Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 4   »   pl Przeszłość 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [osiemdziesiąt cztery]

Przeszłość 4

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Πολωνικά Παίζω Περισσότερο
διαβάζω cz---ć czytać 0
Διάβασα. Cz------ / C-------. Czytałem / Czytałam. 0
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. Pr---------- / P----------- c--- p------. Przeczytałem / Przeczytałam całą powieść. 0
Καταλαβαίνω zr------ć zrozumieć 0
Κατάλαβα. Zr--------- / Z----------. Zrozumiałem / Zrozumiałam. 0
Κατάλαβα το κείμενο. Zr--------- / Z---------- c--- t----. Zrozumiałem / Zrozumiałam cały tekst. 0
απαντώ od-------ć odpowiadać 0
Απάντησα. Od------------ / O-------------. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam. 0
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. Od------------ / O------------- n- w-------- p------. Odpowiedziałem / Odpowiedziałam na wszystkie pytania. 0
Το ξέρω – το ήξερα. Wi-- o t-- – w--------- / w--------- o t--. Wiem o tym – wiedziałem / wiedziałam o tym. 0
Το γράφω – το έγραψα. Pi--- t- – n-------- / n-------- t-. Piszę to – napisałem / napisałam to. 0
Το ακούω – το άκουσα. Sł----- t--- – s-------- / s-------- t---. Słucham tego – słuchałem / słuchałam tego. 0
Το φέρνω – το έφερα. Pr------- t- – p---------- / p---------- t-. Przyniosę to – przyniosłem / przyniosłam to. 0
Το φέρνω – το έφερα. We--- t- – w------ / w------ t-. Wezmę to – wziąłem / wzięłam to. 0
Το αγοράζω – το αγόρασα. Ku---- t- – k------ / k------ t-. Kupuję to – kupiłem / kupiłam to. 0
Το περιμένω – το περίμενα. Sp-------- s-- t--- – s----------- / s----------- s-- t---. Spodziewam się tego – spodziewałem / spodziewałam się tego. 0
Το εξηγώ – το εξήγησα. Wy------- t- – w--------- / w--------- t-. Wyjaśniam to – wyjaśniłem / wyjaśniłam to. 0
Το γνωρίζω – το γνώριζα. Zn-- t- – z----- / z----- t-. Znam to – znałem / znałam to. 0

Οι αρνητικές λέξεις δε μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα

Κατά την ανάγνωση, οι πολύγλωσσοι μεταφράζουν ασυνείδητα στη μητρική τους γλώσσα. Αυτό συμβαίνει εντελώς αυτόματα, επομένως οι αναγνώστες δεν το παρατηρούν. Θα έλεγε κανείς ότι ο εγκέφαλος λειτουργεί ως διερμηνέας. Αλλά δεν τα μεταφράζει όλα! Μία μελέτη έδειξε ότι ο εγκέφαλος έχει ένα ενσωματωμένο φίλτρο. Αυτό το φίλτρο αποφασίζει, τι θα μεταφραστεί. Και φαίνεται ότι το φίλτρο αγνοεί ορισμένες λέξεις. Οι αρνητικές λέξεις δεν μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα. Για το πείραμά τους οι ερευνητές επέλεξαν συμμετέχοντες που είχαν την κινεζικήως μητρική γλώσσα. Όλοι τους μιλούσαν αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα. Οι συμμετέχοντες έπρεπε να αξιολογήσουν διάφορες αγγλικές λέξεις. Αυτές οι λέξεις είχαν διαφορετικό συναισθηματικό περιεχόμενο. Ήταν θετικοί, αρνητικοί και ουδέτεροι όροι. Ενώ οι συμμετέχοντες διάβαζαν τις λέξεις, εξεταζόταν ο εγκέφαλός τους. Αυτό σημαίνει ότι οι ερευνητές μετρούσαν την ηλεκτρική δραστηριότητα του εγκεφάλου. Έτσι μπορούσαν να δουν τον τρόπο που δούλευε ο εγκέφαλος. Κατά την μετάφραση λέξεων παράγονται διάφορα σήματα. Δείχνουν ότι ο εγκέφαλος είναι ενεργός. Στις αρνητικές λέξεις οι συμμετέχοντες δεν επέδειξαν καμία δραστηριότητα. Μόνο οι θετικοί και οι ουδέτεροι όροι μεταφράζονταν. Οι ερευνητές δεν γνωρίζουμε ακόμη τον λόγο που συμβαίνει αυτό. Θεωρητικά έπρεπε ο εγκέφαλος να επεξεργάζεται εξίσου όλες τις λέξεις. Ίσως όμως το φίλτρο εξετάζει στα γρήγορα την κάθε λέξη. Η ανάλυση γίνεται ήδη κατά την ανάγνωση στην ξένη γλώσσα. Όταν μια λέξη είναι αρνητική, η μνήμη μπλοκάρει. Και έτσι δεν μπορεί να βρει την αντίστοιχη λέξη στην μητρική γλώσσα. Οι άνθρωποι μπορούν να αντιδράσουν με μεγάλη ευαισθησία στις λέξεις. Ίσως ο εγκέφαλος θέλει να τους προστατεύει από τα συναισθηματικά σοκ...