Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 4   »   ky Past tense 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Past tense 4

[Ötkön çak 4]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Κιργιζιανά Παίζω Περισσότερο
διαβάζω окуу о--- о-у- ---- окуу 0
ok-u o--- o-u- ---- okuu
Διάβασα. М-- ---ду-. М-- о------ М-н о-у-у-. ----------- Мен окудум. 0
Me- --udum. M-- o------ M-n o-u-u-. ----------- Men okudum.
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Мен -о-ан-ы -о--г---ене- окуду-. М-- р------ т----- м---- о------ М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-. -------------------------------- Мен романды толугу менен окудум. 0
Men-r-ma--- t--------nen---u-um. M-- r------ t----- m---- o------ M-n r-m-n-ı t-l-g- m-n-n o-u-u-. -------------------------------- Men romandı tolugu menen okudum.
Καταλαβαίνω т-шүнүү т------ т-ш-н-ү ------- түшүнүү 0
t-ş--üü t------ t-ş-n-ü ------- tüşünüü
Κατάλαβα. Ме- т-----үм. М-- т-------- М-н т-ш-н-ү-. ------------- Мен түшүндүм. 0
M-- tüşü----. M-- t-------- M-n t-ş-n-ü-. ------------- Men tüşündüm.
Κατάλαβα το κείμενο. Ме- --т --к------ү--нд-м. М-- б-- т------ т-------- М-н б-т т-к-т-и т-ш-н-ү-. ------------------------- Мен бүт текстти түшүндүм. 0
Me- -ü--tek-tt--tü--n--m. M-- b-- t------ t-------- M-n b-t t-k-t-i t-ş-n-ü-. ------------------------- Men büt tekstti tüşündüm.
απαντώ жо-п-берүү ж--- б---- ж-о- б-р-ү ---------- жооп берүү 0
j-op b--üü j--- b---- j-o- b-r-ü ---------- joop berüü
Απάντησα. Ме- ж-оп----ди-. М-- ж--- б------ М-н ж-о- б-р-и-. ---------------- Мен жооп бердим. 0
Men----p --r-i-. M-- j--- b------ M-n j-o- b-r-i-. ---------------- Men joop berdim.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. М---б--д-- сур-о-о--о жоо--бер-и-. М-- б----- с--------- ж--- б------ М-н б-р-ы- с-р-о-о-г- ж-о- б-р-и-. ---------------------------------- Мен бардык суроолорго жооп бердим. 0
M---b-r----s-ro----go-joop-b-r-i-. M-- b----- s--------- j--- b------ M-n b-r-ı- s-r-o-o-g- j-o- b-r-i-. ---------------------------------- Men bardık suroolorgo joop berdim.
Το ξέρω – το ήξερα. Ме- мун- --л-м ---ен--ун------и-. М-- м--- б---- - м-- м--- б------ М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-и-. --------------------------------- Мен муну билем - мен муну билдим. 0
Me--m--------- - m-n-m--- -i-d-m. M-- m--- b---- - m-- m--- b------ M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-i-. --------------------------------- Men munu bilem - men munu bildim.
Το γράφω – το έγραψα. Ме---у-----зып --т---- - -е---у-у-жа-ды-. М-- м--- ж---- ж------ - м-- м--- ж------ М-н м-н- ж-з-п ж-т-м-н - м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------------- Мен муну жазып жатамын - мен муну жаздым. 0
Me--mu-u-j--ıp j---mın----en -unu-jaz---. M-- m--- j---- j------ - m-- m--- j------ M-n m-n- j-z-p j-t-m-n - m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------------- Men munu jazıp jatamın - men munu jazdım.
Το ακούω – το άκουσα. Мен---ну -------та-ы- - ме---у---у--у-. М-- м--- у--- ж------ - м-- м--- у----- М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м- --------------------------------------- Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0
M----unu-ug---ja-amı- ---e--mu-- u-t-m. M-- m--- u--- j------ - m-- m--- u----- M-n m-n- u-u- j-t-m-n - m-n m-n- u-t-m- --------------------------------------- Men munu ugup jatamın - men munu uktum.
Το φέρνω – το έφερα. М-н -уну а--- ке-ем-н ---ен--у---а--п-к-лд-м. М-- м--- а--- к------ - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. --------------------------------------------- Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0
M---m--u--lıp k----i--- --n--unu--lıp --ldim. M-- m--- a--- k------ - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munu alıp kelemin - men munu alıp keldim.
Το φέρνω – το έφερα. Мен-му-у а--п к-лем-- м-н муну-а-ып-ке----. М-- м--- а--- к---- - м-- м--- а--- к------ М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-. ------------------------------------------- Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0
M-- --n--a--p-ke--- - -en -----al-p-k--d-m. M-- m--- a--- k---- - m-- m--- a--- k------ M-n m-n- a-ı- k-l-m - m-n m-n- a-ı- k-l-i-. ------------------------------------------- Men munu alıp kelem - men munu alıp keldim.
Το αγοράζω – το αγόρασα. Ме- ---- --тып --а-ын---ме- -у-у са-ы- --д-м. М-- м--- с---- а----- - м-- м--- с---- а----- М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0
M-n ---u satıp alam-n - -en ---u sat---aldım. M-- m--- s---- a----- - m-- m--- s---- a----- M-n m-n- s-t-p a-a-ı- - m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munu satıp alamın - men munu satıp aldım.
Το περιμένω – το περίμενα. Ме--му-- кү--- --ме- -у-у -ү--өнм--. М-- м--- к---- - м-- м--- к--------- М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н- ------------------------------------ Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0
Me--m--u-k--ö- --men --n- k---ö-mün. M-- m--- k---- - m-- m--- k--------- M-n m-n- k-t-m - m-n m-n- k-t-ö-m-n- ------------------------------------ Men munu kütöm - men munu kütkönmün.
Το εξηγώ – το εξήγησα. Мен-му-у т-------ү--жа----н --м-н ---у т--үнд--дүм. М-- м--- т--------- ж------ - м-- м--- т----------- М-н м-н- т-ш-н-ү-ү- ж-т-м-н - м-н м-н- т-ш-н-ү-д-м- --------------------------------------------------- Мен муну түшүндүрүп жатамын - мен муну түшүндүрдүм. 0
Me- m--- -üş-n-ü-ü- --tamın-- m-n-munu-tüş-nd-r---. M-- m--- t--------- j------ - m-- m--- t----------- M-n m-n- t-ş-n-ü-ü- j-t-m-n - m-n m-n- t-ş-n-ü-d-m- --------------------------------------------------- Men munu tüşündürüp jatamın - men munu tüşündürdüm.
Το γνωρίζω – το γνώριζα. Мен му-- --л-м - м-н му-----лг-нми-. М-- м--- б---- - м-- м--- б--------- М-н м-н- б-л-м - м-н м-н- б-л-е-м-н- ------------------------------------ Мен муну билем - мен муну билгенмин. 0
Men ---- b---- - men m--- b----nmi-. M-- m--- b---- - m-- m--- b--------- M-n m-n- b-l-m - m-n m-n- b-l-e-m-n- ------------------------------------ Men munu bilem - men munu bilgenmin.

Οι αρνητικές λέξεις δε μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα

Κατά την ανάγνωση, οι πολύγλωσσοι μεταφράζουν ασυνείδητα στη μητρική τους γλώσσα. Αυτό συμβαίνει εντελώς αυτόματα, επομένως οι αναγνώστες δεν το παρατηρούν. Θα έλεγε κανείς ότι ο εγκέφαλος λειτουργεί ως διερμηνέας. Αλλά δεν τα μεταφράζει όλα! Μία μελέτη έδειξε ότι ο εγκέφαλος έχει ένα ενσωματωμένο φίλτρο. Αυτό το φίλτρο αποφασίζει, τι θα μεταφραστεί. Και φαίνεται ότι το φίλτρο αγνοεί ορισμένες λέξεις. Οι αρνητικές λέξεις δεν μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα. Για το πείραμά τους οι ερευνητές επέλεξαν συμμετέχοντες που είχαν την κινεζικήως μητρική γλώσσα. Όλοι τους μιλούσαν αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα. Οι συμμετέχοντες έπρεπε να αξιολογήσουν διάφορες αγγλικές λέξεις. Αυτές οι λέξεις είχαν διαφορετικό συναισθηματικό περιεχόμενο. Ήταν θετικοί, αρνητικοί και ουδέτεροι όροι. Ενώ οι συμμετέχοντες διάβαζαν τις λέξεις, εξεταζόταν ο εγκέφαλός τους. Αυτό σημαίνει ότι οι ερευνητές μετρούσαν την ηλεκτρική δραστηριότητα του εγκεφάλου. Έτσι μπορούσαν να δουν τον τρόπο που δούλευε ο εγκέφαλος. Κατά την μετάφραση λέξεων παράγονται διάφορα σήματα. Δείχνουν ότι ο εγκέφαλος είναι ενεργός. Στις αρνητικές λέξεις οι συμμετέχοντες δεν επέδειξαν καμία δραστηριότητα. Μόνο οι θετικοί και οι ουδέτεροι όροι μεταφράζονταν. Οι ερευνητές δεν γνωρίζουμε ακόμη τον λόγο που συμβαίνει αυτό. Θεωρητικά έπρεπε ο εγκέφαλος να επεξεργάζεται εξίσου όλες τις λέξεις. Ίσως όμως το φίλτρο εξετάζει στα γρήγορα την κάθε λέξη. Η ανάλυση γίνεται ήδη κατά την ανάγνωση στην ξένη γλώσσα. Όταν μια λέξη είναι αρνητική, η μνήμη μπλοκάρει. Και έτσι δεν μπορεί να βρει την αντίστοιχη λέξη στην μητρική γλώσσα. Οι άνθρωποι μπορούν να αντιδράσουν με μεγάλη ευαισθησία στις λέξεις. Ίσως ο εγκέφαλος θέλει να τους προστατεύει από τα συναισθηματικά σοκ...