Frasario

it Passato 4   »   kk Өткен шақ 4

84 [ottantaquattro]

Passato 4

Passato 4

84 [сексен төрт]

84 [seksen tört]

Өткен шақ 4

Ötken şaq 4

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Kazako Suono di più
leggere о-у о__ о-у --- оқу 0
o-w o__ o-w --- oqw
Ho letto. Мен оқ-дым. М__ о______ М-н о-ы-ы-. ----------- Мен оқыдым. 0
Men ---dım. M__ o______ M-n o-ı-ı-. ----------- Men oqıdım.
Ho letto tutto il romanzo. Бүк----о-анд--о--п -ы--ы-. Б____ р______ о___ ш______ Б-к-л р-м-н-ы о-ы- ш-қ-ы-. -------------------------- Бүкіл романды оқып шықтым. 0
Bük-- --mand- ---p ---t-m. B____ r______ o___ ş______ B-k-l r-m-n-ı o-ı- ş-q-ı-. -------------------------- Bükil romandı oqıp şıqtım.
capire т-с-ну т_____ т-с-н- ------ түсіну 0
t---nw t_____ t-s-n- ------ tüsinw
Ho capito. Ме-----ін-ім. М__ т________ М-н т-с-н-і-. ------------- Мен түсіндім. 0
Me- --s-nd--. M__ t________ M-n t-s-n-i-. ------------- Men tüsindim.
Ho capito tutto il testo. М-- ------м--і-д- тү--н--м. М__ б____ м______ т________ М-н б-к-л м-т-н-і т-с-н-і-. --------------------------- Мен бүкіл мәтінді түсіндім. 0
M-- --k-- m---ndi--üs----m. M__ b____ m______ t________ M-n b-k-l m-t-n-i t-s-n-i-. --------------------------- Men bükil mätindi tüsindim.
rispondere жау-п бе-у ж____ б___ ж-у-п б-р- ---------- жауап беру 0
jawap-b--w j____ b___ j-w-p b-r- ---------- jawap berw
Ho risposto. М-н -ауа- б-рдім. М__ ж____ б______ М-н ж-у-п б-р-і-. ----------------- Мен жауап бердім. 0
Men-j---p---r---. M__ j____ b______ M-n j-w-p b-r-i-. ----------------- Men jawap berdim.
Ho risposto a tutte le domande. М-н б-рл-қ-с-ра-қа ж-у-п --р---. М__ б_____ с______ ж____ б______ М-н б-р-ы- с-р-қ-а ж-у-п б-р-і-. -------------------------------- Мен барлық сұраққа жауап бердім. 0
M-- -a-lıq---r-qqa----ap -e---m. M__ b_____ s______ j____ b______ M-n b-r-ı- s-r-q-a j-w-p b-r-i-. -------------------------------- Men barlıq suraqqa jawap berdim.
Lo so. – Lo sapevo. Мен--ұ-- бі-е-і- ---ен мұ-ы -іл--м. М__ м___ б______ – м__ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н – м-н м-н- б-л-і-. ----------------------------------- Мен мұны білемін – мен мұны білдім. 0
Men -unı b-l--i- –-m-- ---ı-bi--im. M__ m___ b______ – m__ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n – m-n m-n- b-l-i-. ----------------------------------- Men munı bilemin – men munı bildim.
Lo scrivo. – L’ho scritto. Мен мұ-ы-ж-----н - -е- м--ы ------. М__ м___ ж______ – м__ м___ ж______ М-н м-н- ж-з-м-н – м-н м-н- ж-з-ы-. ----------------------------------- Мен мұны жазамын – мен мұны жаздым. 0
Men -u----a-amı----men m-nı-j--d--. M__ m___ j______ – m__ m___ j______ M-n m-n- j-z-m-n – m-n m-n- j-z-ı-. ----------------------------------- Men munı jazamın – men munı jazdım.
Lo sento. – L’ho sentito. М------ы ---і- о--р-ын - м-н мұн- е--ід--. М__ м___ е____ о______ – м__ м___ е_______ М-н м-н- е-т-п о-ы-м-н – м-н м-н- е-т-д-м- ------------------------------------------ Мен мұны естіп отырмын – мен мұны естідім. 0
Men mun---st-p ot-rm-- ---e---u-ı--s-id-m. M__ m___ e____ o______ – m__ m___ e_______ M-n m-n- e-t-p o-ı-m-n – m-n m-n- e-t-d-m- ------------------------------------------ Men munı estip otırmın – men munı estidim.
Vado a prenderlo. – Sono andato a prenderlo. Ме- --н--а--п к-лем---–-ме---ұны-а-ы-------м. М__ м___ а___ к______ – м__ м___ а___ к______ М-н м-н- а-ы- к-л-м-н – м-н м-н- а-ы- к-л-і-. --------------------------------------------- Мен мұны алып келемін – мен мұны алып келдім. 0
Men-m--- a--p k---min – -e--m-n--alı- ---dim. M__ m___ a___ k______ – m__ m___ a___ k______ M-n m-n- a-ı- k-l-m-n – m-n m-n- a-ı- k-l-i-. --------------------------------------------- Men munı alıp kelemin – men munı alıp keldim.
Lo porto. – L’ho portato. М---мұ---ә-----ж-т---ын-–--е--мұн- -ке-д--. М__ м___ ә____ ж_______ – м__ м___ ә_______ М-н м-н- ә-е-е ж-т-р-ы- – м-н м-н- ә-е-д-м- ------------------------------------------- Мен мұны әкеле жатырмын – мен мұны әкелдім. 0
M---m--ı -k--e --t-r--- –-men -u-ı --e--i-. M__ m___ ä____ j_______ – m__ m___ ä_______ M-n m-n- ä-e-e j-t-r-ı- – m-n m-n- ä-e-d-m- ------------------------------------------- Men munı äkele jatırmın – men munı äkeldim.
Lo compro. – L’ho comprato. Ме--м--ы-с--ып а-а--н --ме- --ны----ы--а-д-м. М__ м___ с____ а_____ – м__ м___ с____ а_____ М-н м-н- с-т-п а-а-ы- – м-н м-н- с-т-п а-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны сатып аламын – мен мұны сатып алдым. 0
M-- munı----ıp --am-- –---n-munı -at-p--ldım. M__ m___ s____ a_____ – m__ m___ s____ a_____ M-n m-n- s-t-p a-a-ı- – m-n m-n- s-t-p a-d-m- --------------------------------------------- Men munı satıp alamın – men munı satıp aldım.
Me lo aspetto. – Me lo aspettavo. М-н-ос--- -ү-і--жүрм-н - ме--о-ы-- кү-тім. М__ о____ к____ ж_____ – м__ о____ к______ М-н о-ы-ы к-т-п ж-р-і- – м-н о-ы-ы к-т-і-. ------------------------------------------ Мен осыны күтіп жүрмін – мен осыны күттім. 0
Men--sı-ı --tip-jürm-- – me--o-ı-- --t--m. M__ o____ k____ j_____ – m__ o____ k______ M-n o-ı-ı k-t-p j-r-i- – m-n o-ı-ı k-t-i-. ------------------------------------------ Men osını kütip jürmin – men osını küttim.
Lo spiego. – L’ho spiegato. М-н мұ-- --сі---ре--н – м-- --ны-түс----рді-. М__ м___ т___________ – м__ м___ т___________ М-н м-н- т-с-н-і-е-і- – м-н м-н- т-с-н-і-д-м- --------------------------------------------- Мен мұны түсіндіремін – мен мұны түсіндірдім. 0
Men---nı --s-ndi----- ---en --nı-tüs----r-im. M__ m___ t___________ – m__ m___ t___________ M-n m-n- t-s-n-i-e-i- – m-n m-n- t-s-n-i-d-m- --------------------------------------------- Men munı tüsindiremin – men munı tüsindirdim.
Non mi è nuovo / lo so. – Lo sapevo. Ме--мұ-ы-б-л--і- -мен--ұ-ы бі--і-. М__ м___ б______ -___ м___ б______ М-н м-н- б-л-м-н --е- м-н- б-л-і-. ---------------------------------- Мен мұны білемін -мен мұны білдім. 0
Me---unı -i--m-n---en m-n- bild--. M__ m___ b______ -___ m___ b______ M-n m-n- b-l-m-n --e- m-n- b-l-i-. ---------------------------------- Men munı bilemin -men munı bildim.

Le parole con un’accezione negativa non si traducono nella lingua madre

Durante la lettura, i poliglotti tradurrebbero, senza accorgersene, nella propria lingua. Ciò avverrebbe in modo meccanico. In altre parole, il cervello avrebbe le funzioni di un traduttore automatico. Però, non tradurrebbe tutto! Uno studio ha mostrato che il cervello avrebbe un filtro incorporato, il quale decide cosa tradurre. Questo filtro ignorerebbe determinate parole, tra cui quelle con un’accezione negativa. In un esperimento, alcuni ricercatori hanno esaminato un gruppo di parlanti di madrelingua cinese, la cui seconda lingua era l’inglese. A queste persone si chiedeva di classificare diverse parole inglesi. Si trattava di parole dotate di un contenuto emotivo, con accezioni positive, negative e neutre. Durante la lettura di questi vocaboli, l’attività cerebrale dei soggetti che partecipavano all’esperimento era oggetto di misurazione. In questo modo, era possibile capire come funziona il cervello. Durante la traduzione delle parole, venivano prodotti molti segnali, che indicavano l’attività cerebrale in corso. Nel tradurre parole con accezione negativa, l’attività si arrestava. Soltanto i vocaboli con un significato positivo o neutro erano oggetto di traduzione. I ricercatori non hanno saputo identificare le motivazioni alla base di tale fenomeno. In teoria, il cervello dovrebbe elaborare tutte le parole allo stesso modo, ma nella pratica, il filtro procederebbe ad una breve analisi delle singole parole. Lo studio è stato esteso anche alla seconda lingua. Anche in questo caso si è rilevato che, in presenza di parole con un significato negativo, la memorizzazione subirebbe una battuta d’arresto. Pertanto, il fenomeno non può ricondursi alla lingua madre. Gli uomini reagiscono in modo molto sensibile alle parole. Forse il cervello vuole proteggerci da shock emotivi …