Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   bs nešto željeti

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [sedamdeset]

nešto željeti

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bosniaco Suono di più
Le va di fumare? Že-i---li pu--t-? Želite li pušiti? Ž-l-t- l- p-š-t-? ----------------- Želite li pušiti? 0
Le va di ballare? Žel-te-li------t-? Želite li plesati? Ž-l-t- l- p-e-a-i- ------------------ Želite li plesati? 0
Le va di fare una passeggiata? Ž-l--e--i-š--a-i? Želite li šetati? Ž-l-t- l- š-t-t-? ----------------- Želite li šetati? 0
Vorrei fumare. Ja ž-li- -uš-ti. Ja želim pušiti. J- ž-l-m p-š-t-. ---------------- Ja želim pušiti. 0
Vuoi una sigaretta? Ž-li---i --g---t-? Želiš li cigaretu? Ž-l-š l- c-g-r-t-? ------------------ Želiš li cigaretu? 0
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). On --l- v-t-u. On želi vatru. O- ž-l- v-t-u- -------------- On želi vatru. 0
Vorrei bere qualcosa. J- --li- -ešt- pit-. Ja želim nešto piti. J- ž-l-m n-š-o p-t-. -------------------- Ja želim nešto piti. 0
Vorrei mangiare qualcosa. Ja-žel----eš-----s-i. Ja želim nešto jesti. J- ž-l-m n-š-o j-s-i- --------------------- Ja želim nešto jesti. 0
Vorrei riposarmi un po’. J- ---ž-l-m -a-- o---r--i. Ja se želim malo odmoriti. J- s- ž-l-m m-l- o-m-r-t-. -------------------------- Ja se želim malo odmoriti. 0
Vorrei chiederLe una cosa. J- Vas ž---- -e-t- p-t-t-. Ja Vas želim nešto pitati. J- V-s ž-l-m n-š-o p-t-t-. -------------------------- Ja Vas želim nešto pitati. 0
Vorrei chiederLe un favore. J--Vas-žel-- -a--e--- --m-l---. Ja Vas želim za nešto zamoliti. J- V-s ž-l-m z- n-š-o z-m-l-t-. ------------------------------- Ja Vas želim za nešto zamoliti. 0
Vorrei offrirLe qualcosa. J--V-s----i--n-----t- p-z----. Ja Vas želim na nešto pozvati. J- V-s ž-l-m n- n-š-o p-z-a-i- ------------------------------ Ja Vas želim na nešto pozvati. 0
Desidera, prego? Š------it---molim? Šta želite, molim? Š-a ž-l-t-, m-l-m- ------------------ Šta želite, molim? 0
Gradisce un caffè? Ž--i-e-l--ka--? Želite li kafu? Ž-l-t- l- k-f-? --------------- Želite li kafu? 0
O preferisce un tè? I------ij---e-it- --j? Ili radije želite čaj? I-i r-d-j- ž-l-t- č-j- ---------------------- Ili radije želite čaj? 0
Vorremmo andare a casa. M------e-i-o vo--t--k-ć-. Mi se želimo voziti kući. M- s- ž-l-m- v-z-t- k-ć-. ------------------------- Mi se želimo voziti kući. 0
Vorreste un tassì? Žel-te----vi -a---? Želite li vi taksi? Ž-l-t- l- v- t-k-i- ------------------- Želite li vi taksi? 0
Loro vorrebbero telefonare. O-i--e-e --l-f---r--i. Oni žele telefonirati. O-i ž-l- t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Oni žele telefonirati. 0

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.