Libro de frases

es Ir de compras   »   kk Shopping

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español kazajo Sonido más
Querría comprar un regalo. Мен --йл-қ-са-ып -ла-ын -е- е-ім. М-- с----- с---- а----- д-- е---- М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men -ıy-ı--sa-ıp ala--n d-p-e--m. M-- s----- s---- a----- d-- e---- M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
Pero nada demasiado caro. Бір-қ-ө-- қ-м-а--бо-м-с-н. Б---- ө-- қ----- б-------- Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
B--aq-öte qımba- -ol-a-ı-. B---- ö-- q----- b-------- B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
¿Un bolso, tal vez? М-мк----с-мк- ---ы- а-арс-з? М------ с---- с---- а------- М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M-----,---mk- satı--al---ı-? M------ s---- s---- a------- M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
¿De qué color lo quiere? Қ-нда---ү-ін -а-айсы-? Қ----- т---- қ-------- Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q-n----t--in -a-----z? Q----- t---- q-------- Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
¿Negro, marrón o blanco? Қ--а, қоң---------- п-? Қ---- қ---- ә--- а- п-- Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q--a, ---ı--ä-de a----? Q---- q---- ä--- a- p-- Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
¿Grande o pequeño? Ү-кен---бе ---- ---кен--йын-б-? Ү------ б- ә--- к---------- б-- Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ül---i- be-ä--e ki-k--ta--n ba? Ü------ b- ä--- k---------- b-- Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
¿Puedo ver éstos? Мын-ны----с-- ---а м-? М----- к----- б--- м-- М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M-na-ı k--s-m--o-a ma? M----- k----- b--- m-- M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
¿Es de piel? Б--ғары -а? Б------ м-- Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B--ğa-- -a? B------ m-- B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
¿O de plástico? Әл------а-ды ма-----л-ма? Ә--- ж------ м------- м-- Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä-d- -asa-dı --te-ï-- m-? Ä--- j------ m------- m-- Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
De piel, naturalmente. Ә-и-- ---ғ-р-. Ә---- б------- Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ärï-- b--ğ-rı. Ä---- b------- Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
Es de muy buena calidad. С-п-с- ------ --қсы. С----- е----- ж----- С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S----ı---e-ş- ----ı. S----- e----- j----- S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. C-мк--ің-----сы,--------е -и----. C------- б------ р--- ө-- т------ C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
C--k------ağ-s---r-s,---e----mdi. C------- b------ r--- ö-- t------ C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
Me gusta. Ма--- -на-ды. М---- ұ------ М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
M-ğ-- un-yd-. M---- u------ M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
Me lo quedo. М-н--н- ал-м--. М-- о-- а------ М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
M-- --ı--lam-n. M-- o-- a------ M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Қал-са---ау-------а----б-? Қ------- а------- а--- б-- Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Qalas-m- --ı-tıra alam-ba? Q------- a------- a--- b-- Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
Naturalmente. Ә-и--. Ә----- Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Ä-ï--. Ä----- Ä-ï-e- ------ Ärïne.
Se lo envolvemos como regalo. Б-- он- с-й--- етіп-о-----з. Б-- о-- с----- е--- о------- Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
B-- -n--s----q et-p--ra---z. B-- o-- s----- e--- o------- B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
La caja está ahí. Ка--а а-а --қ-а. К---- а-- ж----- К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
Kass--a-a--a---. K---- a-- j----- K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…