Frasario

it Passato 4   »   bs Prošlost 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [osamdeset i četiri]

Prošlost 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bosniaco Suono di più
leggere č---ti č----- č-t-t- ------ čitati 0
Ho letto. Ja-s-- -i-----------a. J- s-- č---- / č------ J- s-m č-t-o / č-t-l-. ---------------------- Ja sam čitao / čitala. 0
Ho letto tutto il romanzo. Ja -----r-či-ao -ije-- r--a-. J- s-- p------- c----- r----- J- s-m p-o-i-a- c-j-l- r-m-n- ----------------------------- Ja sam pročitao cijeli roman. 0
capire razu-je-i r-------- r-z-m-e-i --------- razumjeti 0
Ho capito. J- -----azum-o / ra-umj-l-. J- s-- r------ / r--------- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a- --------------------------- Ja sam razumio / razumjela. 0
Ho capito tutto il testo. Ja--am-ra--mi- /--azu--e-- -------te-st. J- s-- r------ / r-------- c----- t----- J- s-m r-z-m-o / r-z-m-e-a c-j-l- t-k-t- ---------------------------------------- Ja sam razumio / razumjela cijeli tekst. 0
rispondere odg-v-r--i o--------- o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Ho risposto. J--sam o-g-------- -----o-il-. J- s-- o-------- / o---------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l-. ------------------------------ Ja sam odgovorio / odgovorila. 0
Ho risposto a tutte le domande. J----m o-go-o-io-- o-----ri-a na -va p-t-nja. J- s-- o-------- / o--------- n- s-- p------- J- s-m o-g-v-r-o / o-g-v-r-l- n- s-a p-t-n-a- --------------------------------------------- Ja sam odgovorio / odgovorila na sva pitanja. 0
Lo so. – Lo sapevo. J--t----am – j----- -o ---- - --al-. J- t- z--- – j- s-- t- z--- / z----- J- t- z-a- – j- s-m t- z-a- / z-a-a- ------------------------------------ Ja to znam – ja sam to znao / znala. 0
Lo scrivo. – L’ho scritto. J--p------- - j--sa---o-pisa- /--is--a. J- p---- t- – j- s-- t- p---- / p------ J- p-š-m t- – j- s-m t- p-s-o / p-s-l-. --------------------------------------- Ja pišem to – ja sam to pisao / pisala. 0
Lo sento. – L’ho sentito. J- -uje- -- –-ja-s-- t- -u- ----la. J- č---- t- – j- s-- t- č-- / č---- J- č-j-m t- – j- s-m t- č-o / č-l-. ----------------------------------- Ja čujem to – ja sam to čuo / čula. 0
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. J- -zi--m t--– ---sam--o u-e--- ---la. J- u----- t- – j- s-- t- u--- / u----- J- u-i-a- t- – j- s-m t- u-e- / u-e-a- -------------------------------------- Ja uzimam to – ja sam to uzeo / uzela. 0
Lo porto. – L’ho portato. J---on---m--- --j--sa- -- d---o-/---n---l-. J- d------ t- – j- s-- t- d---- / d-------- J- d-n-s-m t- – j- s-m t- d-n-o / d-n-j-l-. ------------------------------------------- Ja donosim to – ja sam to donio / donijela. 0
Lo compro. – L’ho comprato. J- kupu-e--t- --j---a--to ----- - ku--la. J- k------ t- – j- s-- t- k---- / k------ J- k-p-j-m t- – j- s-m t- k-p-o / k-p-l-. ----------------------------------------- Ja kupujem to – ja sam to kupio / kupila. 0
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. Ja-----uj-m-t- –-j--s-m-to--če-iv-- /--ček-vala. J- o------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-e-u-e- t- – j- s-m t- o-e-i-a- / o-e-i-a-a- ------------------------------------------------ Ja očekujem to – ja sam to očekivao / očekivala. 0
Lo spiego. – L’ho spiegato. Ja obja---ava- to – -a --- to o---s-i--- obj--ni--. J- o---------- t- – j- s-- t- o------- / o--------- J- o-j-š-j-v-m t- – j- s-m t- o-j-s-i- / o-j-s-i-a- --------------------------------------------------- Ja objašnjavam to – ja sam to objasnio / objasnila. 0
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. J--po-naj-m-to-–--a-sam-t---o--avao-/ p--na--l-. J- p------- t- – j- s-- t- p------- / p--------- J- p-z-a-e- t- – j- s-m t- p-z-a-a- / p-z-a-a-a- ------------------------------------------------ Ja poznajem to – ja sam to poznavao / poznavala. 0

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …