Φράσεις

el Παρελθοντικός χρόνος 4   »   ka წარსული 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

84 [otkhmotsdaotkhi]

წარსული 4

[ts'arsuli 4]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Γεωργιανά Παίζω Περισσότερο
διαβάζω კი-ხვა კ----- კ-თ-ვ- ------ კითხვა 0
k'i--hva k------- k-i-k-v- -------- k'itkhva
Διάβασα. წავ-კ-თხ-. წ--------- წ-ვ-კ-თ-ე- ---------- წავიკითხე. 0
ts-----'it-h-. t------------- t-'-v-k-i-k-e- -------------- ts'avik'itkhe.
Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. მ--ლ--რ-მა-ი-წა-იკ-თ--. მ---- რ----- წ--------- მ-ე-ი რ-მ-ნ- წ-ვ-კ-თ-ე- ----------------------- მთელი რომანი წავიკითხე. 0
mt-l- ro--ni -s'--ik'it-h-. m---- r----- t------------- m-e-i r-m-n- t-'-v-k-i-k-e- --------------------------- mteli romani ts'avik'itkhe.
Καταλαβαίνω გ--ე-ა. გ------ გ-გ-ბ-. ------- გაგება. 0
gag-b-. g------ g-g-b-. ------- gageba.
Κατάλαβα. გ-ვ--ე. გ------ გ-ვ-გ-. ------- გავიგე. 0
ga--ge. g------ g-v-g-. ------- gavige.
Κατάλαβα το κείμενο. მ-----ტე---- -ავ-გე. მ---- ტ----- გ------ მ-ე-ი ტ-ქ-ტ- გ-ვ-გ-. -------------------- მთელი ტექსტი გავიგე. 0
mte-i -'---t-i g--ig-. m---- t------- g------ m-e-i t-e-s-'- g-v-g-. ---------------------- mteli t'ekst'i gavige.
απαντώ პ-ს--ი პ----- პ-ს-ხ- ------ პასუხი 0
p'as-khi p------- p-a-u-h- -------- p'asukhi
Απάντησα. ვუპ----ე. ვ-------- ვ-პ-ს-ხ-. --------- ვუპასუხე. 0
v-p'a-u---. v---------- v-p-a-u-h-. ----------- vup'asukhe.
Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. ყვ--ა---თხვა- ვ-პ---ხე. ყ---- კ------ ვ-------- ყ-ე-ა კ-თ-ვ-ს ვ-პ-ს-ხ-. ----------------------- ყველა კითხვას ვუპასუხე. 0
qv--- -'i-k---s-v----suk--. q---- k-------- v---------- q-e-a k-i-k-v-s v-p-a-u-h-. --------------------------- qvela k'itkhvas vup'asukhe.
Το ξέρω – το ήξερα. ვ--ი --ვ-----. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
vitsi ---i-sodi. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.
Το γράφω – το έγραψα. ვ--რ-– და--ერ-. ვ--- – დ------- ვ-ე- – დ-ვ-ე-ე- --------------- ვწერ – დავწერე. 0
vt-'er – -av-s-ere. v----- – d--------- v-s-e- – d-v-s-e-e- ------------------- vts'er – davts'ere.
Το ακούω – το άκουσα. მ-ს--ს - --ვიგეე. მ----- – გ------- მ-ს-ი- – გ-ვ-გ-ე- ----------------- მესმის – გავიგეე. 0
mes-i--- ga-ig--. m----- – g------- m-s-i- – g-v-g-e- ----------------- mesmis – gavigee.
Το φέρνω – το έφερα. მომა--ს---მ-ვ-ტა-ე. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
moma-vs - -ov--'ane. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Το φέρνω – το έφερα. მ---ქვ----მოვ--ა-ე. მ------ – მ-------- მ-მ-ქ-ს – მ-ვ-ტ-ნ-. ------------------- მომაქვს – მოვიტანე. 0
mo--kv- - movit---e. m------ – m--------- m-m-k-s – m-v-t-a-e- -------------------- momakvs – movit'ane.
Το αγοράζω – το αγόρασα. ვყ--უ--ბ - -ი-ი-ე. ვ------- – ვ------ ვ-ი-უ-ო- – ვ-ყ-დ-. ------------------ ვყიდულობ – ვიყიდე. 0
v-idu-o- - vi---e. v------- – v------ v-i-u-o- – v-q-d-. ------------------ vqidulob – viqide.
Το περιμένω – το περίμενα. ვ-ლ- –---ლ---. ვ--- – ვ------ ვ-ლ- – ვ-ლ-დ-. -------------- ველი – ველოდი. 0
ve-i----el---. v--- – v------ v-l- – v-l-d-. -------------- veli – velodi.
Το εξηγώ – το εξήγησα. ვ---ი---ა---ე-ი. ვ---- – ა------- ვ-ს-ი – ა-ხ-ე-ი- ---------------- ვხსნი – ავხსენი. 0
vkhs-- –-a--h-e--. v----- – a-------- v-h-n- – a-k-s-n-. ------------------ vkhsni – avkhseni.
Το γνωρίζω – το γνώριζα. ვ-ც- - ---ოდი. ვ--- – ვ------ ვ-ც- – ვ-ც-დ-. -------------- ვიცი – ვიცოდი. 0
v--s- --v----d-. v---- – v------- v-t-i – v-t-o-i- ---------------- vitsi – vitsodi.

Οι αρνητικές λέξεις δε μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα

Κατά την ανάγνωση, οι πολύγλωσσοι μεταφράζουν ασυνείδητα στη μητρική τους γλώσσα. Αυτό συμβαίνει εντελώς αυτόματα, επομένως οι αναγνώστες δεν το παρατηρούν. Θα έλεγε κανείς ότι ο εγκέφαλος λειτουργεί ως διερμηνέας. Αλλά δεν τα μεταφράζει όλα! Μία μελέτη έδειξε ότι ο εγκέφαλος έχει ένα ενσωματωμένο φίλτρο. Αυτό το φίλτρο αποφασίζει, τι θα μεταφραστεί. Και φαίνεται ότι το φίλτρο αγνοεί ορισμένες λέξεις. Οι αρνητικές λέξεις δεν μεταφράζονται στην μητρική γλώσσα. Για το πείραμά τους οι ερευνητές επέλεξαν συμμετέχοντες που είχαν την κινεζικήως μητρική γλώσσα. Όλοι τους μιλούσαν αγγλικά ως δεύτερη γλώσσα. Οι συμμετέχοντες έπρεπε να αξιολογήσουν διάφορες αγγλικές λέξεις. Αυτές οι λέξεις είχαν διαφορετικό συναισθηματικό περιεχόμενο. Ήταν θετικοί, αρνητικοί και ουδέτεροι όροι. Ενώ οι συμμετέχοντες διάβαζαν τις λέξεις, εξεταζόταν ο εγκέφαλός τους. Αυτό σημαίνει ότι οι ερευνητές μετρούσαν την ηλεκτρική δραστηριότητα του εγκεφάλου. Έτσι μπορούσαν να δουν τον τρόπο που δούλευε ο εγκέφαλος. Κατά την μετάφραση λέξεων παράγονται διάφορα σήματα. Δείχνουν ότι ο εγκέφαλος είναι ενεργός. Στις αρνητικές λέξεις οι συμμετέχοντες δεν επέδειξαν καμία δραστηριότητα. Μόνο οι θετικοί και οι ουδέτεροι όροι μεταφράζονταν. Οι ερευνητές δεν γνωρίζουμε ακόμη τον λόγο που συμβαίνει αυτό. Θεωρητικά έπρεπε ο εγκέφαλος να επεξεργάζεται εξίσου όλες τις λέξεις. Ίσως όμως το φίλτρο εξετάζει στα γρήγορα την κάθε λέξη. Η ανάλυση γίνεται ήδη κατά την ανάγνωση στην ξένη γλώσσα. Όταν μια λέξη είναι αρνητική, η μνήμη μπλοκάρει. Και έτσι δεν μπορεί να βρει την αντίστοιχη λέξη στην μητρική γλώσσα. Οι άνθρωποι μπορούν να αντιδράσουν με μεγάλη ευαισθησία στις λέξεις. Ίσως ο εγκέφαλος θέλει να τους προστατεύει από τα συναισθηματικά σοκ...