Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   cs mít něco rád

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [sedmdesát]

mít něco rád

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Ceco Suono di più
Le va di fumare? Ch-e-- si---ko-ř--? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-k-u-i-? ------------------- Chcete si zakouřit? 0
Le va di ballare? Ch---e ----ata----? C_____ s_ z________ C-c-t- s- z-t-n-i-? ------------------- Chcete si zatančit? 0
Le va di fare una passeggiata? Chce-e se projít? C_____ s_ p______ C-c-t- s- p-o-í-? ----------------- Chcete se projít? 0
Vorrei fumare. Ch--- /--h-ěla -yc------ak-u---. C____ / c_____ b___ s_ z________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- z-k-u-i-. -------------------------------- Chtěl / chtěla bych si zakouřit. 0
Vuoi una sigaretta? C--eš -----etu? C____ c________ C-c-š c-g-r-t-? --------------- Chceš cigaretu? 0
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). Chc--p--pá-it. C___ p________ C-c- p-i-á-i-. -------------- Chce připálit. 0
Vorrei bere qualcosa. R-d /-r----b--- s------ho-n-p-l ------la. R__ / r___ b___ s_ n_____ n____ / n______ R-d / r-d- b-c- s- n-č-h- n-p-l / n-p-l-. ----------------------------------------- Rád / ráda bych se něčeho napil / napila. 0
Vorrei mangiare qualcosa. N-co-bych--něd--- s-ědl-. N___ b___ s____ / s______ N-c- b-c- s-ě-l / s-ě-l-. ------------------------- Něco bych snědl / snědla. 0
Vorrei riposarmi un po’. C-t---/ c-t-la -ych--i t--c-- o--o-i----. C____ / c_____ b___ s_ t_____ o__________ C-t-l / c-t-l- b-c- s- t-o-h- o-p-č-n-u-. ----------------------------------------- Chtěl / chtěla bych si trochu odpočinout. 0
Vorrei chiederLe una cosa. R-d /-ráda-b--h -- ----n---ěc--zep-al-- z-pta-a. R__ / r___ b___ s_ V__ n_ n___ z_____ / z_______ R-d / r-d- b-c- s- V-s n- n-c- z-p-a- / z-p-a-a- ------------------------------------------------ Rád / ráda bych se Vás na něco zeptal / zeptala. 0
Vorrei chiederLe un favore. Cht-- - ch-------ch-V-s------- pop-----. C____ / c_____ b___ V__ o n___ p________ C-t-l / c-t-l- b-c- V-s o n-c- p-p-o-i-. ---------------------------------------- Chtěl / chtěla bych Vás o něco poprosit. 0
Vorrei offrirLe qualcosa. R-d-/----- -ych Vás--ě-------va--/ -----la. R__ / r___ b___ V__ n____ p_____ / p_______ R-d / r-d- b-c- V-s n-k-m p-z-a- / p-z-a-a- ------------------------------------------- Rád / ráda bych Vás někam pozval / pozvala. 0
Desidera, prego? C- si -ř----e- --osí-? C_ s_ p_______ p______ C- s- p-e-e-e- p-o-í-? ---------------------- Co si přejete, prosím? 0
Gradisce un caffè? Pře--te s- --v-? P______ s_ k____ P-e-e-e s- k-v-? ---------------- Přejete si kávu? 0
O preferisce un tè? N-b- by-te --dě-i c-t---- ch-ěla----? N___ b____ r_____ c____ / c_____ č___ N-b- b-s-e r-d-j- c-t-l / c-t-l- č-j- ------------------------------------- Nebo byste raději chtěl / chtěla čaj? 0
Vorremmo andare a casa. C-c-m--jet---m-. C_____ j__ d____ C-c-m- j-t d-m-. ---------------- Chceme jet domů. 0
Vorreste un tassì? C-c-te z-v---t -axi? C_____ z______ t____ C-c-t- z-v-l-t t-x-? -------------------- Chcete zavolat taxi? 0
Loro vorrebbero telefonare. Ch-ěj--telef-no--t. C_____ t___________ C-t-j- t-l-f-n-v-t- ------------------- Chtějí telefonovat. 0

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.