Φράσεις

el Μέρη του σώματος   »   eo Korpopartoj

58 [πενήντα οκτώ]

Μέρη του σώματος

Μέρη του σώματος

58 [kvindek ok]

Korpopartoj

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Εσπεράντο Παίζω Περισσότερο
Σχεδιάζω έναν άντρα. Mi d------- v----. Mi desegnas viron. 0
Πρώτα το κεφάλι. Un-- l- k----. Unue la kapon. 0
Ο άντρας φοράει καπέλο. La v--- s------- ĉ------. La viro surhavas ĉapelon. 0
Τα μαλλιά δεν φαίνονται. La h---- n- v-------. La haroj ne videblas. 0
Ούτε τα αυτιά φαίνονται. An--- l- o----- n- v-------. Ankaŭ la oreloj ne videblas. 0
Ούτε η πλάτη φαίνεται. An--- l- d---- n- v-------. Ankaŭ la dorso ne videblas. 0
Σχεδιάζω τα μάτια και το στόμα. Mi d------- l- o------ k-- l- b----. Mi desegnas la okulojn kaj la buŝon. 0
Ο άντρας χορεύει και γελάει. La v--- d----- k-- r----. La viro dancas kaj ridas. 0
Ο άντρας έχει μεγάλη μύτη. La v--- h---- l----- n----. La viro havas longan nazon. 0
Κρατάει ένα μπαστούνι στα χέρια. Li p----- l---------- e- s--- m----. Li portas lambastonon en siaj manoj. 0
Φοράει και ένα κασκόλ γύρω από το λαιμό. Li s------- a---- k------- ĉ----- s-- k---. Li surhavas ankaŭ koltukon ĉirkaŭ sia kolo. 0
Είναι χειμώνας και κάνει κρύο. Vi----- k-- m--------. Vintras kaj malvarmas. 0
Τα χέρια είναι γυμνασμένα. La b----- e---- m-------. La brakoj estas muskolaj. 0
Τα πόδια είναι επίσης γυμνασμένα. La g----- a---- e---- m-------. La gamboj ankaŭ estas muskolaj. 0
Ο άντρας είναι από χιόνι. La v--- e---- e- n---. La viro estas el neĝo. 0
Δεν φοράει παντελόνι, ούτε παλτό. Li s------- n-- p--------- n-- m-------. Li surhavas nek pantalonon nek mantelon. 0
Αλλά ο άντρας δεν παγώνει. Se- l- v--- n- f--------. Sed la viro ne frostiĝas. 0
Είναι ένας χιονάνθρωπος. Li e---- n------. Li estas neĝhomo. 0

Η γλώσσα των προγόνων μας

Οι σύγχρονες γλώσσες μπορούν να ερευνηθούν από γλωσσολόγους. Γι' αυτό χρησιμοποιούνται διάφορες μέθοδοι. Αλλά πώς μιλούσαν οι άνθρωποι πριν από χιλιετίες? Είναι πολύ δύσκολο να απαντηθεί αυτή η ερώτηση. Ωστόσο απασχολεί τους επιστήμονες εδώ και πολλά χρόνια. Θέλουν να ερευνήσουν τον τρόπο που μιλούσαν παλιότερα οι άνθρωποι. Γι΄αυτό προσπαθούν να αναπαραστήσουν τις παλιές μορφές ομιλίας. Αμερικανοί ερευνητές έκαναν τώρα μια συναρπαστική ανακάλυψη. Ανάλυσαν περισσότερες από 2.000 γλώσσες. Ειδικότερα μελέτησαν την σύνταξη των γλωσσών. Το αποτέλεσμα της μελέτης τους ήταν πολύ ενδιαφέρον. Στις μισές γλώσσες περίπουοι προτάσεις συντάσσονται με Υ-Α-Ρ. Ισχύει λοιπόν ο κανόνας Υποκείμενο, Αντικείμενο, Ρήμα. Περισσότερες από 700 γλώσσες ακολουθούν το πρότυπο Υ-Ρ-Α. Και περίπου 160 γλώσσες λειτουργούν σύμφωνα με το σύστημα Ρ-Υ-Α. Το πρότυπο Ρ-Α-Υ χρησιμοποιείται μόνο από 40 γλώσσες περίπου. 120 γλώσσες έχουν ανάμεικτους τύπους. Αντίθετα, τα συστήματα Α-Ρ-Υ και Α-Υ-Ρ είναι πιο σπάνια. Οι περισσότερες γλώσσες που ερευνήθηκαν χρησιμοποιούν επομένως τον κανόνα Υ-Α-Ρ. Σε αυτές για παράδειγμα ανήκουν τα περσικά, τα ιαπωνικά και τα τουρκικά. Οι περισσότερες ζωντανές γλώσσες όμως ακολουθούν το πρότυπο Υ-Ρ-Α. Στην οικογένεια των ινδοευρωπαϊκών γλωσσών κυριαρχεί σήμερα αυτή η σύνταξη. Οι ερευνητές πιστεύουν, ότι οι άνθρωποι μιλούσαν παλιά με το πρότυπο Υ-Α-Ρ. Σε αυτό το σύστημα βασίζονταν όλες οι γλώσσες. Μετά όμως οι γλώσσες άρχισαν να διαφοροποιούνται. Δεν γνωρίζουμε ακόμα ποιά ήταν η αιτία για αυτό. Ωστόσο πρέπει να υπήχε καποιος λόγος για την αλλαγή στην σύνταξη. Διότι στην εξέλιξη περνάει πάντα αυτό που φέρνει πλεονεκτήματα...