Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   be нечага хацець

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [семдзесят]

70 [semdzesyat]

нечага хацець

[nechaga khatsets’]

Italiano Bielorusso Suono di più
Le va di fumare? Хо---- к-----? Хочаце курыць? 0
K-------- k-----’? Kh------- k------? Khochatse kuryts’? K-o-h-t-e k-r-t-’? ----------------’?
Le va di ballare? Хо---- п----------? Хочаце патанцаваць? 0
K-------- p-----------’? Kh------- p------------? Khochatse patantsavats’? K-o-h-t-e p-t-n-s-v-t-’? ----------------------’?
Le va di fare una passeggiata? Хо---- п---------? Хочаце прагуляцца? 0
K-------- p------------? Kh------- p------------? Khochatse pragulyatstsa? K-o-h-t-e p-a-u-y-t-t-a? -----------------------?
Vorrei fumare. Я х--- к-----. Я хачу курыць. 0
Y- k----- k-----’. Ya k----- k------. Ya khachu kuryts’. Y- k-a-h- k-r-t-’. ----------------’.
Vuoi una sigaretta? Хо--- ц-------? Хочаш цыгарэту? 0
K------- t--------? Kh------ t--------? Khochash tsygaretu? K-o-h-s- t-y-a-e-u? ------------------?
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). Ён х--- п--------. Ён хоча прыкурыць. 0
E- k----- p--------’. En k----- p---------. En khocha prykuryts’. E- k-o-h- p-y-u-y-s’. -------------------’.
Vorrei bere qualcosa. Я х---- б- / х----- б- ч----------- п-----. Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь папіць. 0
Y- k------ b- / k------- b- c-----n-----’ p-----’. Ya k------ b- / k------- b- c------------ p------. Ya khatseu by / khatsela by chago-nebudz’ papіts’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- c-a-o-n-b-d-’ p-p-t-’. --------------/-------------------------’-------’.
Vorrei mangiare qualcosa. Я х---- б- / х----- б- ч----------- п-----. Я хацеў бы / хацела бы чаго-небудзь паесці. 0
Y- k------ b- / k------- b- c-----n-----’ p------. Ya k------ b- / k------- b- c------------ p------. Ya khatseu by / khatsela by chago-nebudz’ paestsі. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- c-a-o-n-b-d-’ p-e-t-і. --------------/-------------------------’--------.
Vorrei riposarmi un po’. Я х---- б- / х----- б- т---- а-------. Я хацеў бы / хацела бы трохі адпачыць. 0
Y- k------ b- / k------- b- t----- a--------’. Ya k------ b- / k------- b- t----- a---------. Ya khatseu by / khatsela by trokhі adpachyts’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- t-o-h- a-p-c-y-s’. --------------/-----------------------------’.
Vorrei chiederLe una cosa. Я х---- б- / х----- б- н---- ў В-- с------. Я хацеў бы / хацела бы нешта ў Вас спытаць. 0
Y- k------ b- / k------- b- n----- u V-- s------’. Ya k------ b- / k------- b- n----- u V-- s-------. Ya khatseu by / khatsela by neshta u Vas spytats’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- n-s-t- u V-s s-y-a-s’. --------------/---------------------------------’.
Vorrei chiederLe un favore. Я х---- б- / х----- б- В-- а- ч------ п--------. Я хацеў бы / хацела бы Вас аб чымсьці папрасіць. 0
Y- k------ b- / k------- b- V-- a- c----’t-- p--------’. Ya k------ b- / k------- b- V-- a- c-------- p---------. Ya khatseu by / khatsela by Vas ab chyms’tsі paprasіts’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- V-s a- c-y-s’t-і p-p-a-і-s’. --------------/-------------------------’-------------’.
Vorrei offrirLe qualcosa. Я х---- б- / х----- б- В-- н- ш------ з--------. Я хацеў бы / хацела бы Вас на штосьці запрасіць. 0
Y- k------ b- / k------- b- V-- n- s----’t-- z--------’. Ya k------ b- / k------- b- V-- n- s-------- z---------. Ya khatseu by / khatsela by Vas na shtos’tsі zaprasіts’. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- V-s n- s-t-s’t-і z-p-a-і-s’. --------------/-------------------------’-------------’.
Desidera, prego? Шт- В- ж------? Што Вы жадаеце? 0
S--- V- z--------? Sh-- V- z--------? Shto Vy zhadaetse? S-t- V- z-a-a-t-e? -----------------?
Gradisce un caffè? Жа----- к---? Жадаеце кавы? 0
Z-------- k---? Zh------- k---? Zhadaetse kavy? Z-a-a-t-e k-v-? --------------?
O preferisce un tè? Аб- В-- л---- г------? Або Вам лепей гарбаты? 0
A-- V-- l---- g------? Ab- V-- l---- g------? Abo Vam lepey garbaty? A-o V-m l-p-y g-r-a-y? ---------------------?
Vorremmo andare a casa. Мы х---- е---- д-----. Мы хочам ехаць дадому. 0
M- k------ y------’ d-----. My k------ y------- d-----. My khocham yekhats’ dadomu. M- k-o-h-m y-k-a-s’ d-d-m-. ------------------’-------.
Vorreste un tassì? Ва- п-------- т----? Вам патрэбнае таксі? 0
V-- p-------- t----? Va- p-------- t----? Vam patrebnae taksі? V-m p-t-e-n-e t-k-і? -------------------?
Loro vorrebbero telefonare. Ян- х----- п-------------. Яны хочуць патэлефанаваць. 0
Y--- k-------’ p-------------’. Ya-- k-------- p--------------. Yany khochuts’ patelefanavats’. Y-n- k-o-h-t-’ p-t-l-f-n-v-t-’. -------------’---------------’.

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.