0
Το γράφω – το έγραψα. Mi s---b-s ti-n - M-----i--s t-o-. Mi skribas tion – Mi skribis tion. M- s-r-b-s t-o- – M- s-r-b-s t-o-. ---------------------------------- Mi skribas tion – Mi skribis tion. 0
Το ακούω – το άκουσα. Mi---d------n –-Mi-a-di--t-on. Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. M- a-d-s t-o- – M- a-d-s t-o-. ------------------------------ Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. 0
Το φέρνω – το έφερα. Mi--ra- s---- -ion - Mi-ir-s-s---- --o-. Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. M- i-a- s-r-i t-o- – M- i-i- s-r-i t-o-. ---------------------------------------- Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. 0
Το φέρνω – το έφερα. Mi al---ta--tion-–-----lp-rt-- -io-. Mi alportas tion – Mi alportis tion. M- a-p-r-a- t-o- – M- a-p-r-i- t-o-. ------------------------------------ Mi alportas tion – Mi alportis tion. 0
Το αγοράζω – το αγόρασα. Mi---et---t-on – Mi-a-et-s t---. Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. M- a-e-a- t-o- – M- a-e-i- t-o-. -------------------------------- Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. 0
Το περιμένω – το περίμενα. M- at-n-a--ti-n-- M- ate--i- t--n. Mi atendas tion – Mi atendis tion. M- a-e-d-s t-o- – M- a-e-d-s t-o-. ---------------------------------- Mi atendas tion – Mi atendis tion. 0
Το εξηγώ – το εξήγησα. Mi kl-riga- tion-–-Mi----ri-i- -i--. Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. M- k-a-i-a- t-o- – M- k-a-i-i- t-o-. ------------------------------------ Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. 0
Το γνωρίζω – το γνώριζα. Mi k-n-- ti-- –--- ---i- -i--. Mi konas tion – Mi konis tion. M- k-n-s t-o- – M- k-n-s t-o-. ------------------------------ Mi konas tion – Mi konis tion. 0

Οι αρνητικές λέξεις δε μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα

Κατά την ανάγνωση, οι πολύγλωσσοι μεταφράζουν ασυνείδητα στη μητρική τους γλώσσα. Αυτό συμβαίνει εντελώς αυτόματα, επομένως οι αναγνώστες δεν το παρατηρούν. Θα έλεγε κανείς ότι ο εγκέφαλος λειτουργεί ως διερμηνέας. Αλλά δεν τα μεταφράζει όλα! Μία μελέτη έδειξε ότι ο εγκέφαλος έχει ένα ενσωματωμένο φίλτρο. Αυτό το φίλτρο αποφασίζει, τι θα μεταφραστεί. Και φαίνεται ότι το φίλτρο αγνοεί ορισμένες λέξεις. Οι αρνητικές λέξεις δεν μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα. Για το πείραμά τους οι ερευνητές επέλεξαν συμμετέχοντες που είχαν την κινεζικήως μητρική γλώσσα. Όλοι τους μιλούσαν αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα. Οι συμμετέχοντες έπρεπε να αξιολογήσουν διάφορες αγγλικές λέξεις. Αυτές οι λέξεις είχαν διαφορετικό συναισθηματικό περιεχόμενο. Ήταν θετικοί, αρνητικοί και ουδέτεροι όροι. Ενώ οι συμμετέχοντες διάβαζαν τις λέξεις, εξεταζόταν ο εγκέφαλός τους. Αυτό σημαίνει ότι οι ερευνητές μετρούσαν την ηλεκτρική δραστηριότητα του εγκεφάλου. Έτσι μπορούσαν να δουν τον τρόπο που δούλευε ο εγκέφαλος. Κατά την μετάφραση λέξεων παράγονται διάφορα σήματα. Δείχνουν ότι ο εγκέφαλος είναι ενεργός. Στις αρνητικές λέξεις οι συμμετέχοντες δεν επέδειξαν καμία δραστηριότητα. Μόνο οι θετικοί και οι ουδέτεροι όροι μεταφράζονταν. Οι ερευνητές δεν γνωρίζουμε ακόμη τον λόγο που συμβαίνει αυτό. Θεωρητικά έπρεπε ο εγκέφαλος να επεξεργάζεται εξίσου όλες τις λέξεις. Ίσως όμως το φίλτρο εξετάζει στα γρήγορα την κάθε λέξη. Η ανάλυση γίνεται ήδη κατά την ανάγνωση στην ξένη γλώσσα. Όταν μια λέξη είναι αρνητική, η μνήμη μπλοκάρει. Και έτσι δεν μπορεί να βρει την αντίστοιχη λέξη στην μητρική γλώσσα. Οι άνθρωποι μπορούν να αντιδράσουν με μεγάλη ευαισθησία στις λέξεις. Ίσως ο εγκέφαλος θέλει να τους προστατεύει από τα συναισθηματικά σοκ...