Libro de frases

es Ir de compras   »   uk Покупки

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [п’ятдесят чотири]

54 [pʺyatdesyat chotyry]

Покупки

[Pokupky]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ucraniano Sonido más
Querría comprar un regalo. Я -о-і--б--/-х-т--а-б--у-ит--п-д-рунок. Я х---- б- / х----- б к----- п--------- Я х-т-в б- / х-т-л- б к-п-т- п-д-р-н-к- --------------------------------------- Я хотів би / хотіла б купити подарунок. 0
YA-kho--- ---/ -hot-l- b ku-yty podaru--k. Y- k----- b- / k------ b k----- p--------- Y- k-o-i- b- / k-o-i-a b k-p-t- p-d-r-n-k- ------------------------------------------ YA khotiv by / khotila b kupyty podarunok.
Pero nada demasiado caro. А----е д--е--оро---. А-- н- д--- д------- А-е н- д-ж- д-р-г-й- -------------------- Але не дуже дорогий. 0
Al--ne -uzh---or-h-y̆. A-- n- d---- d-------- A-e n- d-z-e d-r-h-y-. ---------------------- Ale ne duzhe dorohyy̆.
¿Un bolso, tal vez? М--ли-- ---к-? М------ с----- М-ж-и-о с-м-у- -------------- Можливо сумку? 0
Mo-h-yvo--um-u? M------- s----- M-z-l-v- s-m-u- --------------- Mozhlyvo sumku?
¿De qué color lo quiere? Я-о-о -оль--у-------отіли? Я---- к------ В- б х------ Я-о-о к-л-о-у В- б х-т-л-? -------------------------- Якого кольору Ви б хотіли? 0
Y-k--o kol-or--V- b khotil-? Y----- k------ V- b k------- Y-k-h- k-l-o-u V- b k-o-i-y- ---------------------------- Yakoho kolʹoru Vy b khotily?
¿Negro, marrón o blanco? Чо---г-,----и----ог- чи-----г-? Ч------- к---------- ч- б------ Ч-р-о-о- к-р-ч-е-о-о ч- б-л-г-? ------------------------------- Чорного, коричневого чи білого? 0
Ch------,-k-rychne-o-o---y---l---? C-------- k----------- c-- b------ C-o-n-h-, k-r-c-n-v-h- c-y b-l-h-? ---------------------------------- Chornoho, korychnevoho chy biloho?
¿Grande o pequeño? Ве---у-чи мал--ь--? В----- ч- м-------- В-л-к- ч- м-л-н-к-? ------------------- Велику чи маленьку? 0
V-l-k- -h- mal---ku? V----- c-- m-------- V-l-k- c-y m-l-n-k-? -------------------- Velyku chy malenʹku?
¿Puedo ver éstos? Ч----жу я-на-цю глян-т-? Ч- м--- я н- ц- г------- Ч- м-ж- я н- ц- г-я-у-и- ------------------------ Чи можу я на цю глянути? 0
Chy----h- -a-na-tsy--h-y----y? C-- m---- y- n- t--- h-------- C-y m-z-u y- n- t-y- h-y-n-t-? ------------------------------ Chy mozhu ya na tsyu hlyanuty?
¿Es de piel? В-н------я--? В--- ш------- В-н- ш-і-я-а- ------------- Вона шкіряна? 0
Vona --k-rya--? V--- s--------- V-n- s-k-r-a-a- --------------- Vona shkiryana?
¿O de plástico? Ч-----а--і-ш-уч-о-- мат--і-лу? Ч- в--- з- ш------- м--------- Ч- в-н- з- ш-у-н-г- м-т-р-а-у- ------------------------------ Чи вона зі штучного матеріалу? 0
C-y--o---z- s--uc-n-h- -----i-lu? C-- v--- z- s--------- m--------- C-y v-n- z- s-t-c-n-h- m-t-r-a-u- --------------------------------- Chy vona zi shtuchnoho materialu?
De piel, naturalmente. З---к--и- -вича--о. З- ш----- з-------- З- ш-і-и- з-и-а-н-. ------------------- Зі шкіри, звичайно. 0
Z- --ki--, zv--ha---o. Z- s------ z---------- Z- s-k-r-, z-y-h-y-n-. ---------------------- Zi shkiry, zvychay̆no.
Es de muy buena calidad. Це -у-- хо------к-с--. Ц- д--- х----- я------ Ц- д-ж- х-р-ш- я-і-т-. ---------------------- Це дуже хороша якість. 0
T-- d-zh- -ho---ha -ak-s--. T-- d---- k------- y------- T-e d-z-e k-o-o-h- y-k-s-ʹ- --------------------------- Tse duzhe khorosha yakistʹ.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. І----ка-д-йсн--з------не дор-га. І с---- д----- з----- н- д------ І с-м-а д-й-н- з-в-і- н- д-р-г-. -------------------------------- І сумка дійсно зовсім не дорога. 0
I su-k- -iy̆--o-zo--im n- -oroha. I s---- d------ z----- n- d------ I s-m-a d-y-s-o z-v-i- n- d-r-h-. --------------------------------- I sumka diy̆sno zovsim ne doroha.
Me gusta. Ц- -ені -о-об------. Ц- м--- п----------- Ц- м-н- п-д-б-є-ь-я- -------------------- Ця мені подобається. 0
Ts-a-men- po--b-y----ya. T--- m--- p------------- T-y- m-n- p-d-b-y-t-s-a- ------------------------ Tsya meni podobayetʹsya.
Me lo quedo. Я----віз---. Я ц- в------ Я ц- в-з-м-. ------------ Я цю візьму. 0
YA-t--- viz---. Y- t--- v------ Y- t-y- v-z-m-. --------------- YA tsyu vizʹmu.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? Ч- м--у я-ц- об-ін--и? Ч- м--- я ц- о-------- Ч- м-ж- я ц- о-м-н-т-? ---------------------- Чи можу я цю обміняти? 0
Ch--m--hu y- ts-- o---nya-y? C-- m---- y- t--- o--------- C-y m-z-u y- t-y- o-m-n-a-y- ---------------------------- Chy mozhu ya tsyu obminyaty?
Naturalmente. З-и-ай-о. З-------- З-и-а-н-. --------- Звичайно. 0
Zvyc---̆no. Z---------- Z-y-h-y-n-. ----------- Zvychay̆no.
Se lo envolvemos como regalo. Ми-з---ку-м--ї- як п--арун--. М- з-------- ї- я- п--------- М- з-п-к-є-о ї- я- п-д-р-н-к- ----------------------------- Ми запакуємо її як подарунок. 0
M--z-----y-m- --ï-y-k -o--r----. M- z--------- i--- y-- p--------- M- z-p-k-y-m- i-i- y-k p-d-r-n-k- --------------------------------- My zapakuyemo ïï yak podarunok.
La caja está ahí. Ка-а т-м. К--- т--- К-с- т-м- --------- Каса там. 0
Kasa tam. K--- t--- K-s- t-m- --------- Kasa tam.

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…