Frasario

it aver voglia di qualcosa   »   ha to like something

70 [settanta]

aver voglia di qualcosa

aver voglia di qualcosa

70 [sabain]

to like something

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Hausa Suono di più
Le va di fumare? Ku-- s- -----a-t---? Kuna so ku sha taba? K-n- s- k- s-a t-b-? -------------------- Kuna so ku sha taba? 0
Le va di ballare? kan- so-ka--- -aw-? kana so ka yi rawa? k-n- s- k- y- r-w-? ------------------- kana so ka yi rawa? 0
Le va di fare una passeggiata? K- -u da- --k-----an? Ko mu dan taka kadan? K- m- d-n t-k- k-d-n- --------------------- Ko mu dan taka kadan? 0
Vorrei fumare. Ina s- in-sha-taba Ina so in sha taba I-a s- i- s-a t-b- ------------------ Ina so in sha taba 0
Vuoi una sigaretta? ka-- -o- -a-a? kana son taba? k-n- s-n t-b-? -------------- kana son taba? 0
Lui vorrebbe accendere (una sigaretta). Y--a --n--uta. Yana son wuta. Y-n- s-n w-t-. -------------- Yana son wuta. 0
Vorrei bere qualcosa. In- so--n---a Ina so in sha I-a s- i- s-a ------------- Ina so in sha 0
Vorrei mangiare qualcosa. In- -o in-c--wa----b-. Ina so in ci wani abu. I-a s- i- c- w-n- a-u- ---------------------- Ina so in ci wani abu. 0
Vorrei riposarmi un po’. I---s---- h--a. Ina so in huta. I-a s- i- h-t-. --------------- Ina so in huta. 0
Vorrei chiederLe una cosa. In- -o -n --m-a-------a-i a-u. Ina so in tambaye ku wani abu. I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Vorrei chiederLe un favore. I-- so i- --mb-y- -u--a-i--bu. Ina so in tambaye ku wani abu. I-a s- i- t-m-a-e k- w-n- a-u- ------------------------------ Ina so in tambaye ku wani abu. 0
Vorrei offrirLe qualcosa. Ina so i-----ya-e--u zuw- w--- a-u. Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. I-a s- i- g-y-a-e k- z-w- w-n- a-u- ----------------------------------- Ina so in gayyace ku zuwa wani abu. 0
Desidera, prego? m------ s- --n--l--h me kuke so don Allah m- k-k- s- d-n A-l-h -------------------- me kuke so don Allah 0
Gradisce un caffè? K--a-s- k- s-- -ofi? Kuna so ku sha kofi? K-n- s- k- s-a k-f-? -------------------- Kuna so ku sha kofi? 0
O preferisce un tè? Ko ka-g-ammac--k--s-a-ko--? Ko ka gwammace ka sha kofi? K- k- g-a-m-c- k- s-a k-f-? --------------------------- Ko ka gwammace ka sha kofi? 0
Vorremmo andare a casa. Muna -o-m- kom- -id-. Muna so mu koma gida. M-n- s- m- k-m- g-d-. --------------------- Muna so mu koma gida. 0
Vorreste un tassì? k-na-----t--i kuna son tasi k-n- s-n t-s- ------------- kuna son tasi 0
Loro vorrebbero telefonare. Ku-a-so----n-k---. Kuna son yin kira. K-n- s-n y-n k-r-. ------------------ Kuna son yin kira. 0

Due lingue = due centri della parola

Quando impariamo un’altra lingua, per il nostro cervello qualcosa cambia. Ad ogni lingua corrisponde una memoria diversa. Le lingue che impariamo non vengono memorizzate nello stesso serbatoio di conoscenze. Le lingue che apprendiamo da adulti vengono memorizzate altrove. Il cervello procede all’elaborazione delle nuove informazioni in un’altra area e i nuovi dati non vengono depositati insieme a quelli della lingua madre. Secondo alcuni studi, i bilingui utilizzerebbero soltanto un’area del proprio cervello. I neuroscienziati hanno condotto degli studi su soggetti in grado di parlare due lingue fluentemente. Una parte di essi era cresciuta bilingue, l’altra aveva acquisito la seconda lingua nel corso della vita. In questo esperimento, gli studiosi hanno misurato le attività dell’area cerebrale, concentrandosi sulle aree del cervello in cui, durante il test, si registrava una certa attività. In tal modo, hanno constatato che, chi impara una seconda lingua “più tardi”, avrebbe anche un secondo centro della parola. Da tempo i ricercatori avevano elaborato questa ipotesi. Secondo lo studio in questione, le persone affette da lesioni nell’area cerebrale, avrebbero alcuni disturbi e problemi linguistici. Questi soggetti non riuscirebbero ad articolare bene le parole ovvero a comprenderle. I soggetti bilingui affetti da tali problemi mostrerebbero talvolta disturbi diversi. I problemi linguistici non riguarderebbero necessariamente entrambe le lingue. Se è solo un emisfero a riportare dei problemi, l’altro potrebbe funzionare regolarmente. Pertanto, i soggetti interessati potrebbero essere in grado di parlare o imparare una lingua meglio e più velocemente dell’altra. Anche questo dato conferma che le due lingue non vengono memorizzate nella stessa area cerebrale. Il loro apprendimento è avvenuto in due momenti differenti e questo produce non uno, ma due centri della parola. Come la mente possa gestire la produzione di più lingue non è ancora noto. Comunque, le recenti scoperte potrebbero introdurre nuove strategie di apprendimento.