Frasario

it aver bisogno – volere   »   bs trebati – htjeti

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bosniaco Suono di più
Ho bisogno di un letto. Ja ---ba- --e-et. Ja trebam krevet. J- t-e-a- k-e-e-. ----------------- Ja trebam krevet. 0
Voglio dormire. J- h-ću -------. Ja hoću spavati. J- h-ć- s-a-a-i- ---------------- Ja hoću spavati. 0
C’è un letto qui? Im--li ovdj- kre-e-? Ima li ovdje krevet? I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Ho bisogno di una lampada. J- --eb----ampu. Ja trebam lampu. J- t-e-a- l-m-u- ---------------- Ja trebam lampu. 0
Voglio leggere. J- -oću ----t-. Ja hoću čitati. J- h-ć- č-t-t-. --------------- Ja hoću čitati. 0
C’è una lampada qui? Ima li ----e-l-m-a? Ima li ovdje lampa? I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Ho bisogno di un telefono. Ja t--ba--t-l-f-n. Ja trebam telefon. J- t-e-a- t-l-f-n- ------------------ Ja trebam telefon. 0
Voglio fare una chiamata. J---oću--e--f-n----i. Ja hoću telefonirati. J- h-ć- t-l-f-n-r-t-. --------------------- Ja hoću telefonirati. 0
C’è un telefono qui? I-a li o-d-- --l-f--? Ima li ovdje telefon? I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Ho bisogno di una macchina fotografica. J--t---a- ---nu ---e-u. Ja trebam jednu kameru. J- t-e-a- j-d-u k-m-r-. ----------------------- Ja trebam jednu kameru. 0
Voglio fotografare. J- -o----------f---ti. Ja hoću fotografisati. J- h-ć- f-t-g-a-i-a-i- ---------------------- Ja hoću fotografisati. 0
C’è una macchina fotografica qui? I-- li ovdj- k----a? Ima li ovdje kamera? I-a l- o-d-e k-m-r-? -------------------- Ima li ovdje kamera? 0
Ho bisogno di un computer. J- treb-m k---j--e-. Ja trebam kompjuter. J- t-e-a- k-m-j-t-r- -------------------- Ja trebam kompjuter. 0
Voglio mandare un E-mail. Ja h--- -- po-a--e--em--l. Ja hoću da pošaljem email. J- h-ć- d- p-š-l-e- e-a-l- -------------------------- Ja hoću da pošaljem email. 0
C’è un computer qui? Ima li-ovdj--k------e-? Ima li ovdje kompjuter? I-a l- o-d-e k-m-j-t-r- ----------------------- Ima li ovdje kompjuter? 0
Ho bisogno di una penna. J- -r-b-m-h--i--ku------u. Ja trebam hemijsku olovku. J- t-e-a- h-m-j-k- o-o-k-. -------------------------- Ja trebam hemijsku olovku. 0
Voglio scrivere qualcosa. J- -o-u -- p--em---š--. Ja hoću da pišem nešto. J- h-ć- d- p-š-m n-š-o- ----------------------- Ja hoću da pišem nešto. 0
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? Im- li --d-- ---t -ap-ra-i hemijsk- o--v--? Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? I-a l- o-d-e l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------------- Ima li ovdje list papira i hemijska olovka? 0

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …