Frazlibro

eo Is-tempo 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [okdek kvar]

Is-tempo 4

Is-tempo 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

[Parelthontikós chrónos 4]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto greka Ludu Pli
legi δι--άζω δ------ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
d-a---ō d------ d-a-á-ō ------- diabázō
Mi legis. Δ--β-σ-. Δ------- Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Di---s-. D------- D-á-a-a- -------- Diábasa.
Mi legis la tutan romanon. Δ----σ----ο-τ- μ---------α. Δ------ ό-- τ- μ----------- Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
Diá-as--ó---t- -----s--r-m-. D------ ó-- t- m------------ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
kompreni Κ-ταλ-βα--ω Κ---------- Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
K-t--a-aí-ō K---------- K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
Mi komprenis. Κ--ά--βα. Κ-------- Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
Katál--a. K-------- K-t-l-b-. --------- Katálaba.
Mi komprenis la tutan tekston. Κα---α---τ--κείμε-ο. Κ------- τ- κ------- Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
Ka---a-a-t- -e-meno. K------- t- k------- K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.
respondi α----ώ α----- α-α-τ- ------ απαντώ 0
a-a--ṓ a----- a-a-t- ------ apantṓ
Mi respondis. Απ--τ-σα. Α-------- Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Ap-ntē-a. A-------- A-á-t-s-. --------- Apántēsa.
Mi respondis ĉiujn demandojn. Απ-ντ--α-σ- -λες---ς ερω-ήσε-ς. Α------- σ- ό--- τ-- ε--------- Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
A-á---sa se--le----s--rōtḗ--is. A------- s- ó--- t-- e--------- A-á-t-s- s- ó-e- t-s e-ō-ḗ-e-s- ------------------------------- Apántēsa se óles tis erōtḗseis.
Mi scias tion – Mi sciis tion. Τ---έ-- – -ο --ε-α. Τ- ξ--- – τ- ή----- Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
To-xé-ō--------er-. T- x--- – t- ḗ----- T- x-r- – t- ḗ-e-a- ------------------- To xérō – to ḗxera.
Mi skribas tion – Mi skribis tion. Τ- γ-άφ--–--ο-έ--αψα. Τ- γ---- – τ- έ------ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
To--ráph--–--o -gr-p--. T- g----- – t- é------- T- g-á-h- – t- é-r-p-a- ----------------------- To gráphō – to égrapsa.
Mi aŭdas tion – Mi aŭdis tion. Τ- ακο-ω----- -κ-υ-α. Τ- α---- – τ- ά------ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
T- a-o-- --t--ák----. T- a---- – t- á------ T- a-o-ō – t- á-o-s-. --------------------- To akoúō – to ákousa.
Mi iras serĉi tion – Mi iris serĉi tion. Το φέρνω -----έφ-ρα. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To--h---- –--o é-he-a. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Mi alportas tion – Mi alportis tion. Το φέ--- - -ο-έφερ-. Τ- φ---- – τ- έ----- Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
To--hér-ō –-to-ép-era. T- p----- – t- é------ T- p-é-n- – t- é-h-r-. ---------------------- To phérnō – to éphera.
Mi aĉetas tion – Mi aĉetis tion. Το--γ-ρ------τ- αγ--ασα. Τ- α------ – τ- α------- Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
T- ----á-- –-to -------. T- a------ – t- a------- T- a-o-á-ō – t- a-ó-a-a- ------------------------ To agorázō – to agórasa.
Mi atendas tion – Mi atendis tion. Τ--π---μ-νω-– το -ε---εν-. Τ- π------- – τ- π-------- Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
To p----én--–-t----rí---a. T- p------- – t- p-------- T- p-r-m-n- – t- p-r-m-n-. -------------------------- To periménō – to perímena.
Mi klarigas tion – Mi klarigis tion. Το εξ-------ο ε-ή-ησα. Τ- ε---- – τ- ε------- Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
To--xē------- -x-gēs-. T- e---- – t- e------- T- e-ē-ṓ – t- e-ḗ-ē-a- ---------------------- To exēgṓ – to exḗgēsa.
Mi konas tion – Mi konis tion. Τ--γ--ρίζω-–--ο γν-ρ--α. Τ- γ------ – τ- γ------- Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
T- -nō-íz----t--g--r---. T- g------ – t- g------- T- g-ō-í-ō – t- g-ṓ-i-a- ------------------------ To gnōrízō – to gnṓriza.

La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon

Legante, la plurlingvuloj senkonscie tradukas en sian gepatran lingvon. Tio aŭtomate okazas, do la legantoj tion ne rimarkas. Eblus diri ke la cerbo funkcias kiel samtempa tradukisto. Sed ĝi ne ĉion tradukas! Esploro montris ke la cerbo havas enkonstruitan filtrilon. Tiu filtrilo decidas pri tio, kio tradukendas. Kaj ŝajnas kvazaŭ la filtrilo ignorus iujn vortojn. La negativajn vortojn oni ne tradukas en la gepatran lingvon. Por sia eksperimento, la esploristoj elektis denaskajn ĉinparolantojn. Ĉiuj subjektoj parolis la anglan kiel duan lingvon. La subjektoj devis taksi plurajn anglajn vortojn. Tiuj vortoj havis malsamajn emociajn enhavojn. Temis pri pozitivaj, negativaj kaj neŭtralaj terminoj. Dum la subjektoj legis la vortojn, ilia cerbo estis analizita. Tio signifas ke la esploristoj mezuris la cerban aktivecon. Ili povis tiuokaze ekkompreni kiel la cerbo laboras. Kiam vortoj tradukatas, difinitaj signaloj estigatas. Ili indikas ke la cerbo aktivas. Sed la subjektoj montris neniun aktivecon kaze de la negativaj vortoj. Nur la pozitivaj aŭ neŭtralaj terminoj tradukatis. La esploristoj ankoraŭ ne scias la kialon de tio. Teorie, la cerbo devus egale trakti ĉiujn vortojn. Sed povas esti ke la filtrilo mallonge kontrolas ĉiun vorton. Tiu analizatas dum ĝi plu legatas en la dua lingvo. Kiam vorto estas negativa, la memoro estas blokita. Alidirite, ĝi ne povas apogiĝi sur la gepatralingva vorto. La homoj povas tre senteme reagi al la vortoj. La cerbo eble volas protekti ilin kontraŭ emociaj ŝokoj…