Libro de frases

es Ir de compras   »   nn Shopping

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [femtifire]

Shopping

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español nynorsk Sonido más
Querría comprar un regalo. Eg vi- kj--- e-- -re-ang. E- v-- k---- e-- p------- E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Pero nada demasiado caro. Men--kk----o-- --t f-- d-r-. M-- i---- n--- a-- f-- d---- M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
¿Un bolso, tal vez? K----je--i--eske? K------ e- v----- K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
¿De qué color lo quiere? K-a ----e v-l--- ha? K-- f---- v-- d- h-- K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
¿Negro, marrón o blanco? S--rt,--run-el-er-k-i-? S----- b--- e---- k---- S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
¿Grande o pequeño? S--r--ll-- -i-a? S--- e---- l---- S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
¿Puedo ver éstos? K-n-e--f- -j- p--denn-? K-- e- f- s-- p- d----- K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
¿Es de piel? E- --t--ki--? E- d-- s----- E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
¿O de plástico? E-l-r--- de--ku------f-? E---- e- d-- k---------- E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
De piel, naturalmente. Sk-n-- -jølv-agt. S----- s--------- S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
Es de muy buena calidad. De- -- s-ært-god kv--i---. D-- e- s---- g-- k-------- D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
Y el bolso está realmente muy bien de precio. Og---nn---e--a-er verk-l-- rimeleg. O- d---- v---- e- v------- r------- O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Me gusta. E- -ik-- --. E- l---- h-- E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
Me lo quedo. E------h-. E- t-- h-- E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? K-- -g e-e-t---t--å byte h-? K-- e- e-------- f- b--- h-- K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Naturalmente. S---v--g-. S--------- S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Se lo envolvemos como regalo. V--ka--pa----ho inn s-m---es-n-. V- k-- p---- h- i-- s-- p------- V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
La caja está ahí. Der bo--e ---ka-sa. D-- b---- e- k----- D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…