Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   ka სურვილი

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [სამოცდაათი]

70 [samotsdaati]

სურვილი

[survili]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Georgiano Suono di più
Le va di fumare? მ---ვ--გნე--ვთ? მ----- გ------- მ-წ-ვ- გ-ე-ა-თ- --------------- მოწევა გნებავთ? 0
mo-s--va--neb-vt? m------- g------- m-t-'-v- g-e-a-t- ----------------- mots'eva gnebavt?
Le va di ballare? ც-კ-- -ნ---ვ-? ც---- გ------- ც-კ-ა გ-ე-ა-თ- -------------- ცეკვა გნებავთ? 0
tsek--a-gne-av-? t------ g------- t-e-'-a g-e-a-t- ---------------- tsek'va gnebavt?
Le va di fare una passeggiata? გას-ირ-ება --ე-ა--? გ--------- გ------- გ-ს-ი-ნ-ბ- გ-ე-ა-თ- ------------------- გასეირნება გნებავთ? 0
g-s-irne-a--n---v-? g--------- g------- g-s-i-n-b- g-e-a-t- ------------------- gaseirneba gnebavt?
Vorrei fumare. მოწ--ა მ-ნ--. მ----- მ----- მ-წ-ვ- მ-ნ-ა- ------------- მოწევა მინდა. 0
mot-'ev--m-nda. m------- m----- m-t-'-v- m-n-a- --------------- mots'eva minda.
Vuoi una sigaretta? გ-----ს-გა-ეტ-? გ---- ს-------- გ-ნ-ა ს-გ-რ-ტ-? --------------- გინდა სიგარეტი? 0
g--da s--ar-t'i? g---- s--------- g-n-a s-g-r-t-i- ---------------- ginda sigaret'i?
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). მ-- -ეცხ-ი -ნდ-. მ-- ც----- უ---- მ-ს ც-ც-ლ- უ-დ-. ---------------- მას ცეცხლი უნდა. 0
m-s-t-e----li un--. m-- t-------- u---- m-s t-e-s-h-i u-d-. ------------------- mas tsetskhli unda.
Vorrei bere qualcosa. რ--ის-დ-ლ--ა მი---. რ---- დ----- მ----- რ-მ-ს დ-ლ-ვ- მ-ნ-ა- ------------------- რამის დალევა მინდა. 0
ram---d--ev- mi---. r---- d----- m----- r-m-s d-l-v- m-n-a- ------------------- ramis daleva minda.
Vorrei mangiare qualcosa. რა-ის---მა მინ-ა. რ---- ჭ--- მ----- რ-მ-ს ჭ-მ- მ-ნ-ა- ----------------- რამის ჭამა მინდა. 0
r-mi---h--m---i-da. r---- c----- m----- r-m-s c-'-m- m-n-a- ------------------- ramis ch'ama minda.
Vorrei riposarmi un po’. მ-ნდა-ც-ტ- -----ვ--ო. მ---- ც--- დ--------- მ-ნ-ა ც-ტ- დ-ვ-ს-ე-ო- --------------------- მინდა ცოტა დავისვენო. 0
minda --ot'a-davis---o. m---- t----- d--------- m-n-a t-o-'- d-v-s-e-o- ----------------------- minda tsot'a davisveno.
Vorrei chiederLe una cosa. რ-ღაც----და -კ-თხ--. რ---- მ---- გ------- რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ი-ხ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გკითხოთ. 0
r--h--- --n-a--k'-tk-ot. r------ m---- g--------- r-g-a-s m-n-a g-'-t-h-t- ------------------------ raghats minda gk'itkhot.
Vorrei chiederLe un favore. რ-ღ-- -ი--- ---ოვოთ. რ---- მ---- გ------- რ-ღ-ც მ-ნ-ა გ-ხ-ვ-თ- -------------------- რაღაც მინდა გთხოვოთ. 0
r--h--- m-n-a ---h-v-t. r------ m---- g-------- r-g-a-s m-n-a g-k-o-o-. ----------------------- raghats minda gtkhovot.
Vorrei offrirLe qualcosa. რ-მ--ე-მი--ა-დ-გ-ატი-ოთ. რ----- მ---- დ---------- რ-მ-ზ- მ-ნ-ა დ-გ-ა-ი-ო-. ------------------------ რამეზე მინდა დაგპატიჟოთ. 0
ram-ze------ --g-'at'-z-o-. r----- m---- d------------- r-m-z- m-n-a d-g-'-t-i-h-t- --------------------------- rameze minda dagp'at'izhot.
Desidera, prego? რ--გნ-----? რ- გ------- რ- გ-ე-ა-თ- ----------- რა გნებავთ? 0
ra --eba--? r- g------- r- g-e-a-t- ----------- ra gnebavt?
Gradisce un caffè? გნ-ბ-ვ- ე--ი ჭი----ა-ა? გ------ ე--- ჭ--- ყ---- გ-ე-ა-თ ე-თ- ჭ-ქ- ყ-ვ-? ----------------------- გნებავთ ერთი ჭიქა ყავა? 0
gne-------t- ch'ik--q-v-? g------ e--- c----- q---- g-e-a-t e-t- c-'-k- q-v-? ------------------------- gnebavt erti ch'ika qava?
O preferisce un tè? თუ -რ-ი-ჭიქა-ჩ-ი-გ--ჩ-ვ----? თ- ე--- ჭ--- ჩ-- გ---------- თ- ე-თ- ჭ-ქ- ჩ-ი გ-რ-ე-ნ-ა-? ---------------------------- თუ ერთი ჭიქა ჩაი გირჩევნიათ? 0
t- -r----h-ika c--- --rch--n-at? t- e--- c----- c--- g----------- t- e-t- c-'-k- c-a- g-r-h-v-i-t- -------------------------------- tu erti ch'ika chai girchevniat?
Vorremmo andare a casa. ჩვე- ს-ხლ-ი--ა---- -ვ--და. ჩ--- ს----- წ----- გ------ ჩ-ე- ს-ხ-შ- წ-ს-ლ- გ-ი-დ-. -------------------------- ჩვენ სახლში წასვლა გვინდა. 0
chv-n--a-hl--i t-'-svla---in--. c---- s------- t------- g------ c-v-n s-k-l-h- t-'-s-l- g-i-d-. ------------------------------- chven sakhlshi ts'asvla gvinda.
Vorreste un tassì? ტა-----------? ტ---- გ------- ტ-ქ-ი გ-ე-ა-თ- -------------- ტაქსი გნებავთ? 0
t-ak-------a--? t----- g------- t-a-s- g-e-a-t- --------------- t'aksi gnebavt?
Loro vorrebbero telefonare. თქვ-ნ--არეკვა გ-ე--ვთ. თ---- დ------ გ------- თ-ვ-ნ დ-რ-კ-ა გ-ე-ა-თ- ---------------------- თქვენ დარეკვა გნებავთ. 0
tkve- da-e-'v---neb---. t---- d------- g------- t-v-n d-r-k-v- g-e-a-t- ----------------------- tkven darek'va gnebavt.

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.