Libro de frases

es Ir de compras   »   ko 쇼핑하기

54 [cincuenta y cuatro]

Ir de compras

Ir de compras

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español coreano Sonido más
Querría comprar un regalo. 저--선-을 ---싶--. 저- 선-- 사- 싶--- 저- 선-을 사- 싶-요- -------------- 저는 선물을 사고 싶어요. 0
je--eun--e--mul--ul ---------eoy-. j------ s---------- s--- s-------- j-o-e-n s-o-m-l-e-l s-g- s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo.
Pero nada demasiado caro. 하지---- 비- -----요. 하-- 너- 비- 건 아---- 하-만 너- 비- 건 아-고-. ----------------- 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
h-jim-----om--bis--- geo---n---y-. h------ n---- b----- g--- a------- h-j-m-n n-o-u b-s-a- g-o- a-i-o-o- ---------------------------------- hajiman neomu bissan geon anigoyo.
¿Un bolso, tal vez? 핸-백 ----요? 핸-- 같- 거-- 핸-백 같- 거-? ---------- 핸드백 같은 거요? 0
h-en--ub--- --t-eun-ge-y-? h---------- g------ g----- h-e-d-u-a-g g-t-e-n g-o-o- -------------------------- haendeubaeg gat-eun geoyo?
¿De qué color lo quiere? 어떤---을---세-? 어- 색-- 원---- 어- 색-을 원-세-? ------------ 어떤 색깔을 원하세요? 0
eo-t--n -aegkka--eu---on-a--yo? e------ s----------- w--------- e-t-e-n s-e-k-a---u- w-n-a-e-o- ------------------------------- eotteon saegkkal-eul wonhaseyo?
¿Negro, marrón o blanco? 검--, 갈색,-아니- 하얀색? 검--- 갈-- 아-- 하--- 검-색- 갈-, 아-면 하-색- ----------------- 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
g--m--u--a--,----s-eg, an-m-----h--ans--g? g------------ g------- a------- h--------- g-o---u-s-e-, g-l-a-g- a-i-y-o- h-y-n-a-g- ------------------------------------------ geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg?
¿Grande o pequeño? 큰 - -니- -은---? 큰 거 아-- 작- 거-- 큰 거 아-면 작- 거-? -------------- 큰 거 아니면 작은 거요? 0
k-u- -e--a--myeo- -ag-e---g-o-o? k--- g-- a------- j------ g----- k-u- g-o a-i-y-o- j-g-e-n g-o-o- -------------------------------- keun geo animyeon jag-eun geoyo?
¿Puedo ver éstos? 이거-한 번--- --? 이- 한 번 봐- 되-- 이- 한 번 봐- 되-? ------------- 이거 한 번 봐도 되요? 0
i-eo h----eon-bw-d-------? i--- h-- b--- b---- d----- i-e- h-n b-o- b-a-o d-e-o- -------------------------- igeo han beon bwado doeyo?
¿Es de piel? 이거-가죽으------요? 이- 가--- 만----- 이- 가-으- 만-었-요- -------------- 이거 가죽으로 만들었어요? 0
igeo ---ug--u-o-man-eu---o-s---y-? i--- g--------- m----------------- i-e- g-j-g-e-l- m-n-e-l-e-s---o-o- ---------------------------------- igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo?
¿O de plástico? 아-면-----으----었어요? 아-- 플----- 만----- 아-면 플-스-으- 만-었-요- ----------------- 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
a---yeon-peul-as-u-ig----- mandeu---o-s----o? a------- p---------------- m----------------- a-i-y-o- p-u-l-s-u-i---u-o m-n-e-l-e-s---o-o- --------------------------------------------- animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo?
De piel, naturalmente. 당---가-이죠. 당-- 가---- 당-히 가-이-. --------- 당연히 가죽이죠. 0
d-------n-i-g--u--i--o. d---------- g---------- d-n---e-n-i g-j-g-i-y-. ----------------------- dang-yeonhi gajug-ijyo.
Es de muy buena calidad. 이- 품질- -주 좋-요. 이- 품-- 아- 좋--- 이- 품-이 아- 좋-요- -------------- 이건 품질이 아주 좋아요. 0
i--on p---i--- -ju --h-ay-. i---- p------- a-- j------- i-e-n p-m-i--- a-u j-h-a-o- --------------------------- igeon pumjil-i aju joh-ayo.
Y el bolso está realmente muy bien de precio. 그리--이---- 아주---해요. 그-- 이 가-- 아- 저---- 그-고 이 가-은 아- 저-해-. ------------------ 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
ge-l--o i -a-------n -j---e----o-ha-y-. g------ i g--------- a-- j------------- g-u-i-o i g-b-n---u- a-u j-o-y-o-h-e-o- --------------------------------------- geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo.
Me gusta. 이------어요. 이- 맘- 들--- 이- 맘- 들-요- ---------- 이거 맘에 들어요. 0
i-----a--e--eu--e-y-. i--- m---- d--------- i-e- m-m-e d-u---o-o- --------------------- igeo mam-e deul-eoyo.
Me lo quedo. 이-로 할게요. 이-- 할--- 이-로 할-요- -------- 이걸로 할게요. 0
i----lo -al---o. i------ h------- i-e-l-o h-l-e-o- ---------------- igeollo halgeyo.
¿Lo puedo cambiar, dado el caso? 필--면 교-할 수 --요? 필--- 교-- 수 있--- 필-하- 교-할 수 있-요- --------------- 필요하면 교환할 수 있어요? 0
p-l-yoh-mye-n --oh---hal -- is---o--? p------------ g--------- s- i-------- p-l-y-h-m-e-n g-o-w-n-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------- pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo?
Naturalmente. 물-이죠. 물---- 물-이-. ----- 물론이죠. 0
mu-lo-----o. m----------- m-l-o---j-o- ------------ mullon-ijyo.
Se lo envolvemos como regalo. 포장을-해드릴-요. 포-- 해----- 포-을 해-릴-요- ---------- 포장을 해드릴께요. 0
poj-----u- --e-e-l-l-k-y-. p--------- h-------------- p-j-n---u- h-e-e-l-l-k-y-. -------------------------- pojang-eul haedeulilkkeyo.
La caja está ahí. 계-대가-저-- 있--. 계--- 저-- 있--- 계-대- 저-에 있-요- ------------- 계산대가 저쪽에 있어요. 0
g-es-n------j---j-g-e-i----o--. g---------- j-------- i-------- g-e-a-d-e-a j-o-j-g-e i-s-e-y-. ------------------------------- gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo.

Quién entiende a quién

Aproximadamente hay 7.000 millones de personas en el mundo. Todos tienen una lengua. Por desgracia, no es siempre la misma. Y para hablar con otras naciones tenemos que aprender idiomas. Esto resulta, muchas veces, tedioso. Pero hay lenguas que son muy parecidas. Sus hablantes están en condiciones de entenderse sin tener que dominar el otro idioma. Este fenómeno recibe el nombre de inteligibilidad mutua . Puede ser de dos clases. La primera es la inteligibilidad mutua oral. En este caso los hablantes se comprenden cuando hablan entre ellos. Pero la forma escrita de la otra lengua no la entienden. La razón de esto es que cada lengua utiliza sistemas de escritura diferente. Un ejemplo de una situación semejante nos lo dan las lenguas hindi y urdu. La segunda modalidad es la inteligibilidad mutua escrita. En este caso, la comprensión interlingüística se produce en la forma escrita. Pero al conversar, los hablantes de una y otra lengua apenas se comprenden. La causa es una fuerte diferencia en la pronunciación. Un ejemplo de este tipo lo tenemos con el alemán y el neerlandés. En la mayoría de las lenguas emparentadas se dan las dos clases. Esto quiere decir que son mutuamente inteligibles tanto en el registro oral como en la forma escrita. Así sucede entre el ruso y el ucraniano, o entre el tailandés y el idioma laosiano. Sin embargo, existen también formas asimétricas de inteligibilidad mutua. En este caso, la comprensión de uno de los hablantes es diferente a la comprensión del otro. Por ejemplo, los portugueses entienden mucho mejor el español que los españoles el portugués. También los austriacos comprenden a los alemanes mejor que en sentido contrario. En estos ejemplos, la pronunciación o una variedad dialectal representan obstáculos. Quien aspire a tener buenas conversaciones todavía tiene que aprender algo más…