Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
очила τ- γυαλιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta-g-a-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Тој ги заборави своите очила. Ξέχα-ε-τ--γυ---ά-τ-υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xécha-e -a--ya-i----u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Каде се неговите очила? Μ----ύ--χ-ι τ- -υα-ι---ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M--poú é-hei-ta -y--i- -o-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
часовник το-ρ-λ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t- --lói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Неговиот часовник е расипан. Τ- ρο-όι--ο--χά---ε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T- r--ói-to--c---a--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Часовникот е закачен на ѕидот. Τ---ολ-ι κ-έ--τα--σ-ον τοί-ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To r--ói--r--------ton --í--o. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
пасош τ--δια-ατήρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
t- -i---t-r-o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
Тој го загуби својот пасош. Έχ--ε το-δια--τ-ρ-- του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éc-a-- t--dia-atḗr-ó t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
Каде е неговиот пасош? Μα---ύ-έ--ι-τ---ι-β-τ-ρ-- ---; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma--oú -chei -- dia---ḗ-i--t--? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
тие – нивен αυτά-–------το-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a--á-- diká----s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
Децата не можат да ги најдат своите родители. Τα---ι--ά--ε--μ----ύ--ν- β-ο-- τ--- γο-εί---ους. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta-p-i-iá --n mp-ro-- n- -rou--t-u- go-e-s-to--. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Α-λά να, --χ---α-------νείς--ους! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A--á na, -r-ho---i--i---n-ís-to-s! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
Вие – Ваш ε-----– δικ----ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
ese-- –-di----as e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, господине Милер? Πώ---τα---ο---ξ--- -ας, --ρι--Mü-l-r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P-s-ḗta- t- ta--d--s-------ie-Mül---? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? Πού--ί--ι-- γυν-ίκ- -α-, ---ιε M-ll-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Poú-------- ----í-- sas--k-r----ü----? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Вие – Ваш εσ--ς-- -ι-ό---ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseís - d--ó-sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? Πώ---ταν -ο ταξ-----α---κυ--α---hmi-t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓs----n-to ----di-s-s, --------hmi--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? Πού είν-ι-ο-----ας--ας--κ---α---h----; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P---------o án-ra--sas- kyr-a -chm-d-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -