Phrasebook

em At the bank   »   te బ్యాంక్ వద్ద

60 [sixty]

At the bank

At the bank

60 [అరవై]

60 [Aravai]

బ్యాంక్ వద్ద

[Byāṅk vadda]

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Telugu Play More
I would like to open an account. నే-- ఒ- అ----- త------- అ------------ు నేను ఒక అకౌంట్ తెరవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- o-- a----- t--------- a------------ Nē-- o-- a----- t--------- a-----------u Nēnu oka akauṇṭ teravālani anukuṇṭunnānu N-n- o-a a-a-ṇ- t-r-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ----------------------------------------
Here is my passport. ఇద------ న- ప--- ప----్ ఇదిగోండి నా పాస్ పోర్ట్ 0
I------- n- p-- p--- Id------ n- p-- p--ṭ Idigōṇḍi nā pās pōrṭ I-i-ō-ḍ- n- p-s p-r- --------------------
And here is my address. మర--- ఇ-- న- చ------ా మరియు ఇది నా చిరునామా 0
M----- i-- n- c------- Ma---- i-- n- c------ā Mariyu idi nā cirunāmā M-r-y- i-i n- c-r-n-m- ----------------------
I want to deposit money in my account. నే-- న- అ----- ల- డ------ జ-- చ------ అ------------ు నేను నా అకౌంట్ లో డబ్బుని జమా చేయాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- n- a----- l- ḍ------ j--- c------- a------------ Nē-- n- a----- l- ḍ------ j--- c------- a-----------u Nēnu nā akauṇṭ lō ḍabbuni jamā cēyālani anukuṇṭunnānu N-n- n- a-a-ṇ- l- ḍ-b-u-i j-m- c-y-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u -----------------------------------------------------
I want to withdraw money from my account. నే-- న- అ----- న---- డ------ త---------- అ------------ు నేను నా అకౌంట్ నుండి డబ్బుని తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- n- a----- n---- ḍ------ t----------- a------------ Nē-- n- a----- n---- ḍ------ t----------- a-----------u Nēnu nā akauṇṭ nuṇḍi ḍabbuni tīsukōvālani anukuṇṭunnānu N-n- n- a-a-ṇ- n-ṇ-i ḍ-b-u-i t-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u -------------------------------------------------------
I want to pick up the bank statements. నే-- బ------ స---------- ల-- త---------- అ------------ు నేను బ్యాంక్ స్టేట్మెంట్ లను తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- b---- s------- l--- t----------- a------------ Nē-- b---- s------- l--- t----------- a-----------u Nēnu byāṅk sṭēṭmeṇṭ lanu tīsukōvālani anukuṇṭunnānu N-n- b-ā-k s-ē-m-ṇ- l-n- t-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u ---------------------------------------------------
I want to cash a traveller’s cheque / traveler’s check (am.). నే-- ట---------- చ--- న- క----- ర----- త---------- అ------------ు నేను ట్రావెలర్స్ చెక్ ని క్యాష్ రూపంలో తీసుకోవాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- ṭ-------- c-- n- k--- r------ t----------- a------------ Nē-- ṭ-------- c-- n- k--- r------ t----------- a-----------u Nēnu ṭrāvelars cek ni kyāṣ rūpanlō tīsukōvālani anukuṇṭunnānu N-n- ṭ-ā-e-a-s c-k n- k-ā- r-p-n-ō t-s-k-v-l-n- a-u-u-ṭ-n-ā-u -------------------------------------------------------------
What are the fees? రు---- ఎ--? రుసుము ఎంత? 0
R----- e---? Ru---- e---? Rusumu enta? R-s-m- e-t-? -----------?
Where should I sign? నే-- స---- ఎ---- చ-----? నేను సంతకం ఎక్కడ చేయాలి? 0
N--- s------- e----- c-----? Nē-- s------- e----- c-----? Nēnu santakaṁ ekkaḍa cēyāli? N-n- s-n-a-a- e-k-ḍ- c-y-l-? ---------------------------?
I’m expecting a transfer from Germany. నే-- జ----- న---- ట--------- వ-------- ఎ---------------ు నేను జర్మనీ నుండి ట్రాంస్వర్ వస్తుందని ఎదురుచూస్తున్నాను 0
N--- j------ n---- ṭ------- v--------- e-------------- Nē-- j------ n---- ṭ------- v--------- e-------------u Nēnu jarmanī nuṇḍi ṭrānsvar vastundani edurucūstunnānu N-n- j-r-a-ī n-ṇ-i ṭ-ā-s-a- v-s-u-d-n- e-u-u-ū-t-n-ā-u ------------------------------------------------------
Here is my account number. ఇద------ న- అ----- న---్ ఇదిగోండి నా అకౌంట్ నంబర్ 0
I------- n- a----- n----- Id------ n- a----- n----r Idigōṇḍi nā akauṇṭ nambar I-i-ō-ḍ- n- a-a-ṇ- n-m-a- -------------------------
Has the money arrived? డబ--- వ-------? డబ్బు వచ్చిందా? 0
Ḍ---- v-------? Ḍa--- v-------? Ḍabbu vaccindā? Ḍ-b-u v-c-i-d-? --------------?
I want to change money. నే-- డ---- న- మ-------- అ------------ు నేను డబ్బు ని మార్చాలని అనుకుంటున్నాను 0
N--- ḍ---- n- m-------- a------------ Nē-- ḍ---- n- m-------- a-----------u Nēnu ḍabbu ni mārcālani anukuṇṭunnānu N-n- ḍ-b-u n- m-r-ā-a-i a-u-u-ṭ-n-ā-u -------------------------------------
I need US-Dollars. నా-- య-.ఎ--.-------- క----ి నాకు యూ.ఎస్.-డాలర్లు కావాలి 0
N--- y-.E-.-Ḍ------ k----- Nā-- y-.E-.-------- k----i Nāku yū.Es.-Ḍālarlu kāvāli N-k- y-.E-.-Ḍ-l-r-u k-v-l- -------.--.---------------
Could you please give me small notes / bills (am.)? దయ---- న--- చ----- ఇ-------? దయచేసి నాకు చిల్లర ఇవ్వగలరా? 0
D------- n--- c------ i---------? Da------ n--- c------ i---------? Dayacēsi nāku cillara ivvagalarā? D-y-c-s- n-k- c-l-a-a i-v-g-l-r-? --------------------------------?
Is there a cashpoint / an ATM (am.)? ఇక--- ఎ------- క----- ప------ / ఏ.ట-.ఎ-- ఉ---? ఇక్కడ ఎక్కడైనా క్యాష్ పాయింట్ / ఏ.టీ.ఎమ్ ఉందా? 0
I----- e-------- k--- p-----/ ē.Ṭ-.E- u---? Ik---- e-------- k--- p-----/ ē.Ṭ-.E- u---? Ikkaḍa ekkaḍainā kyāṣ pāyiṇṭ/ ē.Ṭī.Em undā? I-k-ḍ- e-k-ḍ-i-ā k-ā- p-y-ṇ-/ ē.Ṭ-.E- u-d-? ----------------------------/--.--.-------?
How much money can one withdraw? ఒక-------- ఎ-- డ------ త-------? ఒక్కసారిగా ఎంత డబ్బుని తీయవచ్చు? 0
O--------- e--- ḍ------ t--------? Ok-------- e--- ḍ------ t--------? Okkasārigā enta ḍabbuni tīyavaccu? O-k-s-r-g- e-t- ḍ-b-u-i t-y-v-c-u? ---------------------------------?
Which credit cards can one use? ఏఏ క------- క----- ల-- వ-------? ఏఏ క్రెడిట్ కార్డ్ లను వాడవచ్చు? 0
Ē'ē k----- k--- l--- v--------? Ē'- k----- k--- l--- v--------? Ē'ē kreḍiṭ kārḍ lanu vāḍavaccu? Ē'ē k-e-i- k-r- l-n- v-ḍ-v-c-u? -'----------------------------?

Does a universal grammar exist?

When we learn a language, we also learn its grammar. When children learn their native language, this happens automatically. They don't notice that their brain is learning various rules. Despite this, they learn their native language correctly from the beginning. Given that many languages exist, many grammar systems exist too. But is there also a universal grammar? Scientists have been studying this for a long time. New studies could provide an answer. Because brain researchers have made an interesting discovery. They had test subjects study grammar rules. These subjects were language school students. They studied Japanese or Italian. Half of the grammar rules were totally fabricated. However, the test subjects didn't know that. The students were presented with sentences after studying. They had to assess whether or not the sentences were correct. While they were working through the sentences, their brains were analyzed. That is to say, the researchers measured the activity of the brain. This way they could examine how the brain reacted to the sentences. And it appears that our brain recognizes grammar! When processing speech, certain brain areas are active. The Broca Center is one of them. It is located in the left cerebrum. When the students were faced with real grammar rules, it was very active. With the fabricated rules on the other hand, the activity decreased considerably. So it could be that all grammar systems have the same basis. Then they would all follow the same principles. And these principles would be inherent in us…